Szatmár, 1903 (29. évfolyam, 1-52. szám)

1903-01-31 / 5. szám

2 S Z A T M Á B, tásnál a gyanúba vett ártatlan tisztviselőnek az adta szánakozóan a kihivó tanácsot, hogy oltsa ki bűnös életét, kivel szemben később a sikkasztás vádja beigazolódott. Az ilyen Achillesi mezbe öltözött s a közönséget rettegtető krakélektől nem kell megfélemlenünk, mert ezek ha uralmat ve­hetnek a társadalmon hasonlókká lettünk a japániakhoz, hol a kegyvesztetteknek igaz­ságuk érzetében is végre kell magukon haj­tani a harakirit. Nagyban ügyelnünk kell a társadalmi tisztesség megóvására. Ne engedjük oda a gyeplőt rosszirányú érdekcsoportozatok ke­zeibe, csak azért, hogy magunk a kocsi bel­sejébe kényelmesen ülhessünk, mert ezért az élvezetért könnyen nyakunkkal fizetünk. Jó lesz mindig résen lennünk és ki­hánynunk szükség esetén a hajóból a feles­leges terheket. Színészet. Január 23-án pénteken „Rip van Winkle“ Planyuette bájos zenéjű operettje került színre félhelyárakkal telt ház előtt. Az előadást a leg­jobbak közé sorozhatjuk. A czimszerepben Fe- renczy remekelt kellemes baritonjával s ügyes játékával. Juhász Ilona gyönyörűen énekelt. Szen­tes Derrik polgármester ős Ligeti Vander Bilt orvos szerepében temperamentumos játékukkal szolgáltak az elismerésre. A többi szereplők is jók voltak. Meg kell még emlékeznünk a karról, mely ez este sikeresen megállta helyét, amiért dicséret illeti a karmestert. Szombaton „Hoffmann meséi! került színre. A kort leszámítva az előadás elég! jó volt. Boda Hoffmann szerepében kissé gyenge volt, bár ne­héz szerepét igyekezett megjátszani. Juhász Hona és Lónyai Piroska elég jól játszottak. Különösen ki kell emelnünk Ferenczyt és Szentest teljesen correct játékukért. 25-én vasárnap délután félhelyárakkal a „Babát“ adták közepes előadásban. Este : Szigligeti é* Balázs 3 felvonásos nép­színművét : „A Strike“-t láttuk. Ezen előadás bizonyára a legkényesebb műizlést is kielégí­tette. A szereplők egytől-egyig nagy igyekezetét tanúsítottak, hogy a darab intentióját minél job­ban érvényre juttassák. Egry a vén kovács sze­repében hatalmas alakítást nyújtott. Drámai rész­zatát jelképezte volna. Az a leboruló ház­tető sok diót, mogyorót őrizgetet már ; egyszer egy egész szütyővel gurult végig a lajtorján, elárulva a peszronka tolvajlásbeli ügyetlenségét. (Nem végzett kurzust!) Még a gólyák is ide szeretnek vissza térni; a fecskék meg mintha árendába vették volna ki az eresz alját, minden tavaszszal megújítják vele a régi kontraktust. Virágos kert veszi körül az egész házat, mint egy óriás koszorú ; a lugas jókedvében felkuszott egész az eperfa legtetejébe, onnan hajlong alá, mint a merész, pajkos gyermek, mikor inai­val fogózkodik az ághoz. A tanuló-ház ablaka előtt egy rózsabokor zizeg, mellette nagy körben elborulva egy igtenadta, fűszeres illatával. Ki tudja, melyik öreg prédikátor ültette azokat oda ? Ki tudja, meddig engedik még ágaikat le­töretni pünkösd reggelén a rózsaszínű ruhába öltözött pap-leányokkal, néha hárommal négygyei, kisebbel nagyobbal 1 (Mert ’iszen ezen ö áldásá­ban különös módon részelteti a szegéuy reformá­tus