Evangélikus Gimnázium, Szarvas, 1898
— 28 — ép az apostoli levelek, mint arról az újszövetségi rész kiadásánál magunk is szólottunk, óriási nehézségeket okoztak neki nyelvünk fejletlenségénél és csiszolatlanságánál fogva. Ballagi Mórnak, a tudós bibliaforditónak eme- felhozott érvei elfogulatlanságtól ment szigorú kritikára mutatnak, s világosan bizonyítják Holtai megvetett bibliafordításának még a sokszor átdolgozott Károli biblia felett való előnyét is. Azonban nein is szükséges, hogy ily tudományos készültséggel fogjunk hozzá a vizsgálathoz, hogy megítélhessük a két fordítás értékét egymással szemben. A. mint a szépméretü külső maga következtetni enged legtöbbször a belső szépségre és harmóniára is, igy Ítélhetjük meg a stilus folyamatosságából is valamely műnek belső értékét, Írója fáradozásának sikerét. így ha egymás mellé állítjuk Heltai és Károli fordításának egyes helyeit, azt fogjuk látni, hogy stilus tekintetében Írónk fordítása ép úgy megállja helyét, mint versenytársáé, sőt nem egy helyen felül is múlja azt. Ott van pl. hogy a biblia ezen részéből is említettünk, a 150-ik zsoltár, mely Heltai fordításában következőkép hangzik: „Dicsérjétek az Urat az ö szent helyében: dicsérjétek öt az ö erősségének erejében. — Dicsérjétek ötét az ö hatalmasságában: dicsérjétek ötét az ö nagy voltának nagysága szerint. — Dicsérjétek ötét trombita szóval: dicsérjétek ötét árpában és hegedűben. — Dicsérjétek ötét dobbal és egybegyüléssel; dicsérjétek ötét hegedű húrokkal és orgonákkal. — Dicsérjétek ötét hangos cziin- balmokkal: mondom, zengő czimbalmokkal dicsérjétek ötét. — Minden lelkes állat dicsérje az urat: Hallelujah!“ S Károli fordításában igy áll: „Dicsérjétek az Istent az ö sanctuáriumában : dicsérjétek ötét az ö kiterjesztett erejéről. — Dicsérjétek ötét