Szamos, 1915. március (47. évfolyam, 56-85. szám)

1915-03-17 / 72. szám

2. oldal (1915 március 17. 72. szám) SZAMOS Németország a háború alatt. Géni, inárc. 16. [M. T. I.] A ,Daily Telegraph“ Tiffany francia és Beviss, amerikai ellentengernagy Német­országban szerzett tapasztalatairól a követ­kezőket közli: Az üzleti élet változatlanul folyik. A vasutak úgy közlekednek, mint normális idő­ben. Németország bőségesen el van látva élelmiszerekkel, hadianyaggal és katonával. Az 1914-es mennyiségű korosztálynak még egyetlen emberét sem küldték arcvonalba, óriási tartalékok még behívást sem kaptak. Á blokád. Hamburg, márc. 16. [M. T. I.) Németalföldi híradás szerint három francia gőzöst megtorpedóztak, amit az an­gol admiralitás titkolni igyekszik. Berlin, márc. 16. (M. T. I.) Az angol hivatalos veszteséglistával szemben, amely szerint 87 hajót veszítettek, a reggeli lapok jól értesült helyről közlik, hogy az angolok vesztesége sokkal nagyobb, mert a háború óta 124 hajó és 47 halász­gőzös elveszett. Amsterdam, márc. 16. (M. T. I.) A Bergirove angol szénszállitót egy német tengeralattjáró megtorpedózta és el- sülyesztette. A Dardanellák ©lőtt Atbér, márc. 16. (M. T. I.) Tenedosz szigetről jelentik: Vasárnap éjjel a Dardanellák belső érődéit öt hajó bombázta. Az Ametist cirkáló közeljutott a na- garai erődhöz, minek következtében 22 golyó érte, melyek közül 3 golyó a vizvonalon be­hatolt a hajóba. A cirkáló csak nehezen tu­dott elvánszorogni. Huszonnyolc tengerész meghalt. Berlin, márc. 16. (M. T. I.) Athénből jelentik: A angol-francia flotta a Dardanelláknál parfraszállitandó expediciós hadtesten kívül újabb hadtestet akar szállítani Algírból vagy Toulonból. (Köln. Zeitung.; Bécs, márc. 16. í M. T. I.) A Sűdslavische Correspondez szerint az angolok és franciák 45,000 katonát már partraszállitottak. Konstantinápoly, mác. 16. (M. T. I.) Biztos információ szerint a Dardanellák bombázásánál az ellenséges flottának hét nagy hajója megsérült. Rotterdam, márc. 16. [M. T. I.) A Jesse Kaleh erődhöz közeledő angol flottát a török erődök heves tűzzel fogadták. Egy cirkáló és egy csatahajó súlyosan meg­sérült és harcképtelenné vált. Athén, márc. 16. (M. T. I.) A szövetségesek flottája a Kilidbahr és Ihemeclek erődöket egész nap bombázta. A törökök Kum-Kalehban nehéz ütege­ket állítottak fel, amelyek sikeresen viszo­nozzák az ellenséges flotta tüzelését. Embervér.-— A ,Szamos“ kiküldött tudósitójától. — Délkeleti GaJiciában, március első napjaiban. Téi’zene. A darabok, amiket a zenekar játszik, szörnyen egyhangúak, mégis fölsége- gesen szótakoztatók. A Platzmusik egész na­pon át tart, kora hajnalban kezdődik és — miként a jól sikerült bankett a vidéken — belenyulik a késő éjszakába. Ma egész nap a Berta testvérek jól szervezett zenekara játszik. A prímet a két Berta viszi, a két harminc és feles. A kíséretet nehéz tarac­kot, könnyű ütegek szolgáltatják. Akinek jó füle van, az még a gépfegyver kerepelését is hallja Jobban mondva hallucinálja. Mert az utcákon nyüzsgő, trécselő so­kaság hangos zaját, a felvonuló ágyuk nyo­mában hűségesen baktató municiós' szekerek dübörgését, a vágtató huszárlovak patkóinak kattogását, autók tülkölését legfeljebb ha az ágyuk szava bírja tulharsogni, a gépfegyver és puskatüz ropogása nem hallik ide, hacsak a háború izgalmaiban felajzott idegek nem hallucinálják. Nagyobb és jelentősebb városban va­gyok, amely csak a napokban szabadult fel erős és véres utcai harcok árán az orosz járom alól. Nem minden megilletődés nélkül járom az utcáját, amelyen pár nap előtt még orosz tisztek cserkésztek ártatlan lányok ulán, nézem a boltok kirakatait, ahonnan nemrég még kapzsi kozáktiszt válogatta a harács- portékát, ülök a kávéházban, amelynek asz­talán még ott porlik a támadásunktól meg­riasztott muszkatiszt hosszuszopókás cigaret­tájának hamva. Nézem a népét, amelynek ruhája alatt ott sejtem a nehéz suhogásu kancsuka vérrel serkedzett nyomait, megbá­mulom a rikítóan zöldbe öltözött lányait, akiknek oroszosán fehér asztrakán utánzatu prémgallérján ott látom az orosz katona erő­szakos ölelésének durva, gyűrődését. Az utcán frissen visszaérkezett mene­kültek kö szöntik az itthonmaradtakat . . . szloga . . . szloga .... prose pane . . . ennyi, amit, meg lehet jegyezni belőle. Zeng- zetesen, vígan locsog a lengyel szó, mint a gőzfürdő nagy bazinjának vize, ha sokan lu­bickolnak benne és