papokat: megállanak az asztalok körül a gyermekek „rendel“ vagy a nélkül, olajveszszők. De kinek jutna eszébe az „áldás“ miatt pana- gzolkodni ? Egyszóval, ha szerényen is, de minden megvan a házikóban és körülöte, mi az életet kedvessé, vidámmá teheti. Vegyük le a süveget, mint az öreg haran­gozó, mikor benyúl pitarajtón a templomkulcsért, s lépjünk be a hajlékba. Nézzünk szót: mit lá­tunk, mit hallunk ? * * * Csöndes este van. Az öreg eperfa hullatja leveleit, sárga szőnyeggel teríti be szépen a tornácz előtt a térséget. A fecskék, gólyák el­költözőnek már, üresen állanak a fészkeik; a gólyafészkeket megrongálja a szél, lebont belőle egy-egy darabot; egyik-másik fecskehajlők lehull az eresz alól, de a madarak nem olyan restek, mint az emberek, majd csak helyrehozzák tavasz­szal a vihar embertelen dolgát. Jobb idő van most odabent a szobában. A létéi azonben kissé túlzottak voltak. Holéczy (Ágnes) odaadással domborította ki kis szerepét. Bátossy (Gyula) szintén meggyőzőn és finoman játszott. Igen jók voltak még Szentes (Anselm), Ferenczy (Kovács Jenő), Ligethi (Fridrik) végül nem hagyhatjuk említés nélkül Lónyait (Szikránó özv. Korcsmárosné) a ki megszokott közvetlen kedvességgel játszott és ügyesen énekelt. 26-án hétfőn telt ház előtt Tóth Ede „Falu rosszát“ adták kevés sikerrel. E darabban Fi­nom Rózsinak lenne a leghálásabb szerepe, azon­ban Tordai ezen előnyt nem |tudta kihasználni, dalai pedig egyáltalában nem voltak sikerültek ; jó lenne, ha karmestere jobban figyelne. Némi hangulatot az estének csak Szentes (Gonosz) és Etsy (Boriska) kölcsönzött, az előbbi talpraesett komikumával, az utóbbi finom és kedves játéká­val. Egyebekben az előadás vontatott és unal­mas volt. Január 27-én kedden Szentes János juta­lomjátéka alkalmából Dr. Guthy „Házasodjunk“ ez. énekes bohózatát adták zsuífolt ház előtt lel­kes és emelkedett előadásban. Elmondhatjuk, hogy közönségünk oly jól mulatott, hogy ez este sok ideig emlékezetes marad előtte, nem is csoda, hiszen Szentes a közönség kedvencze, — ki mindig kiváló alakítást ad, most pedig Sámson szerepé­ben minden tekintetben tökéletes volt, — aratta ba­bérjait. Coupléi zajos tetszést arottak s számta­lanszor megismételtették. A lelkes hangulat, mi az egész előadás alatt uralkodott a többi sze­replőkre is jól hatottak, miutha kicseréltek volna mindenkit, oly egyöntetűen játszottak és gördü­lékeny előadást produkáltak. A második felvo­násba beillesztett „Tarka színpad“ minden egyes száma művészi nívón állott. Kitűnő volt különö­sen F. Lányi Irma szavalata, ki Szász Károly- uak „Koldus asszony“ ez. költeményét szavalta el mély érzéssel. Ugyancsak kitettek magukért Juhász Ilona és Ferenczy gyönyörű énekeikkel. Yedrődy Gizi is ügyesen táuczolt. Egyáltalán minden egyes szereplő megérdemelte a zugó tapsvihart, melyben bőven volt részük. Meg kell emlékeznünk még Gyárfásról, ki ügyesen és nagy ambitióval játszott. Január 28-án szerdán Guti és Rákosi vig- játéka a „A sasok“ került színre félház előtt jó előadásban. Jól játszottak Holéczy (Lenke) Kré- mer (Torday G.) Étsy (Maxi) szerepében. Ügyes volt