Szamos, 1899. december (31. évfolyam, 97-104. szám)
1899-12-14 / 100. szám
Legnagyobb bankok, melyek a vidéki kisebb pénzintézeteket a szükséges pénzzel ellátták, pénzszűkében vannak s a vidékről is elvonják a pénzt. Megvan tehát a gazdasági élet egyik főtényezőjétől a pénztől fosztva és ez okozza az általános válságot. A válság oka továbbá azon gyökeres nemzeti hibánkban keresendő, hogy nem vagyunk üzletemberek. Vegyük csak legfőbb termelési czikkün- ket: a búzát. A magyar búzából az egész világon a legkitűnőbb liszt készül, melyet még Délamerikába is skatulyákban szállítanak azok, a kik kitűnő qualitását ismerik. Hiányzik azonban a reclam. Kedvezőtlen tarifa mellett pedig legfőbb piaczunkat Angliát is maholnap elveszítjük. Müiparunk határozottan a külföldinek alatta áll s mindaddig, mig ugyanolyan jól és ugyanolyan olcsón nem tudjuk az ipar- czikkeket előállítani, addig hiába minden hazafiui felbuzdulás a honi ipar támogatására. A most folyamatban levő állami támogatástól és gyámkodástól sem lehet semmi üdvöst remélni, mert ezáltal csak mankót adunk az ipar kezébe, de azt előbbre nem segítjük. A válság általános lévén, többé-kevésbbé mindenkit érint; de fél kell tennünk, hogy ha a pénzviszonyok rövid idő alatt javulni lógnak, még sokan kiállják a betegséget és ha existentiak tűnnek el, vigasztaljuk magunkat azzal, ha a mai nehézkedési elv szerint berendezkedett társadalomban a felszínen lebegő könnyű existentiákat eifujja a válság szele, mig az életképes existentiákat csak erősiti. Dr. Nagy Elek. Színház. Szombaton: „Szulamith“ ötödször, csaknem egészen megtelt ház előtt, jó előadásban. Vasárnap : „Szulamith', 2 hét alatt a hatodik előadást érte el. Az érdeklődés a kitűnő darab iránt alig csökkent. Újból nagy közönség előtt játszottak, mely szivesen tapsolt Érczkövy páratlan Absolonjának, Feledy Boriska és Tar- nay Leona szebbnél-szebb énekszámainak s megismételtette Novák Irén, Szegedy Zelma és Guti Sarolta sikerült tánczait is. Hétfőn : félhelyárakkal „Ne hagyd magad Schlésinger“ bohózaton mulatott a karzat s az a nehány ember, ki a földszinten helyezkedett el. A darabtól nincs mit szólani. A czime minden egyébb lehetno. Különben a mérsékelt hely- árak, mérsékelt igényeket keltettek a szereplők játékával szemben. Kömley, Tábori, Latabárné nagyon is sokat kedélyeskedtek. Ügyes volt a Guti Sarolta játéka s különösen kivált a virágárus leány szerepében Szegedy Zelma. Kömlei- vel együtt énekelt kupiéit nem győzték ismé teltetni. — Általában a „zóna“ előadások megválasztása és rendezése körül is elvárhatja az olcsóbban szórakozó közönség, hogy a kellő színvonal fentartassék. Kedden: Konti „Királyfogás“-a került színre kis közönség előtt eléggé sikerült előadásban. Érczkövy (Radzsivil herczeg) érzelmes dalait, K. Tarnay Leona (Fjora) ügyes, eleven játékát és énekszámait, Szegedy Zelma (Lola) és Nagy Gyula (Armadil) duettjét lelkesen megtapsolta a közönség. Gulj'ás, Kömley, Fényessi és Tábori szintén jók voltak ; utóbbi zajos hatást ért el egy alkalmi couplejával. A Szatmármegyei Gazdasági Egyesület hivatalos közleményei. Rovatvezető: Poszvék Nándor. Egyesületünk amerikai szőlőtelepén már csak a következő oltványok és vesszők álluak rendelkezésre : Sima zöld oltás Riparia alauyon. 