Szamos, 1899. november (31. évfolyam, 88-96. szám)
1899-11-09 / 90. szám
Fiúmét, hazánk kikötőjét választották meg a telep helyéül, az a nyersanyagnak, a cacaónak, közvetlenül a termelési helyekről való beszerez hetése érdekében, történt, A gyár háromszáz munkást foglalkoztat, a telep 5000 négyzetméternyi területet foglal el és villamos világítással van ellátva. A napi gyártás körülbelül 3000 kg., melyet Magyarországon, Ausztriában, Olaszországban és Levante országaiban helyeznek el. Ha tekintetbe vesszük, hogy a fiumei csokoládégyár alig két évvel ezelőtt kezdte meg az üzemet, úgy eléggé jelentékeny forgalomról számolnak be az itt felsorolt adatok. Az eddigi siker a fejlődés reményével biztat, a mint hogy tény is, hogy a telep kibővítése már is szükségesnek mutatkozik. A fiumei csokoládégyár magyar vállalat minden izében; magyar a vezetése, magyar a szervezete. A maga szakmájában igazi elöhar- czosa a nemzeti ipar térfoglalásának. Elsősorban tehat a hazai fogyasztó közönség van hivatva támogatni a vállalatot, a midőn a fiumei csokoládégyártmányokat kéri mindenütt. A fiumei csokoládénak, a fiumei cacaónak, a fiumei bonbonoknak ma már igen sok a barátja hazánk határain túl is. Hogy a gyár termékei Ausztriában és a külföld egyéb fogyasztási területein el vannak terjedve és becsülettel állják meg helyüket, leghathatósabban bizonyít a gyártmányok kiváló minősége mellett. A fiumei csokoládég37ár élénk érdeklődés tárgya az abbaziai fürdőközönség körében is. Az ott üdülők közül igen sokan rándulnak át Fiúméba a csokoládégyár telepének megtekintésére. Ajánljuk t; olvasóink figyelmébe a vállalatot és a gyár készítményeit. Színház. Szombaton Strauss kedves zenójü operet teje „A denevér“ került színre elég nagyszámú közönség előtt. Az előadás egyike volt a legsikerültebbeknek, s az egybevágó játék dicséretére válik a szereplőknek. Feledi — mint Adél — ezúttal is a nála tapasztalt kedvességgel kreálta szerepét, s kedves hangjával ragadta sürü elismerésekre a közönséget. Guti a Roza- linda szerepében, Szegedy, mint Orloffsky her- czeg, szintén elismerésre méltóan játszottak, s főleg az utóbbi igen találóan kreállta a gyönyörökből sokat, túlsókat élvező herczeget, ki a maga non curamusában már csak olyan után vágyódik, a mi mint a kaviár — csiklandozza az ingereit, de kielégíteni nem képes. A férfi szereplők között kiváló elismerés illeti Erczkövit a Falke, Morváit az Eisenstein, Gulyást a Frank szerepében, s ugyancsak Táborinak is kijutott a tapsokból, ki a Frosch szerepében jóizü humorral s jellemző komikummal nevettette meg minduntalan a közönséget. A Il-ik felvonásban Latabárnó és Tóth Mariska egy komikus táncz- czal élénkítek az előadást, melyet általános tetszés között kellett megismételniük. Vasárnap délután féllielyárakkal „Gróf Sza- páry Péter“ adatott kevés számú közönség előtt. Mindenesetre elismerésre és nagyobb méltány- lásra lett volna érdemes ez a figyelem az igazgató részéről, s reméljük, hogy ez nem is fog elmaradni az ezutániakon. Csak nagy óvatosságot és körültekintést ajánlunk figyelmébe, mert a délutáni előadások vagy a nép, vagy a tanuló ifiuság számára valók, de semmi szin alatt mindkettőnek. Mi mindig a mellett voltunk, hogy paedagogiai és kulturális hatása van a jó darabnak a tanulóifjúságra nézve, s igy örömmel üdvözölnénk minden olyan törekvést, mely ezt városunkban is megvalósítani akarná. De nem olyan alakban, mint a hogy ez eddig volt. A vasárnap délutánokat pusztán népelőadásra kellene fentartani, s a tanuló ifjúság részére pedig más alkalommal — tanulmányaiknak megfelelő, a tanítást parallel tovább eszközlő darabok előadásával. Egyébiránt erről a kérdésről tüzetesebben is kívánunk szólani s igy annak bővebb tárgyalását arra az alkalomra hagyjuk fenn. Maga az előadás teljesen megfelelő volt a méltánylásnak, a melyben részesült. Vontatótt- ság, a szerep nem tudása, tájékozatlanság, voltak főbb ismertető jelei, s igy egyáltalán nincs okunk sajnálni, hogy7 a tanuló ifjúság köréből oly7 kevesen nézték meg. Annál sikerültebb volt az esteli előadás, melyen Beöthy L. nagy népszerűségre szert tett énekes bohózata „A3 Káztnér“ került színre. Az a jóizü, igazi magyaros humor, érdekfeszitő