Yedrődy Gizi is. Január 29-én csütörtökön Yárady Antal „Ra­fael“ ez. színmüvét adták Szentiványi Sándor vendégfelléptével félház előtt. Szentiványi a czimszerepben bebizonyította, hogy idővel kiváló színész lesz belőle; jó orgánuma, sokat kifejező búbos kemenezét most fütötték be, most vetik be a fonatos kalácsot. A konyhában itt-ott elszórtan hevernek a szakajtó kosarak, az ügyetlen szol­gáló, az „ólommadár“ osetlik-botlik bennök. A tiszteletes asszony el-elveszi az előtét a ke- mencze szájából, nézi: vájjon pirosíik-e már a kalács nem kapja-e meg a láng? így szokták ezt a gondos gazdasszouyok. Nem valami tedd- ide-teddoda munka ez a gazdasszonyi, van az annyi az asszonyoknál, mint, hogy nagyot ne mondjak, a szántás-vetés vagy egyébb férfiaknál való munka. S a rósz vetésnél csúnyább az elsózott leves, vagy a zsengés kenyér, vagy a fövetlen paszuj. Isten őrizze még a maradékot is az ekkoi’a asszonnyi csapástól! A leányok fehérneműt hajtogatnak, mángorolnak; egyik dakut foltoz, másik párna hajat húz fel, harma­dik vasal, a negyedik a ládába rakosgat valamit, az ötödik . . . nem, ötödik már nincs is. Elég ennyi, ugy-e tissteletes uram ? 0 is vidáman eregeti a füstöt, nézi szó nélkül a serényen folyó munkát, olykor kezével akaratlanul gesz­tikulálva ; bizonyos, hogy a vasárnapi prédikáción gondolkozik. Csak Laci ül szomorúan a kemecze padján, a világért föl nem emelné szemeit a latin gramatikából. Kövér könycseppek hullanak sze­méből a könyvre, azokon mint valami gyémánt pápaszemen keresztül, olvassa magában a tudo­mányok tudományát: „az us vocativusa e“ ... Mi készül itt, uramisten, mi lesz ennek a vége ? Nem lakadalom, — az sem ártana ugyan hamarjában vagy kettő, — nem temetés, — Isten őrizz ! — nem keresztelő, — no még csak az kellene, ugy-e tiszteletes asszony ? — ugyan mi hát ? Megmondom én. Lacit akarják holnap reg­gel bepakolni a d—i kollégiumba, hogy teletölt­sék a fejét sok, sok mindenféle tudománnyal miről egyszerű embernek fogalma sincs. Tanuljon gra- matikát három-négy félét, mathematikát, botanikát, fizikát, chemiát, históriát, poétikát, retorikát, aztán filozófiát, theologiát és sok más egyéb arezjátéka, a színpadi otthonossága szép jövőt jósol neki. Igen szépen oldotta meg feladatát a 4-ik felvonásban, a hol Rafael haldoklását meg- lepőszerüen adta, amiért zugó tapsviharral jutal­mazták. Mellette kitűnő alakítást láttunk Holéczy Ilonától Antónia szerepében. Jó volt Etsy Stel­lája és Bátosi Barnabója. Ellenben Fodor Osz­kár minden volt, csak nem Chrysostomus bibor- nok. A mi említést érdemel még, az a darab gyönge tudása, amiért oly nagyon kellett mű­ködni a súgónak. ______________ _____ jan. 31. Hí rek. — A Lorántffy-egyesület febuár 15-ik bál­jára az előkészületek élénken folynak. Az egye­sület elnöknője, Thurmann Olivérnó úrnő kedden Nagy-Bányáról városunkba érkezett, hogy a bál előkészítésében személyesen is részt vegyen. A bizottság jelenleg védnöknők felkérésé­ben szép sikerrel fáradozik, valamint a műsor egybeálitásán. Közelebről részleteket is közöl­hetünk. — Nemesi eiönöv. (3 Felsége a király Csá­szár Géza, szatmári 