Szamos, 1911. november (43. évfolyam, 250-274. szám)
1911-11-12 / 259. szám
(1911. november 12.) 259. Mám. SZAMOS 9. oldal. A bánat útja. Sűrű füstfelhök szállnak a magasba. A határszéli kicsiny porosz város, amelynek utcáin máskor kedélyes polgárok szívták a hársfaillatu levegőt, most lángokban áll. Jajgatás, sikoltás, kinzott emberek ordítása hirdeti, hogy Trenk pandúrjai megszállották a helységet. A nap felhőkbe burkolódzik, eltakarja arcát. Az épületek mint égő fáklyák merednek az ég felé, recsegés ropogás és a pandúrok a tűz világánál kardjaikkal hadonásznak s táncolnak egy-egy csapra vert hordó körül. Szalmafödeles kunyhóban fekszik betegen egy fiatal anya, mellette szőkehaju, gőgicsélő babuskája. Férje a csatatéren. Megharsannak a kapu előtt Trenk trombi tái — az anya imádkozik a hazáért, az uráért, csöpp kis gyermekéért . . . Künt dobognak, tombolnak a pandúrjai, a tűz rémes lángja már bevilágít a homályos szobába. Dermesztő félelem nyilallik keresztül a szegény anya szivén, sápadt arcára rózsákat fest a menekülés mérhetetlen vágya, ölébe veszi a kis gyermekét, nyitja az ajtót, amikor már véres szemekkel elzárta az útját égj haramia. Kétségbeesetten sikoltott, vijjogott, küzdött az anya, mint a fészkét védő tört szárnyú madár. A pandúr magasra emelte a gyermeket és a kicsiny azt hitte : ez a bácsi játszani akar vele, mosolygott . . . A részeg ember keresztül szúrta gyönge kis mellét. Kicsiny összeroncsolt teste halott anya ölébe pottyant, a pandúr bámult rá hülyén, csak a mosolygó gyermekarcot látta. A lángok beleharaptak már a zsup- pokba, egyre melegebb és melegebb lett a szobába, a pandúrt, akit a mámor és a vér borzalmas ereje lenyűgözött, társai alig tudták megmenteni. Az utcán még ittak, de a gyermek gyilkosa leejtette poharát, a vér a fejébe tódult, rekedt, fahangon irtózatos, érthetetlen szavakat üvöltött. A többiek csak annyit dönnyögtek: „A Peter megbolondult“. Azután ledőltek aludni a hordók köré. A gyilkos nem aludt. Fátyolos szemmel bámult bele az éjszakába. Csönd volt körülötte. A tűz már eleludt csak egy elkésett láng szaladt fel a magasba lila sávval és ingott ringott, az esti szélben, mint egy lidércfény, O most nem látta a lángokat, szélcsend támadt lelkében, az őrültség előtti ijesztő sNár szélcsend. Miért van ő most itt? Miért gyilkolt? Megölt egy gyermeket! Milyen becsületes legény volt ő valamikor egy csöndes horvát faluban. Csak úgy dereng előtte, hogy egyszer elhagyta az asszonya, magával vitte a gyermekét és egyedül maradt a sziklák között. Most magölt egy gyermeket, egy anyát . . . Ho! van az ő gyér meke. Nyöszörögni kezdett, agyában rémes víziók támadtak, a múlt és jelen ösz- kavarog és megjelenik előtte a gyermek. Az ő gyermeke mosolygó arccal. Az ő gyermeke átszűrt kebellel. Menekül. Fut az éjszakában, tüske megszaggatja, állát megharapja, lerogynék a fáradság miatt, de tovább, tovább csak egyre, mert hátul árnyak suhognak utána. Kő mogvérzi, fagy megdermeszti, rohan szikláról-sziklára, mélységből magasba, de meghalni nem tud, mert ott lebeg előtte, ott suttog utána az asszony, a gyermek. Sokáig bujdosott, végre elért a rengeteg Bakonyba. Az árnyas fák között állott régen egy kis harangláb. Reszkető kezével megérinti a csengő kötelét és a csengettyű sir, zokog mintha az anya sima, a napsugár vibrál a piros virágok között, mintha a gyermek mosolyogna. Az elgyötört gyilkos vergődve, könnyezve esdett bocsánatért, a csengő panaszos szava elhallgatott, az eltűnő szellem mintha csak a lombok suttogásában küldte volna elhaló, búcsúzó szavát . . . A gyilkos sokáig, nagyon sokáig imádkozott. Ott maradt a Kehida melletti erdő sűrűjében. 