Szamos, 1911. április (43. évfolyam, 75-99. szám)

1911-04-16 / 88. szám

1-1911. április 16 ) IS szám. S Z A M 0 ■ik o3d^I. Kiváló szép Martin féle tavaszi \A/pj~7 Hv/I ifánál angol gyapjúszöveteket »»OI0£. U jUlüS Ivil Martin Sons & Co L d anyos Női szövet costürn külön3c-geaspge “>• ! szerezhetünk be 'egelonyösebben gyapjúszövet g a; o n vt egyedüli raktára. Legscoiidabb szabott ásvik I ezerig (persze koronákban), — szóval mind jó parthie, akik hevesen kacérkodtak Manó­val, miközben a barátságos h ázi a sz­ázon y finom gyümölcsökkel ki n á 11 a. (6. ábra) Manó izgatottan legeltette szemei a jó 8. (a háziasszony finom gyümölcsökkel kínálta.) parthiekon, a mi feltűnt a házi kisasszony­nak, aki alig várta, hogy felálljanak az asztaltól s igy szólhasson Manóhoz : Mér' legeltototi(7. ábra) máson a szemét, óch Manó, miért epekedik másért, 7. (mér’ legelteti.) mikor maga o'yan kedves, kellemes fiú, hogy egy tekintetével képes, 1 e s z e r e 1 n i (8. ábra) a női szivet ?­Manóban halvány sejtelmek kezdtek ébredezni és mintán tudta, hogy Kerekesék 8. (leszerelni.) *ok pénzt adnak leányukkal igy szólt ön­magához : — Nosza, m á'r (9. ábra) nem is fá­radok tovább, ez a nekem való nő, aki züllött 9. (nosza-már.) anyagi helyzetemen egyéni bájaival segíteni hivatva van. — Gyerünk a zongorához, szólt egy fess katona a házikisasszonyhoz, játszék va­lamit Czuncika, majd ónkisérem (10. ábra) játékát. Mindnyájan felállottak, a zongorához mentek és miközben a házikisasszony utól­10. (majd én kisérem.) érhetetlen művészettel játszotta a „Nagypén­teken mossa olló a f át“ ábra) kezdetű 11. (Nagypénteken mossa olló a fiát.) népdalt, a társaság elbüvölten hallgatta a művészi zongorajátékot és diszeskoszorut 12. (diszes koszorú) (12. ábra) alkotott a zongora körül. Manónak rendkívül kedvezett az alka­lom és sietett azt megragadni, hogy az öreg Kerekessel szemben nyíltan lépjen fel és meg­kérje tőle leánya hófehér kezét és összes járandóságait. Kerekes, a derék börzeember igeu szívesen fogadta (13. ábra) a kérőt, 13. {igen szívesen fogadta.) aki levonta a konzekvenciákat és miután látta, hogy ez ügyben több felhasználható klisé nincs, az egész regényt abbahagyta. HÍREK Szatmárnémeti, 1911 Április 16. Husvét vasárnap. A pezsgőfbrradalom. : . . Champagne vidékén, Marne me­gyében, amerre Páris felé visz Arricourton át a vonat barrikádokat emelnek, házakat gyújtogatnak, pinceraktárakat vernek föl az elkeseredett szőlőgazdák és kicsi fal­vakban patakokban folyik a pezsgő. Rom­bolva és fosztogatva járják a vincellérek a marnemegyei falvakat, hadakoznak, forron- ganak és a derék francia haza földje annyi pezsgőt kénytelen meginni, hogy idestova dülöngőző pózban kell majd belerajzolni Európa térképébe . . . A forradalmak vérrel áztatott földjét az uj forradalom vére: a durrogó bor itatja. Jönnek a nagy hűek a vincellérek garázdálkodásairól s e hírekből mind csak úgy párolog a finom nedű, hogy az ólom­betűk is szinte dőlnek tőle. Innen a sok dőlt betű mostan az