Szatmár és Bereg, 1926 (6. évfolyam, 3-50. szám)

1926-05-16 / 21. szám

SZATMAR és BEREQ 1926. május 16-án. ban ily fényűzést nem engedhet meg magának Fiakkerre nem jut!,.. Ores a tárca I... Gyalogszerrel indulok el a Fő utcán, a vásártér felé. Az útvona­lon még fokozódik a sürgés forgás. A szekerek zsibbasztó nyikorgásai­ban néha néha egy egy gazdag zsidókereskedót szállító autó sziré­nának figyelmeztető bugása is beie- bele vegyül. A kereskedők boltjai előtt festői tarkaságban elrendezett koc^ikenö« esős ládák, répa és fűmaggal telt zsákok várnak eladásra. Az útvonalon szekér szekeret ér Az utszélen a környék falvaiból idesereglett magyarok bandukolnak, eladásra szánt jószágaik festőién tarka seregét nógatva terelgetik maguk előtt. A gyalogosok között alig akad asszony avagy leány. Ezek felké- redzkedtek a szekerekre. Haji a szép arc útközben nagy segítség. Csak az öreg asszonyok gör­nyednek a nehéz kosarak alatt, melyekből csirkék pirostarajos fe­jei, libák sárga csőrei kandikálnak ki. Némelyik borjut, malacot hajt. Busan ballagnak a szegény mar­hák, mintha kérdeznék, hogy vaj jón meglátják e még egyszer az ösmerős utat visszafelé. Az utvo* nal kövezetén érzékenyen nyöszö­rögnek a kerekek; a kocsisok pedig szidják a községet rossz — gondozat'an — útja miatt. Az elevenség sehol sem ér véget, hosszú, szürke szalagnak látszik az ut, melyen rajzik az élet. Mire a vásártérre megérkezem, már a sátrak tömegével találom magam szembe. Csizmadiák, cipé­szek, kalaposok sátrai katonás sor rendben következnek egymás mel­IMI _______________ Ra li magyarok énekellek... — A Tarczynski dalok diadalmas utnak'indulása a megszállt Szat marból. — E'őbb Nagybánya, most Nagy­károly, holnap egész Erdély és azután? — ki ismeri a nóta útját? ki tudja,' merre, ki tudja hova száll ? „Virágos akácfák“ sokfelé nyitnak s a „Piros szekfüt, fehér rózsát“ szív a szívnek szívesen küldi. Hej, de a „Muskátli“ csak a mi virá­gunk. Édes, magyar, gyönyörű vi­rágunk. Dalos magyar szivével ne­künk is szánja hát a gazdag lelkű nótaköltő muskátlis dalait. A ma­gyar szívnek odaát szabaditásul, nekünk meg édes, meleg üzenet« kép Poéta szívvel, muzsikás szóval. Mert szépszavu poéta a káro lyiak kedvenc nótaköltője s rövi­desen talán egész Erdély dalköl­tője, Tarczynski Kázmér. * ^ Károlyban él. Ebben a lomha, el­felejtett városban, ahol sok az ákác, meg a muskátli. Mióta elszakadt tőlünk ez a város, halódik itt min­den s a rab magyar sorsban nincs vigasztalás Semmise a régi, csak az akác, meg a muskátli. És a nóta. az édes magyar nóta uj és lett. Feljebb a rőfösök, kikiáltók, virágárusok sátrai állanak. A sátrak a háború előtti jó időkre emlékeztetőén, az eladásra szánt áruk nagy tömegével vannak meg­rakva. A textiiüzletek tömve van­nak eladásra szántárukkal. Szebb- nél-szebb, finomabbnál-finomabb szövetek kacérkodnak az üzletek fényes kirakataiban. A fűszeresek üzletei a gyarmatáruk bóditó sza­gától teliive, vevőkre várakoznak. Mindnki elad! és elad! De nem vásárol senki! Miért? — mert nincs pénz!?.,. Nehéz az élet, mondja egy öreg bácsi. Tartózkodik is mindenki a vásárlástól, mert a háború és az azt követő évek gazdasági viszo­nyai igy parancsolják. Csak a leg­szükségesebb darabot veszik. — Mennyivel izgalmasabb azon­ban a kép, a baromfi és tej-pia­con. A tej, túró, tejföl, tojás és baromfi