Szatmár és Vidéke, 1911 (28. évfolyam, 1-52. szám)

1911-08-01 / 31. szám

/ Huszonnyolcadik évfolyam. 31-ik szám. J' Szatmár, 1911 augusztus 1. SZATMAR VIDÉKÉ , '-y« TÁRSADALMI, ISMERETTERJESZTŐ ÉS SZÉPIRODALMI HETILAP. virt 2 MEGJELEN MINDEN KEDDEN. SZERKESZTŐSÉG és KIADÓHIVATAL HIRDETÉSEK -««— ■ --­hova a lap szellemi részére vonatkozó közlemények, továbbá y — e lap kiadóhivatalában — jutányos árak ellenében Az előfizetés ára: előfizetések és hirdetések küldendők: vétetnek föl. Egész évre . . . 6 kor., I Negyedévre 1 kor. 50 fill. Morvái János könyvnyomdája, A hirdetések díjjal előre fizetendők. Fél » . . . 3 » 1 Egyes szám ára , 16 > Eötvöa-utoa 6. az. ♦ # Telefon-szám : 73. Nyilttér garmond sora 20 fillér. Gör. kath. magyar liturgia ' és püspökség. Ismeretes a 250 ezer főből álló gör. kath. magyarság ama törekvése, melyet a magyar liturgikus nyelv törvényesitése, a naptár egyesítés il­letve javítás — és- egy gör. kath. magyar püspökség létesítése érdeké­ben kifejt.. E kérdések rendezése nem­csak egyházi, hanem magyar nemzeti érdek, mert az egységes magyar állam kiépítését célzó .törekvéseknek hatha­tós előmozdítására szolgálna, ha valóra válnék a gör. kath. magyarság régóta táplált ezen vágya s általuk úgy a vallásosság, mint a magyarság ügye intenzivebb ellátást nyerne. Budapesten székel a gör. kath. magyarok országos bizottsága, mely már évtizedek óta küzd ezen dolgok felszínen való -tartásán. E bizottság elnöke Szabó Jenő főrendiházi tag, aki előkelő állásának latbavetésével. isme­retterjesztő cikkeivel és ékés szavával fáradhatlan buzgalommal dolgozik a sikeres megoldáson, még az indemni- tási törvényjavaslatnak a főrendiház­ban való tárgyalásán is szőnyegre hozta a gör. kath. magyarok eme jogos és méltányos kívánságait. Nagy beszédéből, melyet a főrendiház 1911. évi junius hó 30-án tartott ülésén e tárgyban elmondott — városunk és TÁRCA. A kuruc. Láttatok-e szélvészt, amely gyorsan támad, S hatalmas karjával megrázza a fákat? Nyög a fáknak törzse, hull a levele. Láttatok-e szélvészt, úti port kavargót, A levegőt járó, üstökös csavargót, Amint a sipjába vadul fuj bele ?... Nézzétek, hogy forg a karja, A portengert hogy kavarja, Nincs pihenés, nincs megállás, Tájról-tájra megy a szállás... Ez a kuruc! Prüszkölő paripán megy a csatatű/.be; Csákójára hetykén van forgója tűzve: A puskából kilőtt szellő lengeti 1 A kurucot hogyha nézed a nyeregben: Holt anyagban ülhet más elevenebben ? Érzi a paripa s a leget szeli! A kurucnak nyereg való, Nyereg alá való a ló, — Ez a kuruc szentháromság, Testet öltött szin bátorság 1 Ez a kuruc! Zimankós időben, metsző fagyban, hóban, Mikor a tűz lobog kastélyban, kunyhóban : A kuruc olyankor vájjon merre jár? I vidékének tájékoztatására — követ­kezőket közöljük : * * * Méltóságos főrendele! A minister ur nem tett említést a román egyházmegyékben élő magyar ajkú hívekről és ezt a példát kö­vetve én is csak az ószláv liturgia területén élő görög katholikus magyar hívek helye­zőiére szorítkozom és adja Istetr, hogy rossz próféta legyek, de nem tagadom, hogy a jelenleg fennálló szélcsend dacára, én a magyarság helyzetét, főleg pedig annak jövő­jét itt is sötétnek és nyugtalanítónak tartom mindaddig, míg vagy a magyar liturgia ügye törvényesen nem szábályoztatik, vagy pedig « magyar ajlcu hívek részére külön egyházmegye nem létesittetik És ez nem pusztán az én egyéni véle­ményem, hanem e kérdésben velem együtt a gör. kath. magyarok vezetőségének összes mérvadó tagjai igy Ítélik meg a helyzetet. Az ellenkező felfogást, mely erre nézve újabb időben mérvadó egyházi és politikai kö­rökben tárt foglalt s( melynek ő nagyméltó­sága is kifejezést adott, csak annak tulaj­doníthatjuk, mert az ily kérdésekben félre nem vezethető népies köztudat ellenére, ép­pen e mérvadó körökben már régóta, mond­hatnám végzetszerüleg, el lett terjesztve az a téves állítás, hogy az egyházi ószláv nyelv nem élő, hanem épp oly kihalt egyhá«i nyelv, mint a nyugati egyházban a latin. Már pe­dig ha ez az