Evangélikus Gimnázium, Szarvas, 1903

6 idegen szöveg, más idegenszerü gondolat-világgal találja magát szemben. S ha lelkiismeretes forditó akar lenni, ha iparkodik a lefordítandó műnek minden gondolatárnyala- tát híven, szabatosan visszaadni, kutatnia kell anyanyel­vének szókincsében olyan kifejezések után, melyek az idegen iró szavainak értelmét tökéletesén, vagy legalább megközelítő szabatossággal fedezik. A végeredmény az, hogy a legtöbb iró rendesen több szót használ más nyelv­ből fordított müveiben, mint eredeti munkáiban. Ezt tapasztaljuk Hallernél is, ki egyébként középkori irodalmunk legkitűnőbb fordítói közé tartozik. Bátran nevezhetjük műfordítónak, ki nem szavakat fordít, szol­gai módon, hanem átértvén teljesen az idegen nyelven kifejezett gondolatot, iparkodik azt helyes, szabatos ma­gyar szavakba foglalni. Szó-szerinti fordításból származó magyartalansága kevés akad, még kisebb az olyan helyek száma, hol az eredeti szöveget nem jól értette meg (ezen helyeket a Példabeszédek könyvében alapos utánajárással meg is jelöli jegyzetek alakjában Katona Lajos, Haller e müvének legujabbi kiadója). Inkább azt lehetne Haller szemére vetni, hogy néhol túlságos szabadon fordít, egyes dolgokat elhagy, másokat (ritkábban) önkényüleg betold, sőt egyes helyeket egészen átalakít, főleg a magyaráza­tokban (moralisatiókban). Előadása egészben véve a tárgy­nak megfelelően komoly, nyugodt, és mégis változatos ; nehézkesebb azonban a magyarázatokban, minthogy itt nem elbeszél, hanem elmélkedik, fejteget, — ilyenkor emlékeztet korának oktató, sokszor homályos egyházias stílusára. Sok hiányzik még nála a tökéletes elbeszélö- stilus kellékeiből: mondatai bár kerekek, nem mindig kapcsolódnak össze simán, az összefüggés köztük nem egyszer laza; sokszor ugyan e benyomást csakis egy­némely kötőszónak a mai használattól eltérő szerepe te­szi reánk. Egyes mondatai, még a hosszabbak is, elég

Next

/
Thumbnails
Contents