Szabad Újság, 1993. november (1. évfolyam, 18-21. szám)

1993-11-24 / 21. szám

1993. november 24. SZABAD ÚJSÁG 11 Egy ország szennyese nem mosható tisztára „Szülőföldem szép határa...” Abenesi dekrétumok valójá­ban nem is kollektív bűnös­ségről beszélnek, jelentette ki a közelmúltban Ivan Gasparo­­vic, a szlovák parlament elnöke ország-világ előtt egy tévévitában, s csak olyan egyéneket érintettek, akik a fasisztákkal s elvcimboráik­kal kollaboráltak. No, de kérem, a Csallóközből, Mátyus­­földról, a Garam meg az Ipoly menté­ről, a Szlovákia más vidékeiről Magyar­­országra deportált és a csehországi szu­­déta vidékre, a házaiktól megfosztott, szülőföldjükről elüldözött németek he­lyére (kijtelepített magyarok között száz és ezer számra voltak karonüló csecse­mők, még járni, beszélni is alig tudó apró emberpalánták, politizálással soha életükben nem foglalkozó családanyák, szülőfalujukat eladdig talán soha el nem hagyó idős nénikék, szántóvető pa­rasztemberek, botra alig tipegő anyó­kák és aggastyánok is. Az ipolyvarbői Bertók Mária mindössze 9 esztendős volt, amikor 6 éves Jani öccsével és élete derekán járó édesanyjával Csehországba száműzték. A kilencéves Marika és hatéves öccse (s a légynek soha nem ártó édesanyjuk) is fasisztákkal dmboráló kollaboráns volt? Igen? ' „Lakosságcsere” szlovák módra Mária asszony nyűtt, gyűröttre olvasott narancssárga fedelű iskolai füzetben la­pozgat. A kusza betűkkel telerótt irkába édesanyja vetette papírra élete sorsfor­dító állomásait. Az oldalakon özvegy Csernyik Sándomé vall megrázó ese­ményekről. A néni nem sokkal halála előtt, már idős korában határozta el, hogy leírja családjuk történetét... .... én úgy vártam a békét — olvas­sa valahol az első füzet közepe táján az ősz halántékú Manci néni —, mint a lelkem üdvösségét. Azt gondoltam, ha vége lesz a háborúnak, hazajön az uram is. De nem igy történt. Aztán 1947. január 27-én újabb megpróbál­tatás ért: Csehországba deportáltak minket.” Bizony, kizsuppoltak a lakásunkból, azt sem tudtuk, hová visznek, mi lesz velünk, viszontláthatjuk-e még valaha a szülőföldünket? Negyvenhat karácsonya körül már egyre többen suttogták, beszélték a fa­luban is, hogy a magyarokat deportál­ják. Elveszik házaikat, jószágukat, föld­jeiket, mindenüket, s portáikra szlová­kokat telepítenek. De senki sem akarta elhinni a rémhíreket. Egy este, pár héttel Vízkereszt után az egyik rokon, Galo Mari néni kopog­tatott be a Csemyík-portára. Ilus, súgta Marika tűzhely körül foglalatoskodó é­­desanyjának, most hallottam, hogy tite­ket nem Magyarországra, hanem vala­hová Csehországba telepítenek. Ne ijedjetek meg, de már itt is vannak az autók a népekért... De bizony minden­ki megijedt. Szombat volt. Náluk tar­tózkodott anyja húga, Juliska is. Bezár­kóztak. Hiába zörgetett rájuk másnap reggel a nagyapjuk, nem mertek az ajtón kilépni. Még a misére sem men­tek el. Délután Juliska vőlegénye kopogta­tott be hozzájuk. — Készülődjetek — jelentette ki el­lentmondást nem túró hangon —, este átszökünk Magyarországra. Meleg ruhákba bújt mindenki és sö­tétedés után elindult az Ipoly felé a kis csapat: Marika meg az öccse, az édes­anyjuk és Juliska is. A túloldal már Ma­gyarország, okoskodtak, ott már nem bántja őket senki. Őrhalomban, a roko­noknál, meghúzzák