Szamos, 1914. június (46. évfolyam, 124-145. szám)
1914-06-17 / 135. szám
(1914 jimkis 17. 135. szám) SZAMOS 3. óidat. — Hagyjanak nekem békét. Az uram felvitte már egyszer a könyvet, de a csendőrök nem voltak itt. — Miféle csendőrök ? Nem őriztek azok magával libát. Nem tudja, hogy azok csendőr urak ? ! — Ezért magát vasraveretem és bekisértetem. Se zsó, se beszéd, Rockért utánam jött a szobámba, vasravert és bekísért a községházára. Mig vasaltak, igaz, hogy azt mondtam, hogy „menjenek az akasztófára, nem loptam én“. Közben segélykiáltásaimra odajött a pap is, de a csendőr elkergette. — Semmi keresni valója itt a papnak, katonák dolgoznak itt. Rockért őrmester azt mondja, hogy őt Grózihgerné, mikor odament, hogy „a cselédügyi kihágáshoz szükséges személyi adatokat“ beszerezze, jött-ment, akasztó- fáravalónak nevezte, a lovászát bitangnak, ; mellbelökte, hogy az ajtónak esett, amiért le I kellett tartóztatni az asszonyt, megvasalva I végigkísérték az utcán a községházára, ott ! kihallgatták, aztán szabadonbocsájtották. Egy Magyar nevű csendőr, aki a megvasalást végezte, a felebbvalója mellett vall. Le kellett tartóztatni Grózingernét, azt mondja, a zilált lelki állapota miatt. Dr. J á k ó Sándor kir. ügyész fenn- ! tartja vádját. j Dr. Friedmann Árpád védő azt vitatja, hogy Röckertnek nem volt szüksége arra, Grózingerék házába menjen, tehát túllépte hatáskörét s ebben az esetben nem ■ esik hatóság közegként való beszámításba. ! Különben is — mondta a védő — Rockért hires arról, hogy erőszakos, kötekedő. A törvényszék, mivel Grózingerné be- ösmerte, hogy a csqpdőrt az akasztófára küldte s igy felmenteni saját vallomása alap- ! ján nem lehetett, bűnösnek mondta ki Grózingernét a kihágási törvény 46. §-ába ütköző kihágásban s ezért őt 20 korona pénzbüntetésre ítélte. A mellbelökést, a Rockért vallomá- ' sával neih látta beigazoltnak a bíróság. Az ítélet jogerős. + A jogrend, amely megbillent, helyre van állítva. A törökfalusi albiró pofozhatja, J a mikolai csendőr vasraverheti az embereket és a törvényszék pár hónap múlva ismét tárgyalni fog — hatósági elleni erőszakokat. (d. a) Ai Urániából. Scherlock Holmes. Az egész világon hívből ismert angol detektivnek kalandos tetteiről egy nagyhírű filgymgyár, az angol „Master“ egy filmsorozatot készített, amely mindenütt, ahol bemutatásra került, nagy tetszést aratott. E detektív filmsorozat egyik képe, „A vakleány szerelme,“ igen érdekes jelenetekben bővelkedve, tegnap került az Uránia mozgóban bemutatóra a közönség , óriási tetszésével, amely néhol még tapsviharban is nyilvánult. Ma kerül utoljára ' vászonra a sorozat ez első filmje. A műsor ' többi száma igen változatos és remek. Különösen jó Polidorunk. ÉRTESÍTÉST — A Szatmárhoz közel fekvő ÓVÁRI fürdőben a már úgy is olcsó árakból az állami tisztviselők, tanítónők és tanítók úgy a szoba, mint a fürdőárakból 20 százalék kedvezményben részesülnek. Szives pártfogást kér BÁNYÁSZ ALBERT, :: fürdőtulajdonos :: , őrült leány a síneken 1 — A Szamos tudósitójától. — Szatmár, jun. 16. A Sátoraljaújhely felől érkező személy- vonat utasai izgalmas kalandon estek keresztül tegnap délután a Bene és Borzsova be- regmegyei községek között eső vonalszakaszon. A jelzett állomások között a nyilt pályán hirtelen megállót! a vonat. A mozdony- vezető megelőzőleg hosszasan sípolt, azután váratlanul megállította a gépet. Az utasok ijedten ugráltak ki a vonatból és mindenki szerencsétlenségre gondolt. A vonatot azért kellett megállítani, mert a mozdonyvezető észrevette, hogy a rohanó vonattól körülbelül kétszáz lépésnyire egy leány, aki előzőleg a töltésen haladt, rávetette magát a sínekre. A lokomotív közvetlenül a leány teste előtt állott meg, úgy, hogy ha a megállás egy-két pillanatot késett volna, feltétlenül elgázolja az életunt teremtést. Amikor a vonat személyzete kihallgatta a leányt, ez igen zavaros feleleteket adott. Nevét nem tudta megmondani és értelmetlen szavakat hadart össze-vissza. Ez incidens után a leányt felvették a vonatra és Tiszaujlakon átadták a csendőrségnek. A boldogtalan leány valószínűleg meg van zavarodva. Vilídi brünniszövetek M 1914. évi tavaszi és ayárl Idényre I szslvésy 7 tar. Egy szelvény 9.10 m. hosszú teljes férfiruhához felit, Hérái, ti mellény) elegendő, csak bjr i jelvényt fekete i/tlonruháhoi 20.