Szatmár és Vidéke, 1912 (29. évfolyam, 1-53. szám)

1912-01-30 / 5. szám

5-ik szám. Huszonkilencedik évfolyam Szatmár, 1912 január 30. TÁRSADALMI, ISMERETTERJESZTŐ ÉS SZÉPIRODALMI HETILAP. MEGJELEN MINDEN KEDDEN. Az előfizetés ára: Egész évre . . . ® kor. I Negyedévre 1 kor. 60 fill. Fél » . . . 3 > I Egyes szám ára 16 > SZERKESZTŐSÉG és KIADÓHIVATAL hova a lap szellemi részére vonatozó közlemények, továbbá előfizetések és hirdetések küldendők : Morvái János könyvnyomdája, Eötvös-utoa 6. az. * * Telefon-szám : 73. —v HIRDETÉSEK -v­— e lap kiadóhivatalában — jutányos árak ellenében vétetnek föl. A hirdetések díjjal előre fizetendők. Nyilttér garmond sora 20 fillér. Kaszinóinkról kevés szó esik már régi időtől fogva. Legfeljebb egyszer-egyszer szisszennek fel az újságok, mikor kiszivárognak egy-egy nagyobb, sőt megdöbbentő kártyaveszteségek. — Egyszer-egyszer, mikor fehér hollóként maga a kaszinó rendez felolvasó-estélyt, Szilveszter-esti mulatságot. Egyszer-egyszer, mikor... no de igazán ezzel szinte kimerítet­tem a krónikásnak a kaszinók életé­ről tanúskodó munkáját. Legfeljebb még azt kell megemlítenem, hogy vannak törzs-olvasók, törzs- és nem törzs étkezők — és kártyakompániák, kiket aztán a változó kaszinói vendéglő­sök fundus intruktusként leltároznak és adnak és vesznek át. Az olvasó-teremre vonatkozólag is meg kell említenem, hogy egyik igen szellemes hírlapi rónk csak nem rég igy határozta meg a kaszinókat, mint olvasóköröket : — A kaszinók olyan olvasókörök minálunk, a hol mindent csinálnak, csak nem olvasnák. .. Egy másik megjegyzést is olvas­tam. Azt is ideiktatom. — Az olvasókörök alapszabályait belügyminiszteri rendelettel kellene megváltoztatni. És pedig igy: „Az egyesület címe:- Szabadalmazott kártya- körök. Célja: Veszteni vagy nyerni. Folytathatnám még tovább a jellemző és sokszor túlzó, de mindig valami igazságot hordozó Ítéleteket, gunj’olódásokat a mi kaszinóink mai életéről, irányáról, tespedéséről, telje­sen kiforgatott hivatásáról, de nem teszem. Mert nekem nem az a célom, hogy gúnyolódjam, hogy szurkáljak. Nem különösen a mi kaszinóinkkal szemben. Hiszen, én általában az egész országban leledző kaszinói állapotokat rajzolom. Kevés kivétellel ugyanis mindenütt ily képekre találunk. A magyar kaszinóknak, olvasó- és társadalmi köröknek és más hason­nevű intézményeknek nálunk Magyar- országon történeti, nagy, tiszteletre­méltó múltja van. — Szinte bele­kapcsolódnak a irémzet szenvedéseibe, örömeibe, lelkesedésébe és az uj Magyarország megszületésébe. Széchenyi hatalmas, izzó lelke ezeket a jelenték­teleneknek látszó köröket eszméjében ragadta meg. Hatalmas kulturintéze- teknek óhajtotta nevelni. És talán jósoló, reménykedő és borongó lelke szinte vízióként látta, hogy ezek a kaszinók lesznek azok a téli szállások, a hol a nemzeti lélek, a nemzeti nyelv, a sajtószabadság érzéke, a szó- ki mondás lehetősége zord, pusztító időkben, bilincses, néma időkben meg­húzódhatnak, hogy itt várják be °a jobb, a szebb időket. Az ébredő tavaszt. Mikor vidul a határ. Ébred a nemzet, hogy kibonthassa lenytig- zött szárnyait. Ezek a kaszinók vol­tak igazi nagy költőink reményei, pártfogói, zsendülő irodalmunknak Úgyszólván egyedüli fogyasztói. Oh, Aje’ sokat tudnék Írni igazán arról. §®j szép, mi jelentős hivatást töltöt­tek be a nemzet életében ezek a kaszinók. Áin az idők változtak. A modern élet, felfogás nem kiméit semmit. Illég volt, ha rálehelt, ha kezével érintett valamit. Azt megmodernizálto. A kaszinók sem kerülhették ki sorsukat. A téli szállásról elvonultak P ott meghúzódó tényezők, erők, óhajok, eszmék és mint forrásból a patuk — folyammá, sőt végtelen óceánná dagadtak a nemzeti kultúra egész mezején. A kaszinóknak az idő. a körül­mények