Örmény Katolikus Gimnázium, Szamosújvár, 1891

— 218 — Sapor levele Tiránhoz. »A Mázdejesn-ok hőse,') a nap társa,2) Sapor, a kirá­lyok királya, boldogságunkról emlékező szeretett testvérünk­nek, Dirán-, az örmények királyának sok üdvözletét. Valóban, arra a meggyőződésre jutottam, hogy szere- tetedet irántam szilárdul megtartottad ; mert nem jöttél el a császárral Perzsiába, hanem még a hadsereget is, me­lyet ő tőled kapott, visszahívtad. Az első, a mit tettél, tudtommal az, hogy nem engedted őtet országodon által- menni; a mit ő bizonyosan megtett volna. Miért is had­seregem elővédé megfélemlett és téged okolva visszatért. Én ezen megbosszankodva vezérükkel bikavért 5) itattam. De országodnak semmi kárt sem teendek, esküszöm a nagy Isten-, Mihér-re4) csak siess látogatásomra, hogy a közjóra nézve valamit kigondolhassunk.« A mint ezt elolvasta Dirán, az eszetlen elment hozzája; mert az Igazság vitte őtet a megtorolás helyére. Mihelyt Sapor őtet meglátta, a sergek előtt szóval megfeddette és szemeit megvakítá; úgy járt mint hajdan Szedékiász. Talán így lett megbosszúlva azon szent férfiúért, 3) ki által orszá­gunk megvilágosíttatott, ki az evángeliom szavai szerint »a világ világossága« lett,1’) kitől Dirán megfosztotta Örmény- országot. 0 is megfosztatott a világosságtól, miután 11 évig kormánykodott. ') A szövegben »máztézántz.« Máztézn =Vermezti tzégh (Ver- mizt ivadéka). Vermizt = Tiosz=Zei'isz (Jupiter). Máztiezn a régi per­zsában vagy zendben így Íratott mázdejesn, mi ezt jelenti : Árámázd (Jupiter) tisztelője, imádója. *) Sapornak ehhez hasonló czime Ammiannál (XVII) is előfordul : »Rex regum Sapor, particeps Syderum, fráter solis et lunae, Con- stantio Caesari, fratri meo salutem plurimam dico.« ;i) A mérgezésnek ezen neme a régieknél, különösen a per­zsáknál szokásos volt. Lásd Plutárchot (Themistocles), Strabót, Herodotot. 4) Mihr (nap, örményül árékág) a perzsák istene: Mitrás, Kö­zönséges eskűforma a régi perzsáknál; előfordul Xenophonnál is: /.iá %óv 1\1 íí)(iai’. 8) Juszik és az öreg Dániel. L. Bizánti Fáuszt. 111. 20. ') Máté V, 14.

Next

/
Thumbnails
Contents