Ciubotă, Viorel - Nicolescu, Gheorge - Ţucă, Cornel (szerk.): Jurnal de operaţiuni al Comandamentului Trupelor din Transilvania (1918-1921) 2. (Satu Mare, 1998)
Lingvistică şi etnografie / Sprachwissenschaft und Volkskunde / Nyelvészet és néprajz - Contact lingvistic: iterferete, bilingvism / Sprachkontakt, Interferenzen, Zweisprachigkeit / Nyelvi kontaktus, interferencia-jelenségek, kétnyelvűség
Richard Sârbu (România) 1. într-o abordare dintr-o perspectivă preponderent psiholingvistică, pe baza modelului “dinamic-contextual”1, aplicat nivelului lexical, bilingvismul este definit, în versiunea lui ideală, ca un fenomen de “echilingvism” (“ambilingvism”). Această noţiune presupune existenţa următoarelor premise: a) utilizarea alternată, în egală măsură, a două limbi, chiar dacă nu şi cu aceeaşi competenţă, având în plan subiectiv o pondere egală (cel puţin afectivă); b) gândirea (“ideaţia”) în ambele limbi şi, în general, capacitatea neuropsihică de a produce şi înţelege mesaje în ambele limbi; c) învăţarea timpurie şi utilizarea îndelungată a celor două sisteme lingvistice; d) corelarea “pragmatică” cu necesităţile de comunicare ale individului şi ale grupului social; e) stăpânirea (nu neaparat absolută şi integrală) a elementelor şi registrelor ambelor limbi; f) conştiinţa lingvistică a (înţelegerii) existenţei (în individ) a celor două sisteme, ca două modalităţi diferite de comunicare. 2. Modelul ’’contextual-dinamic” de abordare a bilingvismului are ca punct central de referinţă individul, antrenat în actul comunicării în totalitatea sa, ca persoană umană complex determinată în plan psiho-social, şi vizează cu precădere adaptarea acestuia la partener, la situaţia de comunicare, la contextul ’’total” în continua sa schimbare. 2.1. într-o accepţiune globală, contextul “total” include o mare varietate de elemente variabile determinante, în funcţie de care se schimbă preponderenţa codurilor lingvistice utilizate de bilingvi în discurs. Dintre aceste variabile, mai importante ni se par următoarele: ■ contextul socio-economic cultural şi istoric dat; ■ statutul socio-profesional al partenerilor participanţi la actul de comunicare; ■ vîrsta şi stările psihice, interesele, atitudinea, personalitatea şi interesele acestora; ■ cadrul situaţional comun (circumstanţe: ambient, moment, loc etc.) 1 Cf. TATIANA Slama-CazacU, Psiholingvistica o Ştiinţă a comunicării, Bucureşti, 1999, p. 232-240. Recurenţa sinonimică la vorbitorii bilingvi