újságokban. És valóban kedve volna az embernek, ! hogy bubánatnak ereszsze fejét, mert hogy mi lesz ezután azzal a számottevő pezsgő­szükséglettel, amelynek kielégítési alapját elpocsékolják, csúffá teszik a marnei vin­cellérek. De csak addig tart a lehangoltság, amig itt, a szobában olvassa az ember a mámoros híradásokat, csak itt látjuk fel­hővel bontottan azt a rózsás eget, amely­ből aranynyaku pezsgős üvegek szoktak alápotyogni a kávébáz vastag tükörö.egjére. Amint azonban nem otthon, hanem a kávéház világos csillárjai alatt olvassa el az ember a pezsgőforradalorn rémhíreit, nyomban vigasztaló látvány vidítja szemét, örömteli durrogás hangolja fülét. Mert Marne megyében, amerre Arri­courton át Páris felé visz a vonat, emel­hetik a barrikádokat, gyújtogathatnak és akár hajózható folyamokat csinálhatnak Champagne pezsgőborából nálunk még sincs baj. Folyik, durrog a gyöngyöző Hubert pezsgő, a valódi magyar gyártmány, mintha nem földre eresztenék Páris környékén a pezsgőt, hanem annak jönne hire, hogy a Szajna is pezsgővé változott Mondom, minket nem érint a pezsgő- forradalom és mi, a sírva is vigadó nem­zet, Hubert pezsgővel ülünk tort a francia pezsgő pusztulása fölött. Mert az megeshetik, hogy elemi csa­pások elhozzák az időt, mikor kenyérre nem lesz pénzünk, de olyan idők nem jö­hetnek, amikor a Hubert-pezsgőröl le­mondjunk. És hát ne is vesse meg senki ezt a könnyelmű léhaságot, amig nem ivott Hubert-pezsgőt s meg nem győződött arról, hogy van bizony annak ilyen ellen­állhatatlan könnyelműségre csábiló, mámo- ritó zamatja, ami — ha gyöngyözik — elfeledteti velünk, hogy Franciaországban a föld fogyasztja a drága nedűt! Húsvéti istentiszteletek. A róm.kath. székesegyházban a húsvéti istentiszteletek sorrendje a következő: husvét vasárnapján reggel 7 órakor plébániai mise, celebrál Hehelein Károly praelatus-kanonok, utána a húsvéti eledelek megáldása, ezután szent beszéd, tartja Székely Cyula segédlelkész; d. e. 9 órakor ünnepélyes nagymise, melyen dr. Boromissza Tibor püspök celebrál, ő tartja a szentbeszódet is; d. e. 11 órakor csöndes mise; délulán 3 órakor vecsernye, 5 órakor ájtatosság. Hétfőn, husvét másod- napján reggel 7 órakor plebáuiai ,mise, utána szentbeszéd, tartja dr. Kovács Gyula ; d. e. 9 órakor káptalani mise, utána szent beszéd, tartja Hehelein Károly praelatus- kanonok; d. e. 11 órakor csendes mise; délután 3 órakor vecsernye, 5 órakor ájta­tosság. A feltámadás ünnepe. Hagyoa.ájiyos fénnyel ülte meg tegnap délután a feltáma­dás ünnepét városunkban a róm. ka h. egy­ház. A ina leközölt sorrendben voltak az egyes templomokbau az ístenitiszteletek. a termőföld, ha kellően munkálják; a jó megmunkáláshoz e engedhetotlen kel­lék ma már a suporfoszfátnál és tomasaiaknál feltétlenül jobban bevált szárí­tott fekal trágya, amelyet szakszerűen állít elő és olcsó áron árusít / az „ELSŐ SZATMÁRI MÜTRÁQYAGYÁÉ“ Gyártelep: Udvari-ut. Prospektussal készséggel szolgálunk. Iroda: B-rcséuyi-a 21 „

Next

/
Thumbnails
Contents