fordulata szinte kiemelte tartal­mát és azokat egyszerű szórakozó, ét­kező, kártyázó helyekké változtatták. Ólján helyekké, a hol a dolgozó vagy Unalomtól gyötört ember szórakozást keres. De semmi esetre sem keresi, követeli a szellemi életre szolgáló esz­■ "íM ® közöket, alkalmat és tért. A szellemi mulatást. A kaszinók ma hü jellemzői a modern lelkületű embernek, polgár­nak. Annak a modern embernek, a ki az otthon édességét ma már nem is­meri. A köjtészet világába utalja. A kinek vannak gyönyörűen bútorozott szobái, de nincsen otthona. A ki gépie­sen végzi napi munkáját, mert élni kell s a ki még az önmagába való betekintést is kerüli, nem hogy a szellemi élet forrásaihoz vágyódnék. Tehát fut a kaszinóba, a kávéházakba. Itt pedig tartalmat nem talál, csak alkalmat. A mai kaszinók legtöbbjéből hiányzik a tartalom. A szellemi élve­zetek, a kulturális eszközök, a lelket felíiditő érintkezések. Örömeink leg- tisztábbjai: a vitatkozások, a meg­beszélések és szellemi közlekedések nagy jelentőségű mozzanatai. így van ez nem csak nálunk, de országszerte. Es jó jel, hogy ezt a jelenséget a magyar társadalom észre kezdi venni. A ki a vidéki lapokat figyelemmel kiséri, örömmel és reménységgel néz a kaszinók szebb jövendője elé. Ezer és száz oka van a magyar nemzeti társadalomnak, hogy a kaszi­nók életét megújítsa, friss levegővel, szellemmel töltse meg. Jöhetnek idők, ki nem sejti, ki tagadja, hogy nem jöhetnek, mikor ezeknek a kaszinóknak ismét nagy, nemzeti hivatásuk leszen. Mikor a nemzetnek szabadsága, nyelve, iro­dalma, bátor, nyílt követelései újra ezekbe a téli szállásokba húzódnak meg. Ne adja az Isten. De okos, józan gondolkodású nemzet nem engedi ro­mokba dőlni és nem hagyja elpusz­tulni azokat a mentsvárakat, melyek neki nagy és szomorú időkben feled- hetlen szolgálatokat tettek. Bodnár Gáspár. TÁRCA. Pike, a st. louisi világkiállításon. Irta: Vértesi Károly. (Folytatás és rége.) A sentiagól tengeri csatát azonban ér­dekkel néztem. Férőhely van 30.000 emberre. Most is sok ember ül, seregszára. Erőd, mesterséges kikötőben valóságos viz, valósá­gos csatahajók, viz alatt járó hajók, robbantó anyaggal töltött készülékkel, picinyitett kia­dásban mind, gépezettel, villunyossággal mozgásba hozva. Elsülő, robbanó ágyuk, elstllyedő hajók, a spanyolok hajóhadának a teljes megsemmisitése, érdekesen és tanulsá­gosan vun a szem elé tisztán kivebetőleg állítva úgy, hogy teljes fogalmat alkotha­tunk magunknak a bgujabbkori tengeri nagy csatáról, ■ Spanyolország napjának a lehanyatlásáról Atpcrikában. Milyen háládatlan mégis a világ a fel- ffdezők utódai iránt. Kiverték őket az ősi birtokból ököljog cimén. ■ Az utca túlsó felén lévő látványossá­gokból is többet bngyok el, bizonyára érde­kes dolgokat, de szívesen térek bt a cairói utcába, nézni a keleti élet mozgalmát s az abban megelevenedő életet, az ember-ncm- lakta pusztaságok és élő-szigetek, az oázisok kóborló, lebtrnyegcs ruhájú rabló arabját a haszonállat tevéjével, a sivatag hajójávul, a szamár hajcsár gyereket. Szakasztott mása annak, aki Cairóban, a khedivék városának utcáin tele tüdővel ordit s vesszővel ütle­gelve hajtja fülesét, hogy gyorsabban figesen 8 jól pótolja az egylovas bérkocsi szolgála­tát. Egy helyen az Alkorán szavaival köszö­nök be: Békesség nektek! Megkínálnak egy nargilével, török vizi-pipával, de megköszön­tem. Volt benne részem, mikor keleten tanul­mányoztam keletet. Ott is csak egyszer jutottam jóhoz. Tele tüdővel kell azt sziai, amihez mi nem vagyuuk szokva, begyako­rolva, megesik, hogy visszaszippantunk. Nézetű addig a tevesor elvonulását, teveborju is volt abban, hallgatom az utcai kereskedők és hajcsárok kiabálását, gyönyör­ködöm a keleti élet színes hullámzásában, tarka