a szlogába, prose panéba magyar fülnek kedvesen vegyül bele a csu- 1 kaszürkés vagy aranysujtásos katonák magyar szava. A „prose pane“ lassanként közeledik a „szép kisasszonyához, kiegyeznek a német szóban és egy-kettőre együtt rójják a járdát. Egy kirakat előtt báránybőr ködmönös, hegyes Iniesmáju emberek, magyar — munká­sok Cegléd vidékéről — hangos szóval ta­nácskoznak : lehfetne-é itt selmeci pipát kapni. A kapualjában öreg zsidó asszony orosz dohányt árul, egy fürge rikkancs gyerek a mozi ma esti előadásának programmját osz­togatja. A térzene szakadatlanul tart. Az abla­kok megrezegnek'a dübörgésétől. Mondják, hogy a külvárosokban az égzengés erős lég­nyomása mind beszakitotta az üvegtáb­lákat. Az egyik emeletes középület falában hatalmas luk tátong. Egy pólyás csecsemő beférne rajta. Shrapnell vágta. Kifelé, a mezőkre menet ragyásak a külvárosi háza k. Puskagolyó járta a falakat. ! Az ablakok rostáv á vannak lőve, mintha meg kellene szitálni a levegőt rajtuk. Leeresztett függönyű házak ablakaiban Mária szobrok, szép színes szent képek. A képek egynémelyike keresztüllőve, egy szép szűz Mária karjáról lelőtték a gyermeteg Ki’isztust. — Itt már harc volt, mondja kísérőm. Erős utcai harc, huszonnégy órán át tartó. Itt már civilek is hxxllottak. Összesen hatva­nam Kétszázan csak megsebesültek. Barátságos, sárgára meszelt külvárosi ház. A kerítése recés, a kiskapuja nyitva. Az ablak alatt földbe takart rózsafák dereka hajlik, mint a taetanusos betegé. Az abla­kok beszakadva, a tető halálosan megsebe­sítve. Az udvaron a hó szörnyen letaposva, mintha sokan járták volna. Tegnap temetés volt. Az adótiszt két gyermekét ebédnél vágta agyon a shrapnell, az apa a kórházba ke­rült. Minden percen a halálát várják, két lábát hordta el a lövés. Az utcán egy csoporlnak alacsony, őszes szakállu zsidó magyaráz : — Raboltak, mindig csak raboltak, azután ütöttek, vertek. Mindig csuk pénz kel­lett nekik. Amig volt, adtam. Akkor röhög­tek és szidtak. Engem is, a fajtámat is. Mi­kor elfogyott a pénz, jött a verés. Keserves, zokogó sírásba fül a be­szédje. — El-elhallgat, csak a melle höx'ög. — Vertek, mint egy kutyát, egy ilyen öreg, tehetetlen embert. . . Megmutatja hatféle rongyba bugyolált, nyomoru testét. A téli hidegben ott áll a megrokkant vén zsidó derékig meztelenül. Mintha misztikus, rejtelmes Írásokkal, kusza hieroglifákkal lenne tetoválva a teste Nyilt sebek serkedző vére, kékes-fekete véraláfutá- sok, eafatos szélű sebhelyek ... a betyár horda bitang kozákjainak kegyetlen nahaj- kája vágta. Egy serdülő csenevész leány zokogva takargatja apja sebhelyes testét vi­seltes rongyaival. Huzza az öreget, menjünk, menjünk, hátha többet mond el az öreg, mint amennyit kéne . . . — Itt, ezen a keskeny utcán jöttek a mieink, eminnen qz oroszok, meséli a társam. Nem is volt idejük tölteni, lőni. Egymásba gabalyontak, ember ember ellen. Tépték, rúgták, harapták egymást. Leszákitott fülek, letört álkapcsok, kikarmolt szemek, szét­loccsantott agyvelők: ez volt itt a háború. A város végén sekélyes patak. Nem vörös a vize. - Kristályosán tiszta, pedig itt is folyt a harc. A patak két partján két ellen­séges rajvonal állott. ügy nézem, hogy nyáron, mikor a mos­tan fehér mezők fekete földjein zöldellik a vetés, a vaspálya enyhe görbületén tolató mozdonyok prüszkölnek, a külváros hüsülő gyermekei mezítláb tapiczkálják a kis patak sekélyes vizét, amelyen apró papiroshajók úszkálnak vígan. Jövőre talán megint kacagó gyermeksereg szaladgál benne és lengeti ka­lapját a robogó vonatok felé. Most harc- szintér volt a kicsi, lábmosogató csermely, vért ivott és hullákat nyaldosott az árja. Hullákat öblögetett a jámbornak látszó kis viz, a partján hullák feküsznek . . . szép sorjába rakva 15 hulla . . . mint a malom­ban a lisztes zsákok . . . rajvonalba rakva, amint összeszedték, egybehordták őket, hogy egyhelyről vigyék a temetőbe. Tizenöt ember összemarcangolva, össze­nagy választéki! eipőraktárát ajánljuk a t vevő­» * ______________________1 ______________________ kö zönségnek, mint legolcsóbb bevásárlási forrást Közvetlen a „Pannónia“ mellett. Szatmár és vidéke legnagyobb cipőraktára Az előrehaladott idény miatt leszállított árban kerülnek eladásra valódi chewreaux és boxbőrből készült legújabb divatu úri, női gyermek lábbeliek0 BfiT A valódi AMERIKAI KING QUELITI cipók kizárólagos raktar

Next

/
Thumbnails
Contents