Szamos, 1899. december (31. évfolyam, 97-104. szám)

1899-12-14 / 100. szám

Legnagyobb bankok, melyek a vidéki kisebb pénzintézeteket a szükséges pénzzel ellátták, pénzszűkében vannak s a vidékről is elvonják a pénzt. Megvan tehát a gazdasági élet egyik főté­nyezőjétől a pénztől fosztva és ez okozza az általános válságot. A válság oka továbbá azon gyökeres nemzeti hibánkban keresendő, hogy nem vagyunk üzletemberek. Vegyük csak legfőbb termelési czikkün- ket: a búzát. A magyar búzából az egész világon a legkitűnőbb liszt készül, melyet még Délamerikába is skatulyákban szállíta­nak azok, a kik kitűnő qualitását ismerik. Hiányzik azonban a reclam. Kedvezőtlen tarifa mellett pedig legfőbb piaczunkat Ang­liát is maholnap elveszítjük. Müiparunk határozottan a külföldinek alatta áll s mindaddig, mig ugyanolyan jól és ugyanolyan olcsón nem tudjuk az ipar- czikkeket előállítani, addig hiába minden hazafiui felbuzdulás a honi ipar támogatá­sára. A most folyamatban levő állami támo­gatástól és gyámkodástól sem lehet semmi üdvöst remélni, mert ezáltal csak mankót adunk az ipar kezébe, de azt előbbre nem segítjük. A válság általános lévén, többé-kevésbbé mindenkit érint; de fél kell tennünk, hogy ha a pénzviszonyok rövid idő alatt javulni lógnak, még sokan kiállják a betegséget és ha existentiak tűnnek el, vigasztaljuk magun­kat azzal, ha a mai nehézkedési elv szerint berendezkedett társadalomban a felszínen lebegő könnyű existentiákat eifujja a válság szele, mig az életképes existentiákat csak erősiti. Dr. Nagy Elek. Színház. Szombaton: „Szulamith“ ötödször, csaknem egészen megtelt ház előtt, jó előadásban. Vasárnap : „Szulamith', 2 hét alatt a ha­todik előadást érte el. Az érdeklődés a kitűnő darab iránt alig csökkent. Újból nagy közönség előtt játszottak, mely szivesen tapsolt Érczkövy páratlan Absolonjának, Feledy Boriska és Tar- nay Leona szebbnél-szebb énekszámainak s meg­ismételtette Novák Irén, Szegedy Zelma és Guti Sarolta sikerült tánczait is. Hétfőn : félhelyárakkal „Ne hagyd magad Schlésinger“ bohózaton mulatott a karzat s az a nehány ember, ki a földszinten helyezkedett el. A darabtól nincs mit szólani. A czime min­den egyébb lehetno. Különben a mérsékelt hely- árak, mérsékelt igényeket keltettek a szereplők játékával szemben. Kömley, Tábori, Latabárné nagyon is sokat kedélyeskedtek. Ügyes volt a Guti Sarolta játéka s különösen kivált a virág­árus leány szerepében Szegedy Zelma. Kömlei- vel együtt énekelt kupiéit nem győzték ismé teltetni. — Általában a „zóna“ előadások meg­választása és rendezése körül is elvárhatja az olcsóbban szórakozó közönség, hogy a kellő szín­vonal fentartassék. Kedden: Konti „Királyfogás“-a került színre kis közönség előtt eléggé sikerült előadásban. Érczkövy (Radzsivil herczeg) érzelmes dalait, K. Tarnay Leona (Fjora) ügyes, eleven játékát és énekszámait, Szegedy Zelma (Lola) és Nagy Gyula (Armadil) duettjét lelkesen megtapsolta a közönség. Gulj'ás, Kömley, Fényessi és Tábori szintén jók voltak ; utóbbi zajos hatást ért el egy alkalmi couplejával. A Szatmármegyei Gazdasági Egyesület hivatalos közleményei. Rovatvezető: Poszvék Nándor. Egyesületünk amerikai szőlőtelepén már csak a következő oltványok és vesszők álluak rendelkezésre : Sima zöld oltás Riparia alauyon. 