Örmény Katolikus Gimnázium, Szamosújvár, 1890
kívülről behívott tudósok ilyenféle segédkedését vegyék igénybe ..........és mivel mi most tégedet ilyennek — mily en vagy — ismerünk; azért nyilvánvaló, hogy te tártától elődeid között legnagyobbnak és magasztos dicséretremél- tónak, és mint ilyen megérdemled, hogy a történelem évlapjai rólad említést tegyenek. Midőn tehát kérésedet örömmel elfogadom, egyszersmind munkásságot fogok kifejteni, ') hogy azt teljesítsem is és a te és az utánad jövő nemzedékek -) halhatatlan emlékezetére hátrahagyjam történelmét egy nemzetnek, mely régi, kitűnő és termékeny nemcsak szavak és hasznos gondolatokban, hanem felette nagy és igen sok dicső tettben, a melyeket ezen történelmünk folyamában meg fogjuk említeni. Az egészet származatrend alakjában Írjuk le, midőn minden örmény3) helytartóság4) eredetét és állapotát, mint az nehány görög történelemben biztosan előfordul, röviden elmondjuk. 2. Miért adom elő tetteinket a görögök után, habár a chaldaeaih) és assyr könyvekben gyakoriább van azokról említés téve ? E felett senki sem fog csodálkozni, hogy, habár sok nemzet, jelesen a perzsák és a chaldaeusok irói közt van- * *) x) Ás-chádászirem: szívesen, kedvvel dolgozom, kedvelem a munkát. *) A Bágrátidák, kikről a II. könyvben (7 fejezet) van szó. 3) A szövegben: hájászdáneájkh (háj, hájkh); 1. I. könyv X. XI. fejezet. 4) Nácháráruthiun, satrapia. Satrapa ouvoájiry, persische Be- nennung für die Provinzial-Statthalter, welche die römischen Schriftsteller durch praetor oder praefectus übersetzen. (Lübker, Reallexicon, S. 895.) Az új örményben nácháráruthiun minisztériumot és náchárár minisztert jelent,például nérkhin kordzotz náchárár, belügyminiszter. 6) Chaldaei, Vcúőmoi sind eigentlich die Bewohner des babylonischen Landes zwischen Euphrat und Tigris, wahrscheinlich auf den armenischen Gebirgsländern entsprossen. Lübker, 208 1.