Szamos, 1914. november (46. évfolyam, 264-293. szám)
1914-11-06 / 269. szám
(1914 november 6. 269. szám. SZAMOS 3. oiaai. Az ellenséges hajók ezután visszavonultak és noha könnyű ciikálók üldözték, a sötétség beállta előtt nem lehetett őket. harcra szorítani. A leghátulsó német cirkáló visszavonulás közben több aknát kiszórt és az egyiknek telrobbanása íolytán a „D-V.“ tengeralattjáró elsülyedt. A felszínen úszkáló tengeralattjáróknak fedélzetén levő két tisztet és két matrózt megmentettek. (A miniszterelnökség sajtóosztálya.) A nyugati harctérről. Berlin, nov. 5., éjjel 11 óra. A német nagy főhadiszállás jelenti í Tegnap a belga csapatok angol és francia támogatás mellett, heves kirohanást intéztek ellenünk Nieuporton át. Minden nehézség nélkül visszavertük őket. Yp> esnél és Liliétől délnyugatra, valamint Berry Ambactól délre, az Argonnesekben és Vogezekben támadásunk előre haladt. A keleti hadszínterén nevezetes dolog nem történt. (A miniszterelnökség sajtóosztálya.) Megvertük az oroszokat Wyflock torkolatánál és a Stril völgyében. Budapest, nov. 6., éjjel 1 óra. Az északi hadszíntéren hadműveleteink tegnap is tervszerűen folytak le, anélkül, hogy az ellenség csak legcsekélyebb mértékben is zavarta volna. A Wy slock torkolat ától délre csapataink az oroszokat, akik a Sa\i nyugati partján vetették meg lábukat, összes állásai1 bő'- kiverték. Itt több mint ezer foglyot ejtettünk és géppuskákat zsákmányoltunk. Hasonló éppen a Stryj völgyében sem volt már képes at ellenség támadásainknak helytállani. Itt ötszáz oroszt fogtunk el és egy géppuskás osztag es egyébb hadianyag jutott birtokunkban. Hőfer, vezérőrnagy, a vezérkar főnökének helyettese. (A miniszterelnökség sajtóosztálya.) Hogyan menekültek a szerbek Sabácból. Szófia, nov. 6.. éjjel 1 óra. Az Uj-Szerbiából Szófiába menekültek beszélik, hogy Sabác bevételekor a szerbek fejvesztetten menekültek. Hogy futásukban mi sem gátolja őket, sebesültjeiket lelőtték és a kocsikról ledobálták. (M. I. T.) Az oroszok kiürítették Drohobiczot. Skole, november 3. A „Szamosához érk. nov. 6., éjjel 2 órakor. Dénes Sándor jelenti: Az itt táborozó trén parancsot kapott, hogy vonuljon feljebb. Ami azt jelenti, hogy csapataink előbbre haladnak és a trén, amelynek a csapat közel ben kell lenni, feljebb is biztonságban vari. A trén még éjjel indul Ugyancsak most jön a hire, hogy az oroszok kiürítettek Drohobyczot a Stary— Sambor felől közeledő főcsapataink elől. Salandra az ui olasz kormány feje. Róma, november 6 , éjjel 2 óra 30 perc A király az uj olasz kormány élere Salandrát nevezte ki. Külügyminiszter Sannino tett, pénzügyminiszter Banco. (M. T. I.) HÍREK Nagydoboson születőit, Pallay Sándornak hívták, közlegény volt a gépfegyverosztagnál. Ma már nincs Tegnap sem volt már. A „Karlsbader Badeblatt“ kezünkbe tévedt, ott olvastuk. Nincs. Meghalt a nagy ispotályban, mert oda vitték az orosz harctérről. Meghalt és nincs Eltemették és cikket írtak róla. És mi is írunk róla. Egy magyar fiú, ki történetesen Nagyhódoson született, talán ott is élt, ki sem mozdult soha, elment csatázni, muszkát enni, ellent gyilkolni Egy golyó, egy sbrapnellszilánk el találta és a karlsbadi ispotályból mikor kihozták, hogy elföldeljék a cseh fürdő szomorú füzes temetőjébe, ezrek vándoroltak koporsója után. Pallay Sándor sem tett többet, mint más Mindössze meghalt a hazáért,. A színész szebben csín álta volna, a reichsstadti herceg, mikor utolsót nyögdicsél a színpad mennye- zetes ágyában, majd meghasad a szivünk belé. Pallay Sándorért az édes anyja sem sirt, az apja sem zokogott, mert Hodoson voltak a szülék, nem is tudtak a percen, hogy a Sanyi kiszen vedelt, hogy elkönyveltek utolsó le beletet, hogy Pallay Sándort ezer emberek kisérték ki a kari-ósdi nyugodalmas temetőbe. Lenk esperes ur szentelte be a koporsót, Karlsbad város polgái mes tere állott mellette, ott volt a városi tanácsosok fekete ruhás serege és koszorút is tettek Karlsbad város ne vében a nagyhódost Pallay Sándor, a gépiegy v er osztagbeli közlegény hepe hupás sírjára Voltak ott mások is. Elmentek a temetésre a lövész egy le tek, a veterán egyesületek, a tiszt urak, mind mind. Hallod Nagyhódos! A tiszt urak a közlegény temetésén ! A kutkezelőség munkásnői virág füzért fontak a Pallay Sándor koporsójára. A virágfüzeres koporsót a vadász egyesület diszlövése közepette eresztették le a sírba. A pap imát mon dott. Az öreg asszonyok sírtak. A tiszt urak levették a csákójukat és idehaza Nagyhódoson nem tudott a szüle semmiről semmit. Tán most sem tudja. Istenem! A véletlen szeszélye boszorkány mester. Pallay Sándornak, ennek az ismeretlen közlegénynek utolsó útjába beleütközött egy hazafias \ tüntető menet és Pallay Sándort úgy temették el, mintahogyan öreg kegyel mes urakat szoktak a békés idők pompa kedvelései eltöldelni. Egy nagyhodosi legény virág tüzérrel körül font koporsóját üdvlövések ropogása közben eresztették le a karlsbadi temetőbe. Nagyhódos—Karlsbad Két végállomás az élet és halál utján. Örvénylő szeszély, fékeveszett hisztéria az élet és mi törpe ember kék remegve keressük a szivünket, amely e káprázatos szédületben sza bályos egykedvűséggel továbdobog. ß)