160 darab Bakator, 1000 darab Olasz Rizling, 50 db. Madeleine, 60 0 db. vegyes, ára ezerenkónt 70 frt, tagoknak 60 írt. Monticola alanyon 250 db. vegyes esemege Solonis alanyon 1200 db. Bakator, Ara ezeren- ként 80 frt. Gyökeres vessző Riparia Portalis I. oszt. 25., II. oszt. 15 frt. Riparia selecta I. oszt. 20., II. oszt. 12 frt., York Madeira I. oszt 15., II. o. 10 frt. Sima vessző Riparia portalis I. oszt. 10., II. oszt. 6 frt, Riparia selecta I. oszt. 5., II. oszt" 3 frt, Rupestris Monticola és Vitis So- linis I oszt. 12.. II. oszt. 7 frt., York Madeira I. oszt. 5., II. oszt. 3 fit. Az összes oltványok és vesszők a legna­gyobb gonddal megválogatva fajtisztán kerül­nek eladásra. Csomagolás és vasútra adásért, amennyiben ezt az Egyesület eszközölné, a szokvány sza bályzatban megállapított költség számittatik és pedig oltványok és gyökeres vessző után deszka rekeszekbe csomagolva ezerenkónt 1 frt, sima vessző után szalmába és vászonba csomagolva 60 kr. Őszi vagy tavaszi átvételre előjegyzések az ár 25 százalékának előleges beküldése mellett az Egyesület titkári hivatalánál eszkö- zölhetók s a nagy keresletre való tekintettel, mindenesetre kérjük a szükséglet mielőbbi biz­tosítását. Avenarius-féle bécsi szabadalmazott car bolineum hatását jellemzően igazolja egy titkári hivatalunkhoz beküldött fénykép egy teljesen egészséges fadarabról, mely a gyár állítása sze­rint egy 18 évig részben a földben, részben a. szabadban az időjárás viszontagságainak ki volt- téve. A gyár különben egyesületünk tagjai ré­szére 10 százalék árkedvezményt ajánl fel. A borsodmegyei Gaztl Egyesület saját szőlőtelepén termett szőlővesző és oltványokat ajánl eladásra : Gyökeres oltás ezre borfajoknak 130 frt, a csemegefajoknak 140 frt, sima zöld oltás ezre a borfajoknak 80 fi t. Yiteldij kedvezmények. A kereskedelem- ügj>i miniszter magán vasutak teljes kocsirako­mányokban teheráruként feladandó szőlőkaró küldeményekre a m. kir. államvasutakon ilynemű küldeményekre érvényesített kedvezmény igénybe vételére nézve megállapított igazolási eljárás mellett viteldij kedvezményeket bocsátott ren­delkezésre : A Szamosvölgyi vasút, (a vonalai­kon érvényben lévő helyi áru díjszabásokban foglalt II. sz. kivételes díjszabás szerint esedé­kes díjtételeket), a torontáli és temesvármódosi helyi érdekű vasutak. A cs. kir. szab. déli vas­pálya társaság magyar vonalaira Végre az aradi és Csanádi egyesült vasutak vonalaira. A szállí­táshoz szükséges igazolványok Egyesületünk tit­kári hivalalánál jelen közleményre való hi­vatkozás mellett szőlősgazdák, gazdasági és szőlészeti szövetkezetek, hegyközségek, m. kir. állami szőlőkaró raktárak és m. kir. állami szőlő telepek megkaphatják. A cs. és k. közös hadügyminisztérium az ambuláns lóavató bizottságok beszüntetése óta súlyt fektet arra, hogy ezentúl az állandó lóavató-bizottságok a cs. és k. csikótelepek szá­mára a mennj'ire csak lehet, az alkalmas 3 éves csikókat lókereskedők és közbenjárók nélkül köz­vetlenül a tenyésztőknél vásárolják be és e czélra a lótenyésztési elnökökkel, illetőleg a ménes-bir­tokosokkal és tenyésztőkkel érintkezésbe lépje- nok. A lóavató bizottság felkéri a tenyésztőket, jelentsék be Írásban azon csikóikat, a melyek a jövő év tavaszán a 3 évet betöltik. Ezen beje­lentések alapján a bizottság megállapítja útiter­vét, odaérkezését Írásban jókor tudatja, április vége felé, május és junius hónapokban pedig helyben (a ménesben) átveszi a csikókat, kész­pénzben kifizeti a vételárt. A kisebb privátmó- nesek és azon községek számára, ahol kisebb gazdáknál is akad csikótelepbe való lóanyag, a Lótenyész-Elnökök, vagy a Gazdasági egyletek ajánlata alapján centrális gyülekező helyeket fog megállapítani, a hol a bejelentett és előállí­tandó 3 éves csikókat megszemléli és egyébként a fentebb megjelölt eljárást fogia követni. A csikótelepek számára következő qualitás szükséges: a) Minimális mérték 157 centiméter. b) Általánosan elfogadott elvek szerint há­tas lónál kívánatos termet, jó vér, korrekt járás. c) Kilátás arra, hogy az illető csikóból egy év letelte alatt tiszti, illetőleg kitűnő altiszti ló váljék. A vételár 250 és 325 forint közt variál a csikó minősége, fejlettsége és magassága szerint, majd ha a lelkem, mint egy