0 maga gyökérrel ólt, de ha arra vetődött egy-egy eltévedt gyermek, szamó- czát szedett nekik, azután négykézláb állva lovagoltatta őket. A nép elnevezte a remetét „Csacsi barát“-nak. Nagyon türelmes, csöndes ember lett belőle, az utasoknak szívesen megmutatta az ösvényeket, de ha gyermekkel játszott, hintáztatta őket, deres szakállán végigszaladtak a könnyek, reszkető hangon, fojtott, zokogó szavakkal gyügyögte: „Hinta . . . palinta“ . . . Ősz volt, csöndes, napsugaras délután elment az erdőből, a teste ugyan ott maradt a hulló, sárga levelek között, de a lelke, bánatban megfürödött szelleme örömmel köszöntötte azt a kis kezet, melyet a gyermek nyújtott neki' . . . __________ ____ Deér Elvira. Kö ltözködés miatt üzletemet kiárusítom. Mélyen leszállított arak. Kedvező alkalom üveg,- tükör,- porczebán,- képkeret,- lámpa- és konyha felszerelési czikkek bevásárlására. Ugyanott egy tanuló felvétetik Tisztelettel G.vőry Karoly. Férfi amerikai ezipő 14 korona Grünfeldnél, Deák-tér 9. Építési iroda áthelyezés. Makay és Lipiczky oki. építőmesterek, építészek irodájukat áthelyezték Attila-utca 7|c. szám alatti emeletes sajátházukba. Elvállalnak bármily épületek felépítését, tervrajzok készítését, a legmodernebb kivitelben, legjobb beosztással. Telefon 246. BRAUN MÓR, vezeték szerelő Szatmár, líidköz 1. Alapittatott 1854. Készít vízvezetékeket, fürdőszoba berendezést, nyomó és szívó kutakat felszerel és javít. — Nagy raktárt tart pálinka, mosóüstök, permetezők és azok szerkezeteiből Nagyságos Asszonyom! Tisztelettel értesítem, H°9V angol és francia női cüvafíerme* met áthelyeztem Hj-u. sz. alá (Tiszíüiselö--íelep). ]\Iagpb. szires pártfogását topábbra is Ikerre, t>agpol* tisztelettel Simon Sámuel né. Gindl cukrászdában naponta délután frissen lesznek sütve a kávé sütemények. Minden szombaton és vasárnap thea ozsonnák. Hideg buffet. Naponta meleg Hicíii Arcképes igazolványok leszállított árban Friss Lenkj Deák-téri fényképészeti műtermében csakis nov., dec. és január hónapban készülnek. Hölgyek figyelmébe I A legideálisabb modellü női kalapok minden idényre a legszebb kivitelben jutányosán kaphatók Triedmcm Gizella női kalap üzletében. GyászkalapoK nagy választékban. Átalakítások gyorsan és pontosan eszközöltetnek. Szatmár, Karolyi-koz (Antal-féle ház.) •MM* él 8 SS®®©©®1 figyel 0 Hl ! Üzletemet most (Holczer Simon, Ungar Lipót és J, több elsőrendű gyárosok és kereskedőktől) sikerült egész újonnan berendeznem, amennyiben az árukat készpénzért, nagyon olcsón vettem. Azokat nagyon olcsón árusítom. így saját érdekében kérem mindazokat, akik női raglánt, kabátot, kosztümöt, pongyolát, női és férfi fehérnemüeket, úgyszintén leányka kabátot és ruhákat, szőnyegeket, paplanokat vásznakat, asztalnemüeket és még nagyon sokféle árucikket, a közismert nagyon olcsó árban venni akarnak, b látogatásukkal szerencséltessenek. — Kiváló tisztelettel TEVJOVITS J. divatáru üzlete Szatmár, K”..: fHNM