egyházi nyelv élő, vagyis egy­házi megjelölés szerint vulgáris nyelv akkor senki sem tagadhatja meg annak a magya­rokra hátrányos befolyását abban az esetben, ha ezek saját nyelvük helyett akár kizáró­lagosan, akár csak részben is ezt az egy­házi nyelvet kénytelenek használni s éppen ezért engedelmet kérek, hogy ezt a tény­kérdést kissé közelebbről megvilágítsam. Ismeretes, hogy az 1648-iki egyházi Arra jár, amerre a brigádja hívja, Hol a csatatűznek ömlik szét a pírja, S hol a labanc roskad s alig bírja már 1 Otthonától, babájától Elbúcsúzik ugv magától 1 Itten egy csók, ottan egy csók, Könnyüterhü utravalók ... Ez a kuruc I És ha olykor borul váratlanul az%ég, És a hős brigádból alig van maradék, S csatavesztett lett a nagy fejedelem : Odamennek hozzá, takargatják, óvják, S elsóhajtják: él még, megvan Erdélyország, Sebe van, de sebe 'jelentéktelen ... Éb simítják és csókolják A fejedelem szent csákóját! Megfordulnak, úgy siratják A magyarok édes atyját!... . Ez a kuruc 1 Tárogató ébred, egy sóhajtó ének, Mintha láthatlanban épen temetnének, Szive van a dalnak: úgy dobog, zokog; Elfojtott keservek, sírba tett ábrándok, Atálmodott üdvök, elhamvadó lángok: Ti magyar könnyek, ti bus tárogatók !... Ámde aztán újra lóra, Elkészülni rosszra-jóra, Csatatűzbe, viadalba, Uj reményre, uj hajnalra I... Ez a kuruc 1... RUDNAI GYŐZŐ. unióban a szláv nyelv használata ép úgy i nem lett kikötve, mint a későbbi — 1700-ban létrejött unióban a Rómával egyesült romá- I nők sem kötötték ki saját nyelvük haszná­latát, hanem csak azt: ut ritum graecum ipsis servare liceat, vagyis, hogy az egye­sült gör. katholikusok a görög rítus továbbra is megtarthassák, a mely rítusnak pedig közt tudomás szerint évezredes jogszokása az, hogy hívei saját élő, vagy avult nyelvüket haézúálhatják. I Az egyházi unió ügyével az 1648. évi szeptember havában Nagyszombatban turtQtt nemzeti zsinat foglalkozott és a szláv nyelvről csak az e zsinat határozatából Lippai György akkor hercegprímás által 1660. évi január 4-én kiállított oklevélben ^tétetik említés, melyben kimondatik, hogy a római egyház­zal egyesült hívek, illetve egyházi férfiak az összes isteni tiszteleteket, a szentségek ki­szolgálását és mindennemű egyházi functió- kat a görög rítusnak az apostoli szék által már régen jóváhagyott gyakorlata szerint vulgáris, vagyis íllyr, illetve glagolit nyel­ven végezhetik, — iuxta usitatam et a Sede Apostolica iám olim approbattam Graeci Ritus consuetudinem vulgari Illyrica, seu Glagolitica lingua Divina omnia peragere, populoque sibi commisso Sacramenta minist- rare, uc reliqua Ecclesiastica miunia poter- unt in Domino exercere. Már ebből az ok­levélből is világosan kitűnik tehát, hogy az az egyházi nyelv, melyet az egyesült szláv ajkú görög-katholikusok az egyházi unió al­kalmával használtak és változatlanul mai nap is használnak, nem kihalt liturgikus nyelv, hanem vulgaris vagyis élő nyelv és nem egyéb tévedésnél, ha ezt a vulgáris nyelvet Lippay hercegprímás oklevele a délszláv katholikusok illyr vagyis glagolit nyelvével tévesztette ösbzo. De még inkább kitűnik ezen egyházi nyelvnek vulgáris jellege a következő tóny­Görög vagy görögpótló? (Tanár levele tanítványához.) Kedves Kálmánt Azt irod, hogy szü­léiddel sokat tanácskoztok arról vájjon gö­rögre vagy görögpótlóra iratkozzál-e be a jövő iskolai évben ? Nemcsak ti, hanem sok más szülő és ifjú gondolkodik ezen s azért érdemes e kérdést nyílt levélben, meg­beszélni, Azt mondod leveledben, hogy jobban szeretnél görögpótlőra iratkozni, de bizonyos külső körülmények elriasztanak ettől. Ezen külső körülmények — mint irod ,— a kö­vetkezők: 1. Félsz, bogy az osztályfőnök ur, ki azt ajánlotta, hogy a jó tanulók lehető­leg görögre iratkozzanak megharagszik. Yalószinüleg ő fogja tanítani a görögöt s a latint is. 2. Nemcsak az osztályfőnök ur, hanem más tanár urak sem szeretik a görög­pótlósokat, mivel azok rosszabb viseletüek, mint a görögök. 