— K-Crt, I szelvény I# kor. I szelvény 15 kor. I szolvény 17 kor. I szelvény 20 kor. ■diltngy felOltöfrövetet, turietzlódeut, eelycmktm. ■irat, nil koiztfim ezSvetekct etb. gyári Étid, mint Megbízható ée izolid cég (•mert poiztó^yárí raktír árakon indenttt Siegel-Imhof Brünn. Minták lágyan és bérmsatvs. át, alinyök a melyeket i mzrinvevi élvei, ka azBvetazDkaégletét közvetlen SUgcI-lmhof cég- aél, ■ gyári piicon rendeli meg, igen Jrlenti- ktnyek. Szabott, legolcsóbb árak. Orfáal Választék. Mlntzkll, figyelmei ktezolgáláa, még a legkiaebb rendelésnél u, teljéién Irin árúban Uj ernyóüzletl s Szatmáron, Deál**tér 16. sz. a. nap* és esöern^ö üzletet nyitottam. Ral** táron tartól* minden* féle legújabb diualu nap*, eső* és b«rti* ernpöl*ef, sé tapolcaival nag? választékban, jutányos árcl* mellett. Savitásol* és áthúzó* sol* egp órán belül eszközöltetnél*. Deutsch J. Herman hímző és előnyomda. | HÍREK Kis tilinkó szólal meg a kőváros emeletes házának rideg udvarában. Melankolikus, búbánatosan méla a hangja, csak imitt amott csicsereg belé egy egy pajzán, vékony futam. Érthetetlen a melódiája, csak a fájdalom érzik ki belőle, mintha valahol a Hortobágyon fújná a juhász, aki tilinkójába öli bele bánatát, hogy pusztul a romantika : mesterségesen öntözik a Hortobágyot, goromba eke kegyetlen vasával hasogatják a szűz földjét. De nem a juhász, még sem. A Hortobágy bánatos juhásza nem tévedt be a tőle messzi városba, hogy itt sírja el fájdalmát. A tilinkó elhallgat. Nyomban utána keservesen, miként ha hornyát sirató tehénkétől jönne, felbőg egy síró, furcsa, groteszk hang : — Kosarecsku vegyenek ............ in stállom .... vegyenek kosár . . . . kosarecsku . . . gyönyörű kosárka . . gyönyöricsk u. Kár, htgy csak a szöveget lehel lestenografálni, a melódiát nem tud tűk lekottázni, mert az érdekesebb rész irégis az. Nem lehet azt a merev, nem hajlitbató ólombetűkkel visszaadni. Volt abban fájdalom, kétség a kenyér iránt, reklám a kis kosárkák irányában, alázatosság, hogy vegyenek instállom, olyan gyönyörű kosarecsku, gyönyöricsku . . . Toprongyos, hosszuh*ju, beesett arcú tót ember. A nyakától a térdéig lógnak róla a kosarak, hasonlatos a kis csen evés?, mokány lovakhoz, a me lyek nagyvasáékor tekenőt, dézsát cipelnek a hátukon. Vesszőkosarak, pirosra, zöldre festett vesszőből fonva . . . gyönyörű, gyönyöiicr’íu. Munkakosár kicsi, formás, gömbölyű, evőeszköznek való kosár, hosz- szukás és karcsú, mint egy lcisaaz- szony, piaci kosár, nagy terjedelmű, formátlan, mint otthon a korcsmároa nyolcgyermekes felesége, kézi kosár, szívós, erős vesszőből, mint otthon az asszony. Megérhet az egész mozgó raktár, kurrens cikkeivel cakkumpakk — 10 pengő forintot Tíz pengő forint. Egy kékbasu bankó. Gyönyörű bankó, gyönyöricsku. Angyalok vannak rajta, azok hozzák a becsületes tót embernek, az angyalkák . . . angyalicsku. Felzug a fájdalomteli, keserves felhívás: kosarat vegyenek, instállom. Az emeletes, nagy házban nem mozdul senki, csak bámész emberek, pajzán, jókedvű cselédek. Lekiabálnak, incselkednek: — Bácsi, tud rigót patkólni ? A szomorú tót ember oda se hederit, kínálja a kosaracskákat, fújja a tilinkót. Az enyhe nyári szellő felkapja a panaszos hangot, kirepül vele az emeletes ház rideg, érzéktelen falai közűi és tovább adja egy madárnak. Viszi a madár . . , viszi zöld erdőbe, megtanítja rá az erdő dallos rigóját, az elénekli a mezei pacsirtának . . . . megy a tilinkó hangja . . . megy és valahol Liptóban, Árvában, Trencsén ben a csenevósz krumpli közt terpeszkedő diófán fütyől a rigó . . . . Szurduki kőszénbánija r.-t. SZURDUK, Szolnok Doboka megye 0tcs6 árban ajánlja magas fBtfffrMKS kocka szenét kályha és gózeke intéshez, akna, rostált akna, dió szenét kazántüzelóshez, dara szenét 3 osztályozásban téglagyártáshoz. : Képviselőnk: Szatmár városára REITER MÓRÍTZ fakereskedő Szatmár, Szamospart. —