öltözetű egyiptomi arab leányoknak a kecses táncában. _ Volt közöttük néhány hir­telen barna, nugyszemü, szép idomokkal bíró ékesség. Az arab nőknek — igaz — nagy a szájuk, az orruk s- szép, de a szemük feltűnő szépségű, ragyog. Az itt látott ala­kok, a cairói szép napokra emlékeztettek. Azok is olyan langymeleg esték voltak, mint ezek, itt most. Megnézem a negyven kereskedés néhá- nyát. Látom több helyen a holdkarimát, csillaggil. Az .egyiptomi sárfalukban, a Cairó­ban látottaknak az ismétlése volt mindez nekem. Megismerek több tárgyat, közöttük olyanokat is találok, melyek az egyiptomi gyűjteményemben megvannak már, pávatoll legyező, szfinx, s. a. t. Ami nálunk járás-kelés, az itt tolongás. Ami nálunk zene, az itt hangszerek ütés­verése, Puha teveezőr-pokrócon ült az az öreg, aki ezt cselekedte. Utána Dagyot hall­gat, az arab közmondást tartju: A sietés az ördög dolga. Boldog Arábia. Te sem lehetsz már boldog, mikor Egyiptomba, ounét ide, ilyen messzire szóródnak a lakóid kenyérkereső Útjukban. Nem hozták magukkal a nemes vonátu arab nőkot. Cairó utcáin lehet őket látni, a kissé hajlott orrú. szépségeket. Nem hangzik a n.üezzin elnyújtott kiáltásu imája. Otthon maradt a minuret őre, nem jöhetett el a világvásárra. * A Palais de Costumesben az emberek­nek, különböző nemzeteknek a korhű ruház­kodását látjuk több századon át s miként változik az. Világtörténelem ruhában. Szabó ügyességek. Mugas fdgombolkozás és decol- letage. Díszruhákban, igy vonultak fel a bizánci császár elé ünnepélyes fogadásra, úgy jártak Velencében, egykor Rómában, jelenetek Napoleon életéből is. Nevettető most, ami akkor komoly volt. * A régi és uj Páris, melyet a franciák u világosság városának szeretnek hívni. A Szojna-parti Bábel, milyen volt a forradalom idején s milyen most. Bastille, a forradalom bőseinek viaszalakjaival. Érd.-kés államfő** - ház Páriában, V. Károly építette a XIV. szazauoan, lerombolták a forradalmárok 1789. évben julius 14. napján. A s/.étrombo- lás százéves évforduló napjának az ünnepé­lyét láttam. • Régi zegutcák, újkori, fákkal beültetett városi széles utak. Régi lebuj a Mont- martre-on, sötétre borult háttér, mostani fényes kávéház az opera terén. Régi fakapu, mostani ivkapu. Régi oldulajtó, modern be­járat. Régi kórház, modern szanatórium. Az utóbiból bizony sok kell, mikor a nagyvilági, nagy városi élet az emberi szervezetet olyan gyorsan Őröli. * Ázsia népei mindig érdekeltek, habár ennek a nagy világrésznek \ csak az egyik, Kis Ázsia nevű csücskében fordultam meg. A mistericus, rejtélyes Ázsia több népét láttam itt a Piko-ban zsibongással összegyűlni, piros övü, sárga turbános hin­dut, khinait, jávait, birmait, elefánttal, bivalylyal, apró, izmos tatár lóval, a Ceylon- szigeti vallási szertartásu bikával. A dobogón gyönyörű perzsa leányok, idomos alakok, nemes vonalú mozdulatokkal kerek, kecses táncot lejteltak, kihevültek s az egyik szinte bujálkodo szépség még viru- lóbb lett az arcrózsáival. Kigyönyörködhet­jük magunkat a mesébe illő édes teremtések láttára. Az egyik páratlanul édesnek a ko­romfekete-, kibontott, szétszórt haja földre érő volt. Szellő zilálta. Plasztikus termeté­nek a vonalai igen szépek. De az már nem tetszett, mikor egy gyenge alkotásu, nemes profillel ékeskedő leány, finom metszésű szá- jába, fogúi közé kapta és giozgatta a széket DM II CÍM AM nagyválasztéku cipőraktárát 11 v 1 11 Ulillv 11 ajánlok a t. vevő közönségnek, mint a legolcsóbb bevásárlási forrást. FIGTELMEZTETES! Közvetlen a „Pannónia“ szálloda mellett!! — _ „ I®" A valódi amerikai King Quality cipők kizárólagos raktára. Az előrehaladott téli idény miatt a még raktáron, levő téli áruk az eddigi árnál jóval olcsóbban kaphatók 1

Next

/
Thumbnails
Contents