magukat néhány napig, kivárják, amíg „elcsitul a vihar”, s szépen hazajönnek. Ismerték a folyót, akár a tenyerüket, tudták, a Malomnál sekély a víz, ott könnyen átgázolhatnak a túlsó partra. Nem vittek semmiféle holmit maguk­kal. A katonák azonban már lestek rájuk. Elfogták őket, és mindannyiukat vissza­kísérték a portájukra. Közben pedig, hogy a többi menekülőt eltántorítsák szándékától, a levegőbe lövöldöztek. Fegyverek árnyékában Manci néni ölébe ejti a füzetet, s elered a könnye. Sírt akkor is, amikor hazaér­tek és ismét bezárkóztak a lakásba. E- desanyja vele zokogott. Vigasztalta a kislányt, de sokáig nem apadt el a köny­­nye egyiküknek sem. Először a szom­szédba mentek, a pincében akartak el­bújni, de a gazda kizavarta mindannyiu­kat. — Mit akartok itt — rivallt rájuk —, menjetek haza, nincs most háború! A front alatt ugyanis ott, abban a pincében tanyázott egy ideig a (csonka) Csernyik család. Éjszaka havazott. Reggel fegyve­resek törtek a portára. No meg a ko­­rrűsszió. Ropogott a hó a talpuk alatt. Zörögtek, kiabáltak, az istállót, a pajtát fölforgatták, a családfőt keresték. Pedig hát az egész falu tudta, hogy 1943 óta nem is hallott semmit felőle a család. A kisbíró meg beszólt: — Ilus, nyisd ki az ajtót, mert külön­ben betörjük! S be is törték. A gyerekek sivalkod­­tak, a szoba egyik zugában vacogtak a félelemtől. A betolakodók azonban nem törődtek semmivel. A leányka anyja attól kezdve maguk között csak ördögöknek nevezte a csendőrökkel e­­gyütt rájuk törő elöljárókat. — Csomagoljatok — adta ki a kisbíró az utasítást —, mentek Csehországba. És ezzel eltávozott. Egy katona meg egy csendőr azonban a lakásban ma­radt. A csendőrnek megesett a szíve a szerencsétleneken. Elment a községi hi­vatalba is, hogy jobb belátásra bírja a vezetőket. Azonban lehurrogták, azt a választ kapta, hogy törődjön a saját dolgával, teljesítse a kötelességét. A le­hurrogott ember nem is ment vissza a családhoz, a szomszédban kvártélyozta be magát. A lakásban posztoló katona meg eközben elszundikált. Ekkor Marika é­­desanyja, végső elkeseredésében, felka­pott egy jókora kést, és az alvó fegyve­res felé indult. — Leszúrom — suttogta —, aztán elszökünk! A gyermekek azonban éktelen ordí­­tozásba kezdtek. Megsajnálták az ablak­nál ülő férfit. Kiabáltak, ahogy a torku­kon kifért, csakhogy felébredjen, s any­juk ne vihesse végbe, amit kigondolt. A katona felriadt. Mire azonban kinyitotta a szemét, az asszony lehiggadt. „Kleba, kleba”, ismételgették egyre az apróságok, csakhogy az őr azt higy­­gye, anyjuk épp kenyeret akart szelni nekik. Az átélt izgalmak azonban meg­viselték az asszony idegeit: rosszul lett. Egyre csak remegett, és a szíve tájékát markolászta. A szomszédba költözött csendőr hívott hozzá orvost. A doktor megállapította: kórházban lenne a he­lye, de ez sem segített. Menniük kellett. Hozzáláttak a csomagoláshoz. A roko­nok is segítettek... Mária asszony ismét felüti az irkát. „Mikor a nagy autó beállt az udvarra — olvassa anyja sorait —, tele volt a kert is emberekkel, mindenki hangosan sírt, jajveszékelt: —- Jaj, Ilus, mi lesz veletek!..." Igen, emlékszem, suttogja Manci néni, anyuka azt kiabálta le a járműről, hogy: „Ne sírjatok, én bízom a jó Istenben, tudom, nem hagy el!” Mikor elindult velük a