12. honvéd gyalogezredbeli alezredesnek és törvényes utódainak régi magyar nemességük és családi czimerük épségben tartása mellett a „füzesabonyi“ elönevet díjmentesen adományozta. — A debreceni ev. ref. egyház kettős gyá­sza. Váratlan csapás érte a kálvinista Rómát, Debreczent. Egymásután veszített el két derék lelkészt. Folyó hó 24-én a jeles képzettségű, daliás termetű ifjú segédlelkésze Biró János 26 éves korában hunyt el Bárándon, szülei kar­jai között ; 25-én pedig eghik rendes lelki pász­tora az országos hirü egyházi iró M i t r o v i c s Gyula 62 éves korában ragadtatott ki az egyház vezérférfiai közül a senkit nem kímélő halál által.- Alapítvány. A Loráutffy egyesület részére Debreczeni Istvánná úrnő Nagykárolyból 40 ko­ronát adományozott, melyért e helyen is köszö­netét fejezi ki az egyesület vezetősége. — Halálozás. Szepsi Sepsy Dezsőné szül. nagyenyedi Egry Margit folyó hó 2S-án jobblétre szenderült. Temetése 30-án délután 3 órakor volt nagy részvét mellett. — Béke lengjen hamvai fölött. — Felhívás a sárospataki főiskola volt tanulóihoz. Az újabb viszonyok ev. ref. gymná- siumainkat már a vidéken régen odakényszeri- tették, hogy ha fennállásukat továbbra is bizto­sítani óhajtották, igénybe kellett venuiök az ál- lamsegitségét. A debreczeni és sárospataki főis­hallatlan dolgokat, mig bele nem dagad a feje. Itt az ideje, maholnap tizenkétesztendős kamasz lesz. De azért csak felültették Laczit a szekérre. Bezzeg, ha máskor kérezkedett fel, ha valahová mentek, azt mondták neki: üljön a szekér alá, s úgy robogot el felette az alkalmatosság, — most ha mondanák, hej szívesen megfogadná a szót. Máskor utána szaladt a szekérnek, most inkább elleukézö irányban tenne meg egy mérföldet. De hiába ! A kalács már be van pakolva a fehér ba- atyuba, a láda is az ülésben, nincs ember fia, aki azt itthon már onnan leemelné. Még István harangozó is olyan kőszívű most, az is szeren­csés utat kivan Lacikának. Nincs menekülés. Még a Bodri is kiugatja az udvarról. — Ne sírj édes fiam, haza hozunk kará­csonyra, — biztatja fiát a tiszteletes ur, maga is felülve a szekérbe— én is igy tettem valamikor, de baj lett volna, ha hallgattak volna rám. Hajts Jancsi, majd csak a Cserén állunk meg. Robog a szekér, porfelleg támad, elborítja a szemek elől. A kaput is beteszi István s mun­kához lát. Laci bőg, mint egy Dervis, szája fél­hold alakban kétfelől lekanyarodik s a sirás ösz- szes nedvessége elárasztja piros orcáit . . . Otthon is sírnak. De az öröm miatt. íme, egy deák-fiu van a háznál. Csak becsülje meg magát, olyan emban lehet belőle, mint az apja, ha nem különb. A tiszteletes asszony olyan nyu­godt lélekkel mondogatja leányai előtt: — Csakhogy erre is megsegítette az isten 1 Csakhogy ez sem maradt már itthon kószáloban. Istenem, Istenem, ki gondolta volna . . . S azzal leborult az ágyszélére, leányai kö- rülállják s mindnyájoknak arcán megjelenik a de­rű, az öröm fényes szivárványa, a szegények kin­cse, az érző szivek boldogsága. E derűt az őszi napfény szelíd sugárzása még szebbé tette. (folyt, köv.) Csécsi Iaire.

Next

/
Thumbnails
Contents