Szamos, 1913. július (45. évfolyam, 149-175. szám)

1913-07-16 / 162. szám

Negyvenötödik évfolyam. 162. szám. Szatmár, 1913. ßereqd. Irta: Dénes Sándor. A miiapában egy falusi embernek levelet hozott a posta Amerikából a fiá­tól, aki ezelőtt húsz év­vel serdületlen korban vándorolt ki éhesen az édes anyaföldről. Húsz év alatt a hűtlen fiú egy árva betűt sem irt szerető atyjának, csak a minap. Akkor is mind­össze egy női fényképet küldött, annak a hátán a következő pár szót: „a megboldogult feleségem fényképe“. Szatmár vármegyének és közvetve az ország közönségének levelet hozott tegnap ez az újság Berend községből. A megboldogult fényképét hozta. Mert — mint a fenntemlitett atya — mire megtudtuk, hogy Berend van, arról tudtuk meg, hogy már nincs. Szatmártól mintegy másfél órányira feküdt Berend község, amely ma már a szó szorosabb értelmében fekszik — rombadólve, iszapba temetve. Amig élt, nem sokat tudtunk róla. Csendőri krónikákban nem leltük hírét, mert, akik ott laktak, józanéletü, mun­kás, csendes népek voltak. Ma részegek a víztől, hangosak a jajveszékeléstől. Mentelenül maradtak, mint az ujjam, a végzetes, csillagtalan, záporos szombati éjszakában a kerítésük tetején úszkáló csolnakok csak éppen, hogy az életüket mentették meg. Ami vagyonkájuk volt: termésük, konyhaveteményük, takarmányuk, apró jószáguk — az elúszott a vizen. A bömbölve, harsogva berontó vizár — — igen kevés túlzással a földdel egyen­lővé tette Berendet. Nagyon megharagudtak ránk a vi­zek istenei: ránkszab aditották pusztító árját a szőkeségében becézett Szamos­nak, az izig-vizig magyar Tiszának, el­eddig nem ösmert patakoknak, névtelen vizeknek, amelyek a megvadult elem kegyetlen erejével vógigsepertek ezen a hóttéhes vármegyén. Olyan pusztulás azonban nem ért embereket, aminőről tegnap ennek a lapnak a hasábjain — a helyszínéről írva — beszámoltunk. A berendiek ma már ott tartanak, hogy azzal a vagyonukkal sem sokat érnek, amit megmentettek. A lábasjószá­gukat el kell kótyavetyélniük, odaadni, ahogy veszik, mert nem maradt egy szál takarmány, amin eltartsák. Termőföldjük zöldjét iszapba bur­kolta, kimosta, elposhasztotta az árvíz, legelőjükbe nem harap a marha, szán­tóföldjük posványába nem vág az eke. Egy magyar község dolgos lakos­sága, izmos karjaikkal tehetetlen em­berek összedőlt házak romjain, kötésig érő, visszamaradt vízben várják, hogy valaki — bánják is ők — megkönyörül rajtuk. Valaki. A kormány. A vármegye. Vagy a jótékony emberek. Mindegy. Az éhes gyomor nem válogat, enni akar. A sivitó gyerekek száját be kell tömni, a százakra menő magyar családot meg kell menteni az éhenpusztulástól, a zül­léstől, a kivándorlástól. Dr. Galgóczy Árpád főszolgabíró, aki bámulatos energiával, önfeláldozással vezette három napon és két éjszakán át a védelmi és — mikor ez már hiába­való volt — a mentési munkálatokat, már ezen a téren is megtette, amit megtehetett. Szalonnát, kenyeret vitt ki a berendieknek azon a pénzügyi hatá­ron belül, amit a vármegyei szabály- rendelet megenged, sót valamivel túl is lépte ezt a határt a nagy veszede­lemben. De mi az a falat kenyér annak a néhány száz éhes szájnak, amelyiknek minden vagyonát, egy esztendei termé­sét rabolta el a pusztító ár? A magyar jótékonyság csak nem- régeniben adta fényes tanujelét tettre készségének, amikor az ököritói tűzvész után százezreket juttatott a fogyasztókban megapadt községnek. Nem akarom lekicsinyelni az ököri­tói katasztrófát, de merem mondani, hogy a berendiek jobban rá vannak szorulva a segítségre, mint az ököritóiak. Ott emberek pusztultak el, vagyonok maradtak fogyasztók nélkül, Berenden vagyonok mentek pusztulásba és embe­rek, családok, asszonyok, gyermekek maradtak fedél és betevő falat nélkül. Itt fölöttébb sürgős a segítség, itt nem kétszer, de százszor ad, aki gyor­san ad. Mi igyekeztünk megtenni a magun­két. Még tegnap este felhívtuk a na­gyobb fővárosi lapok szerkesztőségét, hogy közöljük velük a herendi pusztu­lás hírét, hogy ezúton felhívjuk a be­rendiek [nyomorúságára az ország fi­gyelmét. Egyesegyedül a »Világ“ cimü lap volt az, amelyet szószerint érdekelt hír­adásunk. A többi lapok unalmasnak és érdektelennek tartották egy magyar község pusztulását. Az egyik ellenzéki újságnál például azt a választ kaptuk, hogy adjunk refe- rádát nekik a város közgyűlésén el­hangzott ellenzéki beszédekről, a meg­boldogult Berend fényképe nem érdekli őket. Ha nem érdekli az országot Be­rend pusztulása, illenék, hogy bennün­ket érdekeljen. Hiszen, a mi testünk része, cseppnyi nyúlványa ez a becsü­letben megboldogult maroknyi falu. Nem hoznak többé salátát, káposz­tát, rucát a szatmári piacra. Mert kaptunk tőlük mindent, ami­kor csak kértünk. Most ők kérnek — és ha van még szánalom a szatmári szivekben — adui is fogunk nekik egy falatnyi száraz­kenyeret. * A herendi pusztulásról felkérésünkre Halász Sándor, a „Szamos“ kitűnő munka társa fényképfelvételeket készített, amelyeket Scherling Antal fényképész dolgozott ki. A pompásan sikerült felvételek szerdán délutántól kezdve Ragályi Kálmán üzleté­nek kirakatában lesznek kitéve. I Augusztus hó l-ig nagy harianya-Ocaasió KARDOSNÁL, a színházzal szeabas. Saját gyártmányú s kubikos talicskák s olcsón beszerezhetők Kosa Bertalan és FiánAl Telefon 206. nagyválasztéku cipőraktárát ajánljuk a t. vevő­oo közönségnek, mint legolcsóbb bevásárlási forrást. Közvetlen a JPannonia" mellett. Szatmár és vidéke legnagyobb cipőraktára. MEGÉRKEZTEK | a tavaszi 4a nyári idényre rendelt valódi etoewreaux és boxbőrből készült legújabb divata ári, női és gyermek lábbeliek. A valódi AMERIKAI KING QUELITI eipők kizárólagos raktára. Julius SZERDA Kar. B.-A. Jelen há k S oldal.

Next

/
Thumbnails
Contents