160 darab Bakator, 1000 darab Olasz Rizling, 50 db. Madeleine, 60 0 db. vegyes, ára ezerenkónt 70 frt, tagoknak 60 írt. Monticola alanyon 250 db. vegyes esemege Solonis alanyon 1200 db. Bakator, Ara ezeren- ként 80 frt. Gyökeres vessző Riparia Portalis I. oszt. 25., II. oszt. 15 frt. Riparia selecta I. oszt. 20., II. oszt. 12 frt., York Madeira I. oszt 15., II. o. 10 frt. Sima vessző Riparia portalis I. oszt. 10., II. oszt. 6 frt, Riparia selecta I. oszt. 5., II. oszt" 3 frt, Rupestris Monticola és Vitis So- linis I oszt. 12.. II. oszt. 7 frt., York Madeira I. oszt. 5., II. oszt. 3 fit. Az összes oltványok és vesszők a legnagyobb gonddal megválogatva fajtisztán kerülnek eladásra. Csomagolás és vasútra adásért, amennyiben ezt az Egyesület eszközölné, a szokvány sza bályzatban megállapított költség számittatik és pedig oltványok és gyökeres vessző után deszka rekeszekbe csomagolva ezerenkónt 1 frt, sima vessző után szalmába és vászonba csomagolva 60 kr. Őszi vagy tavaszi átvételre előjegyzések az ár 25 százalékának előleges beküldése mellett az Egyesület titkári hivatalánál eszkö- zölhetók s a nagy keresletre való tekintettel, mindenesetre kérjük a szükséglet mielőbbi biztosítását. Avenarius-féle bécsi szabadalmazott car bolineum hatását jellemzően igazolja egy titkári hivatalunkhoz beküldött fénykép egy teljesen egészséges fadarabról, mely a gyár állítása szerint egy 18 évig részben a földben, részben a. szabadban az időjárás viszontagságainak ki volt- téve. A gyár különben egyesületünk tagjai részére 10 százalék árkedvezményt ajánl fel. A borsodmegyei Gaztl Egyesület saját szőlőtelepén termett szőlővesző és oltványokat ajánl eladásra : Gyökeres oltás ezre borfajoknak 130 frt, a csemegefajoknak 140 frt, sima zöld oltás ezre a borfajoknak 80 fi t. Yiteldij kedvezmények. A kereskedelem- ügj>i miniszter magán vasutak teljes kocsirakományokban teheráruként feladandó szőlőkaró küldeményekre a m. kir. államvasutakon ilynemű küldeményekre érvényesített kedvezmény igénybe vételére nézve megállapított igazolási eljárás mellett viteldij kedvezményeket bocsátott rendelkezésre : A Szamosvölgyi vasút, (a vonalaikon érvényben lévő helyi áru díjszabásokban foglalt II. sz. kivételes díjszabás szerint esedékes díjtételeket), a torontáli és temesvármódosi helyi érdekű vasutak. A cs. kir. szab. déli vaspálya társaság magyar vonalaira Végre az aradi és Csanádi egyesült vasutak vonalaira. A szállításhoz szükséges igazolványok Egyesületünk titkári hivalalánál jelen közleményre való hivatkozás mellett szőlősgazdák, gazdasági és szőlészeti szövetkezetek, hegyközségek, m. kir. állami szőlőkaró raktárak és m. kir. állami szőlő telepek megkaphatják. A cs. és k. közös hadügyminisztérium az ambuláns lóavató bizottságok beszüntetése óta súlyt fektet arra, hogy ezentúl az állandó lóavató-bizottságok a cs. és k. csikótelepek számára a mennj'ire csak lehet, az alkalmas 3 éves csikókat lókereskedők és közbenjárók nélkül közvetlenül a tenyésztőknél vásárolják be és e czélra a lótenyésztési elnökökkel, illetőleg a ménes-birtokosokkal és tenyésztőkkel érintkezésbe lépje- nok. A lóavató bizottság felkéri a tenyésztőket, jelentsék be Írásban azon csikóikat, a melyek a jövő év tavaszán a 3 évet betöltik. Ezen bejelentések alapján a bizottság megállapítja útitervét, odaérkezését Írásban jókor tudatja, április vége felé, május és junius hónapokban pedig helyben (a ménesben) átveszi a csikókat, készpénzben kifizeti a vételárt. A kisebb privátmó- nesek és azon községek számára, ahol kisebb gazdáknál is akad csikótelepbe való lóanyag, a Lótenyész-Elnökök, vagy a Gazdasági egyletek ajánlata alapján centrális gyülekező helyeket fog megállapítani, a hol a bejelentett és előállítandó 3 éves csikókat megszemléli és egyébként a fentebb megjelölt eljárást fogia követni. A csikótelepek számára következő qualitás szükséges: a) Minimális mérték 157 centiméter. b) Általánosan elfogadott elvek szerint hátas lónál kívánatos termet, jó vér, korrekt járás. c) Kilátás arra, hogy az illető csikóból egy év letelte alatt tiszti, illetőleg kitűnő altiszti ló váljék. A vételár 250 és 325 forint közt variál a csikó minősége, fejlettsége és magassága szerint, majd ha