kocsi, édes­anyja előtt elsötétült a világ. Esteledett, mire a losonci vasútállomásra értek. Egyesek azt rebesgették, hogy nem is Csehországba mennek, hanem Orosz­országba viszik őket. A gyerekeket meg elveszik a szülőktől. Az édesanya erre csemetéit a számukra kijelölt vagon leg­távolabbi zugába, a dunyhák alá rejtet­te. Épp végzett, amikor két férfi termett mellette. Azt kérdezték tőle, vannak-e gyermekei. Azonnal rá vágta: — Nincsenek! Aztán visszakérdezett: — Miért? — Mert fűtött kocsiba mehetnének. Erre az asszony előhúzta a tollhalom alól kisfiát és leánykáját: — Itt a gyermekeim, de csak úgy adom oda őket, ha magam is velük tarthatok. Bertók Mária: „Mások miatt szenved­tünk” (A szerző felvétele) A férfiak rábólintottak... Elindult a szerelvény. Három napig tartott az uta­zás. Cesky Brod vasútállomásán állt meg a kitelepítettekkel a vonat, kinyíl­tak az ajtók, emberek özönlötték el a vagonokat meg a sínek mentét. Valakik névsorokat olvastak, a gazdák válogat­tak az érkezők között. Csakhogy ez embervásár volt! Nem mindegyik „Csernyik” „Sándor” is Egy idő után mindenki „elkelt”, csak Csemyíkéket nem akarta megvenni senki. A gazdák csupán egy pillantást vetettek a sápadt asszonyra és a mellet­te toporgó, pityergő két apróságra, és menten továbbálltak. Dolgos, markos férfiakat keresett mindenki, asszo­nyokra, gyermekekre, „kenyérpusztító­kra" senki sem akart pénzt költeni. A névsorolvasásnál derült ki először, hogy a családot egy másik varbói „Cser­nyik" család helyett deportálták. Cser­nyik Sándorék ugyanis nem szerepeltek az érkezők listáján. Egy gazda mégis megkönyörült rajtuk. Cesky Brodtól mintegy tíz kilo­méternyire, Stary Dvurba, egy tanyára kerültek. Szekéren mentek új otthonuk­ba. A gyermekek fáztak, édesanyjuk egyre babusgatta mindkettőjüket, pedig hát ót is majd megvette az Isten hide­ge. Még szerencse, hogy a tanyán fű­tött szobába kerültek. Az asztalon jókora kenyér feküdt, mellette nagy fazékban tejeskávé gózöl­­gött. A gyerekek valósággal rávetették magukat az élelemre. Édesanyjuk meg csak ült a lócán és egyre szipogott. A gazda és a felesége döbbenten nézett és hallgatott. A szobában egy prices volt meg egy asztal és két pad. Az apróságok jóllak­tak, aztán elszenderedtek. Édesany­juknak azonban hajnalig nem jött álom a szemére. Félt. Az ablakot egy ágyte­­rítóvel befüggönyözte. Jószerével azt sem tudta, hol vannak. A priccsen nyol­cán feküdtek. A kenyéradó gazdát Jirí Pechatinnek hívták. Felesége, a „miloszpanyi" majd mindig ernyővel sétált. A kitelepítettek nem égen értették, miért. De nem fir­tatták. Azt hitték, beteg szegény. Marika Mochovba járt iskolába. Kezdetben fogalma sem volt arról, mit beszél a tanító, s mit mondanak az osztálytársai. Nem értette annak a dal­nak a szövegét sem, amely valahogy úgy kezdődött, hogy „... Ked som isiéi na Slovensko vyhnaf Madarov...” Aztán rö­vid időn belül megtanult csehül. Az in­gyen tízóraiknak kimondottan örült. Az iskolában ugyanis minden tanuló ka­pott kakaót, kávét, kiflit vagy brióst. Édesanyjuk rendszeresen levelezett a varbói hozzátartozókkal. „Ilus — írta egy alkalommal az apja —, örömhírt írok: Sándorod él, s nemsokára haza­jön.” — Gyerekek — szorította magához boldogan mindkét csemetéjét a lelken­dező asszony —, hamarosan megérke­zik