fogy most a legjobban. Tavaszi felöltős, legújabb divat szerint öltözött asszonyok, leányok, bóditó parfüm felhőben burkolva sietnek el mellettem. Sietnek, hogy vásárolhassanak, mert bizony az éhes gyomor türelmetlen, paran­csoló ! Nem messze egy Öreg tiszabecsi bácsi, aki feleségével és leányával jött a vásárra, recsegő orr hangon ajánlja a jó tiszaháti almát 1 Almát adok ingyen! Jó tiszaháti almát! Tessenek ven­ni! .. kiáltja az öreg. A kiabálásra innen-onnan szúr- tos gyerekek bújnak elő. Sóvárgó szemekkel bámulják a kékcsikos zsákokból kikandikáló piros héjú tiszaháti almát. Az öreg bácsi szétnéz a körül- álló gyermek-csoporton, kik egy mást taszigálva igyekeznek a zsá­kokat elérni. Sugárzó arccal nézi, nézi a körülötte zsibongó gyermek­hadat s nagy sokára megszólal: Te szurtos vagy ... Eredj haza mosakodni. Te meg pisze vagy — takarodj innen! Melyitek a leg­szebb? Gyere te ide, te selymes hajú, piros arcú kisleány; neked adok ingyen: a többiek hazamé hetnek. A selymes hajú kisleányt irigy­kedve nézik társai. Kis arcukra felhő ül ki s lassan-lassan vissza­húzódnak oda, honnan a kiabálásra előbujtak. — Déltájban kezd csak a vásár bomlani. Mindig több több szekér indul ki, mindig több több ember fogy el a vásártérről. Marhák az éhségtől bőgnek. A szekerek egymás elé kerülni töre­kednek. Kiabáló emberek, a széké reken kipirult arcú leányok, asszo­nyok igyekeznek egymást tul- kiabálni. Így fest a kedd pénznélkül . . . Fehérgyarmaton ! Egy órakor már üres a vásártér, de a falu is. Oly szomorú ez a falu vásár nélkül, mintha napfény se sütne, nem hal­latszik a szekerek zsibbasztó nyi­korgása, az ide tévedt autók bu­gása, nincs zörej sehol, a barom« fiák nem riadoznak, megvan halva minden, a kutyák és a macskák t hallgatagon járnak az udvarokon ; csak messze valahol egy szántó­gép bus döngése hallatszik az ut­cákon. Dehát hová lett a zsibongó em­ber-tömeg? Haza ment ki ki a maga falujába, oda a kanyargó kék Tisza mellé, hol mosolygó asszony virágos ablakában várja a vásárra ment férjét, rokonát, meg a szo­kásos vásárfiát. A toronyóra mélyen kettőt kon­gott, mikor én is lassan elhagytam az üres vásárteret. Istenem, mikor mehetünk szabadon újra a — szat« mári vásárra? Kovács Oyula. Kiss Endre springdalei ref. lelkész temetése Imerlkéban. Ór ási részvét mellett temették el a fiatalon elhunyt népszerű lelkipásztort. — A „Szatmár és Bereg“ tudósítása. — Kiss Endre, a springdalei refor mdtus egyház lelkésze, vasárnapra virradóra meghalt. Bár hívei és is­merősei tudták hogy a lelkész igen súlyos beteg, halálhíre mégis várat lanul talált mindenkit és őszinte rész­vétet keltett mindenfelé. Az elhunyt lelkész négy eszten­deje munkálkodott Springdalen amely egyháznak önállósítása után harma­dik lelkésze volt Vasváry Ödön és Vécsey lenő után. 1922 ben foglalta el lelkészi állását s azóta azt min­denkor hűségesen, igazi lelkipásztori gonddal töltötte be Egyházának népe, de az egész springdalei magyarság is osztatlan tisztelettel vette körül, amit temetése alkalmából megmu­tattak. Kiss Endre a szatmármegyei Ko- csordon született 1886. májusában s igy most töltötte volna be negy­venedik életévét. Tudományait rész­ben Magyarországon, részben Ame­rikában folytatta és fejezte be. Lel­készi tanulmányainak befejezése után Windburne ön, Fleming Parkon és a west virginiai