a lelkem, mint egy sötét, fájdalom megkövül a nyomorultságom tudatában ; ha majd esküvőre viszik a boldog mennyasszonyt: akkor az a szegény koldus fiú, eljátsza ablakánál rozzant hegedűjén utolsó dalát fájón, mely a lelkem megtört fájdalma lesz, s elmegy messze, messze, itt hagyva örökre azt a vén, vak koldust, aki őt a sárból szedte fel. Elmegy a végtelen erdő csöndes zugába, hogy ne láthassa soha senki. Ott aztán annak a fájó emléknek élek, a mely csak emlék és semmi más. Mert az árva koldus fiúnak nem volt szabad szeretni. * * * —• Itt hagyott egyedül. Körültem nincs semmi, csak a végtelen sötétség. Árván élek és busán, mert az, akit szerettem s a ki öreg életemet úgy megtudta édesiteni: itt hagyott. Szegény fiú! Úgy tudott szeretni. Tudta egész leikével, szivével, jobban mint engemet, a kinek oljr sokszor csaknem életét köszönhette. Elfeledte a jóságomat, elfeledte a sok együtt átélt szenvedést, ami már úgy összekötött bennünket, mint egy szeretet. Ki tudja hol jár? Ki mondja meg, merre keressem, hogy megtaláljam igazán. Mert nélküle mozdulni sem tudok. Megyek [Kezembe veszem azt az ismerős ócska hegedűt, bejárom az erdőt, a szakadozott ormokat s belekiáltom az éjszakába: „Hol vagy?“ Sírni fogok, öreg könnyeimet talán megérti? Mert a lelkét kínozni fogja szüntelen. Fáradtan olykor, ha elalszom s álmomban megjelenik sápadt vézna alakja, kérni fogom hogy ne hagyjon el, mert egyedül, nélküle oly kinos nekem az élet.- Fiam! én édes jó fiam! Elhagyál, nem szerettél. Pedig olyan sokszor mondtad. Lásd a lelkem tele van keserűséggel. Bánatom olyan, mint a tenger végtelensége, mert a fiam — mert a ki szeretett — itt hagyott búcsú nélkül. Ha látnád az öreg volt koldus szenvedéseit, ha érezned kezedre hullani a forró könnyeket, mik világtalan szeméből szivárognak elő: bánatos szívvel jönnél tőlem bocsánatot kérni. Miért is szeretted azt a leányt. Szép volt azt mondtad. De te csak koldus voltál. Egy angyal volt azt mondtad ? De te csak nyomorra voltál teremtve . . . — Gyere árva hegedűm! Menjünk utána, hogy megtaláljuk. Szóljunk hozzá esdően fájón! Mondjuk neki, hogy te is árva vagy, mint ón. Talán jobban szeretett téged, talán jobban a szivéhez tudsz férkőzni, mint az atyja. Mert én az atyja voltam . . . Fáradtan, árván bolyongjunk addig, mig megtaláljuk azt a rossz fiút, a ki jobban szerette azt a szőke lányt, mint engem az apját s mint téged, a lelke fájdalmának közvetítőjét. Megyünk te rossz fiú utánad . . . * * * Mi sir ott a zugó szélben? Mi tölti be zokogásával a csöndes völgyet? Vad kétségbeesésével ki indítja meg a kopár hegyszakadékokat 5 Az öreg koldus jár hü hegedűjével az elhagyott helyeken. Keresi az elveszett, hütelen gyermeket. Bánata összeölelközik a széllel s repül tova, a hol a hegyek felnyúlnak a felhőkig. Fájdalma elül a hegyek ormán sötét felhő gyanánt s bo rongó alkonynyal vonja be a vidéket. Hegedüjél pengeti, siratva a múltat, a mikor még boldog volt, mint ahogy neki lehetett boldognak lenni S megy tovább. Űzi a fájdalom. De a kesergő panaszos dallamra senki sem felel. Fiát a gyönge sáppadt vezetőt, nem találja sehol. Ajkán pa nasz, lelkében a bűn maró férge, szemében £ köny . . . . . . Siratja a fiát, aki elveszett! Keres hasztalan . . . «• * * Nyugodj öreg csöndesen ! Fájdalmadat e a völgy megfogja érzeni. Emlékedet tovább si ratja a virág, mint. a hegedűd. Az is ott fekszf melletted széttörve, holtan. Az esti szellő p( dig elviszi a hirt ; a siró fiú, a ki szerelmét si ratja, hallgatja a bus mesét, hogy meghaltá Nyugodj csak csöndesen. Ne fájjon már a t öreg szived, mert itt nem találod meg úgyse az a kit kerestél Nyugodj a csöndes völgy ölén. Anjü szei védés után virágillat és madárdal a jutalmad. Csak pihenj! Pihenj!