édesapátok! Azonban hiába teltek-múltak a na­pok, hetek, hónapok, a szívrepesve várt családfő csak nem érkezett meg. A csonka Csernyik család 1950 nyarán, aratáskor térhetett vissza az Ipoly mentére, a szülőföldjére. Mária asszony becsukja a füzetet. É- desanyja azt is leírja benne, hogy apja Oroszországban volt hadifogoly, s azért nem térhetett vissza a szülőfalujába, mert az elöljárók nem egyeztek bele. Azért, mert akkor kiderült volna az el­lenük elkövetett gazság: vagyis, hogy „tévedésből”, mások helyett került pár­ja s két csemetéje Csehországba... — Én megbocsátok az ellenségeim­nek — morzsol el Manci néni egy kön­nycseppet az arcán —, csak arra len­nék kíváncsi, ők hogyan számolnak el Isten előtt a cselekedetükkel? S tudtak­­e éjszakánként nyugodtan aludni, és nem háborgott-e a lelkiismeretük? Már persze, ha volt egyáltalán lelki­ismeretük! ZOLCZER LÁSZLÓ Házipatika Nyírfalevél (Betulae folium, list brezy) A szárított nyírfalevélben meglepően sok a C-vitamin, tömegének akár 2,8%-át is elérheti. Két csésze nyírfale­­véltea az ember egész napi C-vitamin­­szükségletét kielégíti. Flavonoid hatóa­nyagának köszönhetően vízhajtó és só­mozgató (nátriumürítő) hatása is jelen­tős. 5-6-szorosára emeli a vizeletürítést. Ez különleges jelentőségű vesegyulla­dásnál, vérkeringési zavarokban és májbajokban. A vérből és szövetekből, sejtekből a húgysavkiürítést elősegíti, ezért köszvény és reuma gyógyteája. Cukorbaj kezdeti stádiumában igen kedvező hatása lehet. Külsőleg (fürdők) és belsőleg bőrbajokban és epeköves­ségben is javallt. Kisebb vesekövek és vesehomok oldódását elősegíti. Két csapott teáskanálnyi levelet for­rázzunk le 2 dl vízzel; naponta 2-3 csé­szényit fogyasszunk belőle. A népi orvoslás tavaszi kúrája és ve­sekőelhajtó kúrája: a nyírfa törzsét megcsapolták, és az így nyert nyírfavi­­ricset, nyírfavizet itták. A nyirfalevelet is tartalmazó szab­ványos román vértisztító teakeverék-vény­­minta a következő: 20-20 g kutyaben­­gekéreg, körömvirág, borókabogyó, szamócalevél, szederlevél, vadárvácska­­fű, 10-10 g ámikaviiág, konyhakömény­mag, ezerjófű, 30 g bodzavirág, 50 g csipkebogyó. Egy tetézett evőkanálnyit 2 dl vízzel leforrázni, 15 percig áll, 2- 3-szor napjában inni. Erős, vesét inger­lő vízhajtót (borókabogyó) tartalmaz, csak ép vesék mellett adható. Zsurlófű (Equisetum arvense L., praslicka rolná) Vizelethajtó tulajdonságát már az ókor­ban nagyra értékelte Dioszkuridesz. Minden gyógynövénykönyv „vesetisztí­tó” gyógynövényként tartja elsősorban számon. A magyar népi orvoslás máig „vesepucoló”-nak mondja. Csak az újkorban szorult egyre jobban háttérbe az orvosi gyakorlatban. Kialakult javal­latai — teakúrák, ülőfürdők és meleg borogatások formájában — a követke­zők: hólyaggörcs, hólyaggyengeség, fájdalmas vizelés, vizeletrekedés, vese­homok, vesekő, ágybavizelés, vesegyul­ladás fehérjevizeléssel, skarlát utáni ve­­semedence-gyulladás, vesevérzés, idült hólyagingerlékenység (vizelési ingerek). „Vízkór”-ban, ödémaképződésben jó gyógyítási eredmény érhető el , akár szívgyengeség, akár rossz veseműködés okozza azt. A vesekőképződésre hajla­mosak is hosszabb időn keresztül, rend­szeresen fogyaszthatják. A zsurló vizelethajtó hatásáért csak részben felelős kovasav hatóanyaga, fő­ként a szaporáinak köszönhető. A vi­zelethajtó hatáson kívül az anyagcseré­re is hat (vértisztító). Adagja: naponta 3-5-ször 1 csészényi. 