bonyodalom, lélektanilag is teljesen indokolt helyzetek, szóval mindaz, a mi a darabban elismert, s sikerét biztositá: igen szépen lettek bemutatva a mai előadásban. Mindenesetre van nak más szempontok is, melyek szerint úgy a darabnak, mint az előadásnak egyik-másik részletét el lehet, sőt el is kell Ítélni. Hallottunk olyan kifejezést is, mely ha a darabban van benne, aesthetikailag meg nem engedhető s a szép és jó Ízlés rovására esik, ha nincs benne, akkor nagyon is feltűnő extemporizálás s közel áll a triviálitáshoz A szereplők egyébiránt kellő ügyességgel, megfelelő alakítással kreálták szerepeiket, s jól esett látnunk a sok operette között egy olyan előadást is, melyben a mindennapi élet derült humora, a körülmények sajátságos alakulásából előálló helyzeti zavarok komikus illusztrácziója nyer kifejezést, melyben látúnk cselekvényt, olyant, mit mindenki ismer, s mégis az újdonság ingerével hat, melyet kevés kivétellel mindenki átél, ha nem is úgy a maga egészében, a mint a darabban van megjelenítve, hanem legalább részleteiben. Valóban kívánatos a nagyobb változatosság szempontjából is, hogy minél gyakrabban hivassanak színre az ilyen darabok. Hétfőn Bokor József népszínműve „Az édes“ került színre fólhelyárakkal másodszor kevés számú közönség előtt. A darabról volt alkalmunk tüzetesebben referálni, s azt is jeleztük, hogy a személyi vonatkozás annyira előtérbe van állítva, hogy az ember a eselekvényt alig képes elválasztani tudni Blahánétól. Ilyen körül- ménj'ek között természetes, ha a várakozása is nagyobb, mint más darabnál. Merészség, s bizony nem valami háládatos dolog ezek után özvegy Pörgéné szerepét kreálni akkor, mikor a közönség elképzeli, maga előtt látja e szerepben a nagy művésznőt, ki utólérhetlen művészetével biztosította e szerepnek báját, kellőmét. Ezért már ebből a szempontból is nem kisérte, nem kisérhette általános tetszés a Guti játékát, ehez járult még az is hogy talán maga érezte ezt a nehézséget, s azért nem is gondolt annak leküzdésével; voltak részletek, melyeket tájékozatlanságával majdnem egészen elejtett. H. No- vák Irén ügyesen kreálta Sárikát naivságával, kedvességével, s élénk temperamentumos játékával az elismerést nagyon kiérdemelte. A férfiak közül Erczkövy, mint Galamb Ferkó, Gulyás, mint Bezzeg Dani, Simon, mint Huszty Benő teljes otthonossággal, kellő ügyességgel játszottak, s különösen Tábori úgy találó masz- kirozásával, mint sikerült alakításával ragadta fel-felujuló nevetésre a közönséget, mely kupiéit többször is megujráztatta, — s tapsaival sem fukarkodott a mulattató játékért. Szóval az egész előadás sikerültnek mondható, az összbenyomás kellemét csak a hosszú szünetek zavarták, mely miatt az előadás II óráig tartott. Földművelésügyi m. kir. miniszteri Körrendelet az állatok, állati nyer ster menyek és ragály fogé' tárgyak Ausztria és Magyarország közötti kölcsönös forgalmának szabályozása tárgyában. I. A monarchia két állama közt végbemenő kölcsönös állatforgalom szabályozása czéljából ezen kérdést illetőleg a következő megállapodás jött létre : A monarchia egyik álllamából származó | állatok, állati termények és ragályfogó tárgyak 1 a másik államban elvileg nem kezelhetők másképen, mint a saját területéről származó hasonló szállítmányok. Ehhez képest olyan szállítmányok, melyek járványmentes vidékekről származnak és a rendeltetési helyen egészségesen érkeznek meg, a másik államban szabad forgalomba bocsáttatnak. Ha valamely beérkezett szállítmányban ragadós állati betegség állapíttatnék meg, az ilyen szállítmány visszaküldhető. Ilyen betegség behur- czolása esetén vagy annak különösen valamely határmenti kerületben (járásban) való uralgása idején a betegség iránt fogékony állatfaj bevitele korlátozható, vagy tilalmazható. Ezek az intézkedések e két kormány által a jelen egyezmény tartamára egyetértőleg megállapított alább következő végrehajtási módozatok értelmében foganatositandók. Ezeket az intézkedéseket, a mennyiben nem a fertőzött szállítmányok visszaküldéséről, vagy a határmenti kerületek illetőleg első sorban q rj nf.t-.aní hatóságok hatáskörébe utalt intézkeI élésekről va» szó : a® illetékes minasrterek fogják: elrendelni. A fentiekben foglalt elvi