sötét, fájdalom meg­kövül a nyomorultságom tudatában ; ha majd esküvőre viszik a boldog mennyasszonyt: akkor az a szegény koldus fiú, eljátsza ablakánál roz­zant hegedűjén utolsó dalát fájón, mely a lel­kem megtört fájdalma lesz, s elmegy messze, messze, itt hagyva örökre azt a vén, vak kol­dust, aki őt a sárból szedte fel. Elmegy a vég­telen erdő csöndes zugába, hogy ne láthassa soha senki. Ott aztán annak a fájó emléknek élek, a mely csak emlék és semmi más. Mert az árva koldus fiúnak nem volt szabad szeretni. * * * —• Itt hagyott egyedül. Körültem nincs semmi, csak a végtelen sötétség. Árván élek és busán, mert az, akit szerettem s a ki öreg éle­temet úgy megtudta édesiteni: itt hagyott. Sze­gény fiú! Úgy tudott szeretni. Tudta egész lei­kével, szivével, jobban mint engemet, a kinek oljr sokszor csaknem életét köszönhette. Elfeledte a jóságomat, elfeledte a sok együtt átélt szen­vedést, ami már úgy összekötött bennünket, mint egy szeretet. Ki tudja hol jár? Ki mondja meg, merre keressem, hogy megtaláljam igazán. Mert nélküle mozdulni sem tudok. Megyek [Ke­zembe veszem azt az ismerős ócska hegedűt, be­járom az erdőt, a szakadozott ormokat s beleki­áltom az éjszakába: „Hol vagy?“ Sírni fogok, öreg könnyeimet talán megérti? Mert a lelkét kínozni fogja szüntelen. Fáradtan olykor, ha el­alszom s álmomban megjelenik sápadt vézna alakja, kérni fogom hogy ne hagyjon el, mert egyedül, nélküle oly kinos nekem az élet.- Fiam! én édes jó fiam! Elhagyál, nem szerettél. Pedig olyan sokszor mondtad. Lásd a lelkem tele van keserűséggel. Bánatom olyan, mint a tenger végtelensége, mert a fiam — mert a ki szeretett — itt hagyott búcsú nélkül. Ha látnád az öreg volt koldus szenvedéseit, ha érez­ned kezedre hullani a forró könnyeket, mik vi­lágtalan szeméből szivárognak elő: bánatos szív­vel jönnél tőlem bocsánatot kérni. Miért is sze­retted azt a leányt. Szép volt azt mondtad. De te csak koldus voltál. Egy angyal volt azt mond­tad ? De te csak nyomorra voltál teremtve . . . — Gyere árva hegedűm! Menjünk utána, hogy megtaláljuk. Szóljunk hozzá esdően fájón! Mondjuk neki, hogy te is árva vagy, mint ón. Talán jobban szeretett téged, talán jobban a szivéhez tudsz férkőzni, mint az atyja. Mert én az atyja voltam . . . Fáradtan, árván bolyong­junk addig, mig megtaláljuk azt a rossz fiút, a ki jobban szerette azt a szőke lányt, mint en­gem az apját s mint téged, a lelke fájdalmának közvetítőjét. Megyünk te rossz fiú utánad . . . * * * Mi sir ott a zugó szélben? Mi tölti be zo­kogásával a csöndes völgyet? Vad kétségbeesé­sével ki indítja meg a kopár hegyszakadékokat 5 Az öreg koldus jár hü hegedűjével az elhagyott helyeken. Keresi az elveszett, hütelen gyerme­ket. Bánata összeölelközik a széllel s repül tova, a hol a hegyek felnyúlnak a felhőkig. Fájdalma elül a hegyek ormán sötét felhő gyanánt s bo rongó alkonynyal vonja be a vidéket. Hegedüjél pengeti, siratva a múltat, a mikor még boldog volt, mint ahogy neki lehetett boldognak lenni S megy tovább. Űzi a fájdalom. De a kesergő panaszos dallamra senki sem felel. Fiát a gyönge sáppadt vezetőt, nem találja sehol. Ajkán pa nasz, lelkében a bűn maró férge, szemében £ köny . . . . . . Siratja a fiát, aki elveszett! Keres hasztalan . . . «• * * Nyugodj öreg csöndesen ! Fájdalmadat e a völgy megfogja érzeni. Emlékedet tovább si ratja a virág, mint. a hegedűd. Az is ott fekszf melletted széttörve, holtan. Az esti szellő p( dig elviszi a hirt ; a siró fiú, a ki szerelmét si ratja, hallgatja a bus mesét, hogy meghaltá Nyugodj csak csöndesen. Ne fájjon már a t öreg szived, mert itt nem találod meg úgyse az a kit kerestél Nyugodj a csöndes völgy ölén. Anjü szei védés után virágillat és madárdal a jutalmad. Csak pihenj! Pihenj!

Next

/
Thumbnails
Contents