Ethelben volt lelkész, 1922 ben pedig a springdalei gyüle­kezet választotta meg. Azóta itt élt. pompás, gazdag virágzásban, szí­nes bokrétában. Tarczynski nem lármás nótázó, ezért is oly későn éri a diadal. Hangulatos dalait sokan szerették már évekkel ezelőtt, most pedig végre, hogy a nagyközönség elé viszi, csupa forró siker fogadja. * Nemrég Nagybányán adott mus kátli estet, amelyről a „Szamos“ többek között igy irtt „Ma, amikor a magyar léleknek annyira idegen, modern csinnad­ratta muzsika, a jazz-band a divat, határozottan kulturmisszió istápolni a népies dalköltészetet. Újra és újra rájövünk, hogy amig él a magyar dal, amig van friss magyar nóta, nem keli vadul zsi bongó idegen csinnadratta ahhoz, hogy elpihenjen, megnyugodjon sű­rűn zaklatott lelkünk. Egész és következetes sorozatát kellene rendezni ezért az olyan ma­gyardalesteknek, amilyet Tarczynski Kázmér legújabb nótái előadásával Bányán összehozott s a magyar dal presztízse hamarosan még fé nyesebben csillogna, mint eddi- gelé is. A bányai „Muskátli-est* megle* hetösen szépszámú, főleg azonban szelektált közönséget gyűjtött egybe a bányai Kaszinó nagytermébe. A város elit-publikuma jött össze — mondjuk meg — az igényes vára­kozások és tartózkodás maximu­mával. S a Tarczynski-nóták szí­nes boktétája egyszerre meghódí­totta ezt a kényes hallgatóságot is. Az ízig vérig magyaros dalia mok, a közvetlen egyszerűségűkkel megkapó szövegek már az első két- három nóta után barátságos ott­honra találtak a lelkekben s azu tán elmaradhatatlanná vált az ön« kéntelen, szives taps. Sztankóczy Istvánnak, aki a legtökéletesebb átérzéssel tolmácsolta ezeket az üde dalszerzeményeket, nem egyet kellett megismételnie általános kí­vánságra. Különösen nagy sikert arattak a „Virágos akácfák“ és a „Piros szekfü, fehér rózsa“ cimü dalok és a rögtön népszerűvé, ked veltté vált „Közéig az alkony“ c. románc melynek kottáit tüstént el is kapkodták. A Sztankóczy által előadott dalokat finom alkalmaz­kodással és diszkrécióval kisérte zongorán Kaufman Sándor, mig egyes nótákat szeretetteljes elfogó­dottsággal játszott el a bányai Dula zenekar élén a károlyiak hí­res prímása, az öreg Fátyol Józsi. Christoph Maca bájos könnyed séggel lejtett három tánca hangu­latosan színesítette a műsort s nem kevésbbé nagy tetszést és elragad­tatást váltott ki. — Igen kedves, hangulatos és tőrőlmetszetten magyaros nóták s kivétel nélkül szeretni és dalolni valók a Tarczynski nótái, kivált pedig éppen azok közülük, melyek­nek úgy a szövegét, mint dallamát ő szerezte.* A kolozsvári lapok is nagy sze­retettel és elismeréssel méltatták a Tarczynski-dalok nagy sikerét . . * És az elmúlt héten Nagykároly­ban volt Tarczynski dalestély. És ime a Nagykároly és Vidéke által rendezett kultur-estélyről Észak- Erdély számottevő sajtója* mint az egész erdélyi magyarság kultur ese­ményét regisztrálta Tarczynski Kázmér odahaza való dalos meg­szólalását. A legjelentékenyebb sajtóorgánu­mok szöggaték le, hogy mit jelent TarczynslítlJfŐzmér dalos szava a magyar szó ügyének. Áldja meg az Isten érte. Szép magyar nótáit ide át is várjuk, itt is megtaláljuk. Milyen szép volna és milyen vigasztaló öröm. ha hoz­zánk is eljönne dalaival. Át a ha­táron, testvéri találkozóra. Hogy nekünk is szebben nyiljék az akác, meg a muskátli. *

Next

/
Thumbnails
Contents