1-2 kávéskanálnyi zsurlófüvet 10-15 percig főzzünk 2 dl bízben. A zsurlót ritkábban adjuk önál­lóan, mint teakeverékben. IVéhdny év alatt több száz szórakozó­helyen megfordultak, mindenütt vol­tak barátaik. Még akkor sem mond­tak le a hétvégi bulikról, amikor a lány terhes maradt. Azon a bizonyos utolsó szombaton is csak hajnaltájt ültek kocsiba, amikor a zenekar már begurí­totta a nagydobokat a csillogó díszletek mögé . A fiú éjfél után már nem ivott ugyan, de amikor beült a volán mögé, enyhe émelygés fogta el — a lánynak nem szólt róla. Kábán figyelte az alig ki­vehető, nedvesen csillogó utat. Nem vette észre a mellékútról eléjük kacskaringózó, dülöngélő kerék­párost. Az árokban kötöttek ki, és végül a pityókás kerékpáros hívta ki a mentőket. A lány többnapos kó­mából felébredve megtudta, hogy a sok gyógyszer megkárosította a mag­zatot, és elvetélt. Csak később, pszi­chológus jelenlétében közölték vele a döbbenetes hírt, hogy a barátja a helyszínen életét vesztette. Egy főiskolás fiatalember barátai unszolására lett a diszkók elmarad­hatatlan vendége. A zajos, füstös te­remben iszogatott, aztán a bor me­lengető érzése a táncparkettre csal­ta. A zenekar egyre vadabbul ját­szott. Alig tudta kivenni a lány arcvonásait, aki felkérés nélkül hoz­zácsapódott, vonaglott és kacsinga­tott, amíg a homlokáról csurgó verí­ték ezt lehetővé tette. Fiatal­emberünk egyre csak várta, várta hogy véget érjen ez az őrület. Isme­retlen partnernője már rég leperdült a táncparkettről, ő pedig szívesen követte volna. Az asztal felé tekin­tett, ahol a diszkó kezdetén helyet foglalt. A lány onnan mosolygott vissza rá, miközben könnyedén a vállára dobta a fiú vadonatúj bőrdzsekijét. Mire diszkóhősünk kiért a tömegből, a lány a kabáttal együtt eltűnt. A fiú utánarohant az utcára, hogy ismeretlen csábítójától legalább a kabátot visszakapja. A „csaj­nak”, illetve a dzsekinek már csak a hátát látta egy tovarobogó motorke­rékpáron. Motorjára pattanva üldö­zőbe vette a tolvajokat, ám egy éles kanyarban elvesztette az uralmat a jármű felett, és a súlyos gép maga alá húzta, halálra zúzta tehetetlen testét. Utolsó történetünk ugyancsak egy vidéki szórakozóhelyen esett meg, amelyet előszeretettel látogat­tak a környező városok fiataljai. A rendezők még ingyenbuszo­kat is indítottak a kedvü­kért, bízván abban, hogy még nagyobb nyereségre tesznek szert, ha idecsalják a „városiakat”. Az idegenek oldottabb viselkedése, kifinomultabb öltözködése sem ejtett csorbát a falu diszkókirályának népszerűségén, aki­nek továbbra is népes lánysereg kísér­te minden lépését. A lemezlovas is a kedvében járt, és a bárpultnál sem kellett sorakoznia. Nem tudni, miért indult a diszkókirály azon a bizonyos estén haza mégis egyedül. Talán ösz­­szeveszett valamelyik barátjával, vagy egy lány viselkedése bosszantotta fel. A tizenéves suhanc már csaknem ha­zaért, amikor egy autó elütötte. A helyszínen meghalt. A halálát követő hétvégén egyperces néma emléke­zéssel gondoltak rá társai azon a táncparketten, ahol mozgásával, közvetlenségével és rendkívüli vitali­tásával sokak csodálatát vívta ki ma­gának. fcsuport) Diszkókirályok

Next

/
Thumbnails
Contents