magállapodások gyakorlati alkalmazása körül az alább következő végrehajtási módozatok iessnek irányadók Az állatiknak, áll?ti nyerstermények és ragályfogó tárgyaknak az állategés-zségrendőri szabályzatok megtartása mellett lebonyolított kölcsönös forgalma a közös vámterületen belül egyéb korlátozás alá nem esik, e szerint tehát az egyik állami járványmentes területeiről származó egészséges állatok a másik állam területére akadálytalanul bevihetők. Annak igazolása czéljából, bogy az állatok származási helye járvány mentes, a szállítmányokat hatóságilag kiállított származási' és egészségi bizonyítványokkal kell ellátni, melyek igazolják, hogy a származás- helyén és a szomszédos községekben, illetve a- határos községi kerületekben, az elszállítást megelőző 40 napon belül olyan ragadós betegség nem uralkodott, melyre- nézve fonnál a bejelentés- igazolása és a mely a bizonyitványokon leirt állatfajra átragad. Oly községek,, melyek: 350 nógyzst kilométernél nagyobb határral nem. birnak, fekvésükhöz. és az ezzel kapcsolatos állategés-zségügy rendőri biztosítékok mérvéhez képest esetleg; kisebb állategészségügyi kerületekre is feloszthatok. Ilyen kisebb kerületi beosztások érvényesítésének lehetőségét, valamint ezen területek: természetes határait a szerződő kormányok eset- rM-esetre fogják megállapítani. Az ilyen fölosztás- azonban a ragadós- tüdőlobot illetőleg nemi érvényes. A származási és egészségi bizonyítványok: nyolez napig érvényesek. Ha az állatok szállítása vasúton vagy hajón történik, az állatokat a berakás- előtt a& állam által alkalmazott vagy az állami hatóság által erre külön fölhatal mázott állatorvosnak kell megvizsgálnia. Ezen vizsgálat eredménye az igazolványra reá vezetendő. Friss husszállitményoknak oly bizonyítványokkal kell ellátva lenniük, melyek igazolják, bogy az illető állatokat hatósági állatorvos, élő állapotban és a levágás után sza>bál}7szeaüen megvizsgálta és egészségesnek találta. Ha a keleti marhavész az egyik állam területén fellép, a másik állam kormányának jogában áll a kérődző állatok, sertések, állati njmrsternaények és ragályfogó tárgyak behozatalát a betegség megszűntéig korlátozni.,, vagy mégtiltani. Ha az egyik állam területéről a ragadós; tüdőlob, a ragadós száj- és körömfájás, a. sertést- vész vagy más, ugyanoly mértékben veszedelmes betegség* az állatforgalom utján a másik állam területére behurczoltatott, ezen utóbbi kormányának jogában áll a fertőzött szállítmány !származási hegének közigazgatási kerületéből: Magyarországban és Horváf-Szlavonországoklban szolgabirói (járás) és törvényhatósági jogú város (városi törvényhatóság) — Ausztriában kerületi kapitányság, vágy önkormányzati szabályzattal biró város, — az illető betegség iránt fogékony állatnemek bevitelét mindaddig korlátozni vagy megtiltani, mig az illető' betegséget a vonatkozó törvényes intézkedések értelmében hivatalosan megszűntnek nem nyilvánítják. Ez a korlátozó intézkedés mindazokra a határos közigazgatási kerületekre is kiterjeszthető, melyeknek határa a fertőzött szállítmány számazási helyéhez tiz kilométernél közelebb esik. A kölcsönös állatforgalomra vonatkozó korlátozásokat vagy tilalmakat az illető központi hatóságok : Magyarországban az illető miniszter, Horvát Szlavonországokban a bán, Ausztriában az illető miniszterek rendelik el. Ezen központi hatósághoz az alsóbb fokú hatóságok egyes kifogásolt szállítmányokról, valamint a másik állam területén fellépett állati járványokról mindannyiszor és pedig rendesen távirati utón jelentést tesznek, midőn ilyen forgalmi korlátozások érvényesítését szükségesnek vélik. A központi hatóság határozza meg a foganatosítandó intézkedések módját és mérvét, valamint azok életbeléptetésének időpontját és erről a másik állam központi hatóságát táviratilag értesíti. Oly szállítmányok, melyeket legkésőbb a távirati értesítésnek a másik állam köz*) Az „ugyanolyan mértékben veszedelmes betegség“ kifejezésére vonatkozólag a szerződő felek egyetértenek abban, hogy ez alatt első sorban uj, a bejelentési kötelezettségnek még alá nem vetett, aztán pedig a bejelentési kötelezettségeknek már alávetett betegségek értendők, ha azok kivételesen fenyegető jelleget öltöttek.