3. Félsz a rajztól mivel nem tudsz jól rajzolni s a görögpótló iroda­lom igen nagy anyagától. Azt is irod, hogy ezen három ok nem­csak téged, hanem több társadat arra indít hogy görögre iratkozzatok, habár előre tud­játok, hogy annak az életben semmi hasznát sem vehetitek s mihelyt az iskolát elhagyjá­tok nem is törődtök többé vele. Hát ezekre a válaszom az, hogy ne a görögre, hanem a görögpótlóra iratkozzál. Érthető, hogy az osztályfőnök ur, ha ő fogja tanítani a görögöt szívesebben látja, bői. Ugyanis a munkácsi püspökség kanoni­zálása után Mária Terézia ,kh'álynő 1773-ban az egyházi könyvek kinyomatása érdekében Bécsbe rendelte az uniált püspököket, mely alkalommal a királynőnek urra a kérdésére, hogy minő nyelven történjék a könyvek ki- nyomatása, az értekezletről felvett jegyző­könyvek szerint Bacsinszky András, az első kanonizált munkácsi püspök azt a feleletet adta, hogy irodalmi orosz nyelven (idiomate slavo-russico litterali) cyrill betűkkel kell a könyveket kiadni, mire maga a nagy ki­rálynő az udvari kancelláriának 1773. május 24-én kelt előterjesztésére úgy döntött, hogy a könyvek kiadasa orosz-szláv irodalmi nyelven történjék. Igaz ugyan, hogy —- mint Bőhm Lajos dr. egri kanonok a „Liturgikus nyelvekről“ szóló munkájában írja — az akkori latin egyházi tudósok a nyugati egyház azon ismeretes álláspontjáról, mely a liturgiában az élő nyelvet kizártnak tekinti, rossz néven vették Bacsinszkynak ezt a bejelentését és a „vetero-slavica“ megjelölés mellett kardos­kodtak, de ez a felfogás nem állhat meg akkor, mikor a régi szláv egyházi könyvek maradványaiból ki lehet mutatni, hogy a görög ritus ószlávnak. nevezett jelenlegi egyházi nyelve nem azonos azzal a paleo- azláv nyelvvel, melyet a tudomány ilyennek ismer és a mely ma már annyira kihalt nyelv, hogy azt a mai szlávok talán még kevésbbé értenék meg a templomban, mint a román népek a latint. Hivatkozom végre egy másik tudós gör. kath. egyházfő, néhai dr. Tóth Miklós eperjesi püspök kijelentésére, aki 1881. évi április hó 26-án kelt és Trefort Ágost ak­kori kultusministerhez intézett emlékiratában következőleg nyilatkozott: „Ezen szláv litur­gikus nyelv, egyes nyelvészeti formáiban és szókötéseiben a mostani szláv dialektustól eltér ugyan, de az orosz és különösen a ha a jó tanulók az ő óráján vannak jelen. Minden tanár jobban szereti a jókat, mint á rosszakat. De azért ne félj nem fog ő reád megharagudni. Ilyet nem is szabad mondani. Azért meg egyenesen megfeddlek, hogy azt írtad hogy akkor talán szigorúb­ban fogja venni a latint, mivel azt is ő fogja tanítani. Ilyet még gondolni sem sza­bad. A te latin jegyedet távolról sem fogja az befolyásolni, hogy görögpótlós és nem görögös vagy. Második oka is merő képzelő­dés : a görögpótlósok nem rosszabbak s nem állanak rosszabb hírben a tanári kar előtt. Azt megengedem, hogy élénkebb életrevalóbb fink, kik a grammatika és szómagolás régi ösvényét nem szeretik s arra a nyíltabb kellemesebb területre mennek, hogy a régi görögvilágtól anyanyelvükön sokkal többet tanulnak meg már az első év alatt, mint a grammatika tövises utjain haladók négy év alatt. Már ez a választás mutatja bátorságu­kat s életre valóságukat. Nem az iskolának, hanem az életnek tanulunk. A legtöbb gö­rögöt tanuló ifjú pedig az iskolának tanul, mert életpályáján nincs szüksége a görögre. Harmadik ok, hogy félsz a rajztól. Hát erre azt mondom, hogy ha azt az időt mit a görög grammatika és szókincs elsajá­títására kellene fordítanod a razjtanulásra fogod fordítani, akkor fogsz tudni annyit amennyit tudnod kell, hogy meg ne bukjál s annak a kevés rajztqdásnak is nagyobb hasznát veheted az életben, mint a görög­nek. A görögpótló magyar irodalom anyaga tényleg bő, de- az nem betanulásra van fel­véve, hanem olvasásra s tartalmának elmon­RÖTH SÍKOD nagyválasztéku cipőraktárát ajánljak a t vevő közönségnek, mint a legolcsóbb bevásárlási forrást, Szatmár b fin riGYELHEZTElÉS! Az előrehaladott nyári idény miatt a még raktáron levő nyári áruk az eddigi árnál jóval olcsóbban kaphatók I

Next

/
Thumbnails
Contents