Szabad Újság, 1993. október (1. évfolyam, 14-17. szám)
1993-10-27 / 17. szám
1993. október 27. SZABAD ÚJSÁG ÍGY kerek Lőrincz Margit színművész a PRO CULTURA HUNGARICA-díj kitüntetettje Október 1-jén a komáromi Jókai Színház premierjén ünneplő közönség előtt LÓR1NCZ MARGIT színművész, a Magyar Területi Színház alapító tagja ünnepélyes keretek között átvette a PRO CULTURA HUNGARICA-díjat. A Magyar Művelődési és Közoktatási Minisztérium díját dr. Kálmán Attila adta át. Beke Sándor igazgató a színház és a Jókai-alapítvány nevében köszöntötte a művésznőt, akit a zsúfolásig megtelt színházterem közönsége vastapssal jutalmazott. Nem csa/c főszerepekben volt kitűnő... CSIKY GERGELY NAGYMAMA c. zenés játékának egy epizódszerepében (1989) Negyvenkét év a pályán! Egyetlenegy színháznál! Rendszerek és viszonyok között... Talán nem érdektelen a számvetés. Lőrincz Margit négy évtizedet meghaladó pályafutása alatt kilenc különböző igazgató vagy megbízott testület irányította a színházat: Fellegi István (1952-1962), Műnk István (1962), Komád József és Tories János (1962-1963), dr. Krivosík István (1971-1977), Konrád József (1977-1979), Takáts Ernőd (1979- 1989). A rendszerváltást követően néhány hónapig egy vezetőtestület felügyelete alatt működött a MATESZ egészen Beke Sándor kinevezéséig. El lehet képzelni ezek után, hányféle művészieszmei áramlatot, elképzelést volt módjában szolgálnia és kiszolgálnia a színművésznek. De az igazi küldetés és szolgálat, amit Lőrincz Margit is hangsúlyoz, mindig is a szlovákiai magyar színjátszás ügye volt. Az itt élő, ideszakadt magyarság kultúrájának, fennmaradásának szolgálata. „Ez a kitüntetés nemcsak nekem szól — nyilatkozta a művésznő —, hanem a színház valamennyi tagjának. ” Tegyük hozzá: mindenekelőtt azoknak a színészeknek, akik vele együtt megalapozói voltak ennek a színháznak. Dobos László így fogalmaz a színház jubileumi műsorfüzetében: „... negyven év távlatából ma már elmondható, szükség volt és van az ív mindkét forrásvidékére. Az alapokat lerakókra és a maiakra egyaránt. Az ív fényében jól látni az első nagy csoportképet: Bottka Zsuzsa, Bugár Béla, Fekete Gyula, Fellegi István, Ferenczy Anna, Gábor (Grébner) Gyula, Gyurkovics Mihály, H. Budai Mária, Husvár Ferenc, Király Dezső, Kiss Laps, Konrád József, Lelkes Magda, Lőrincz Margit, Siposs Jenő, Turner Zsigmond, Udvardy Anna, akik els& ként rakták le batyuikat a csallóközi préri szélére... (...) Emberek, színészek, emberek sokra, többre, magasabbra vágyók.” Nézzük hát egyikük — Lőrincz Margit — művészetének ívét. Azt a színpadi szárnyalást, azokat az állomásokat, amelyek a művésznő pályájának jelentős állomásait jelentik. A kétszáznál is több eljátszott szerep közül csak a legjelentősebbek felemlítésére futja most. Lőrincz Margit e csaknem félévszázadot felölelő hivatást fiatal lányként kezdte. Eljátszotta a színműirodalom csaknem valamennyi típusát — kislányt és rosszlányt, grófnét és proliasszonyt egyaránt. A színház első bemutatóján, a Tűzkeresztségben debütált. Marika szerepét felváltva játszotta Ferenczy Annával (1952), Moliére A fösvényében Marianne-t játszotta (1953), A finom úriház Hesája (1955) egyik kimagasló szerepe volt, melyet — saját bevallása és a jobbnál jobb szakmai kritikák — szerint is pályafutásának legkedvesebb s talán legszebben megformált alakítása követett: Tóth Flóra szerepe A tanítónőben (1955). A Jókai-adaptációkban játszott szerepei közül szívesen emlékezik egy beugrásra. Szinte egyik napról a másikra vette át Plankenhorst bárónő szerepét A kőszívű ember fiaiban (1975). A drámai szerepek sorának megformálása mellett vérbő. humorát kamatoztathatta A makrancos hölgy Katájaként (1963) vagy Lüszisztraté Lampítójaként (1964). Csele Juli szerepe a Rozsdatemetőben (1965) megszenvedett, de csodásán megformált figurát eredményezett. Az utóbbi évtizedben egyetlen „nagyszerepben” mutatta meg kitűnő komikai tehetségét, karikírozó képességét. 1985-ben Kertész Ákos Névnap című komédiájában játszotta Bözsi szerepét, fanyar humorral. A Mohács című drámában Kanizsay Dorottyát játszotta (1991), amikor egyetlen jelenetben egy egész emberi sorsot kellett megmutatnia. E vázlatos pályaképtöredék felvillantani képes csupán mindazt, ami a csúcsok és hullámvölgyek közt ívelő színészélet mögött van. Nem szóltunk a számtalan tájelőadás viszontagságokkal teli, mégis feledhetetlen élményeiről, a filmszerepekről, a rádiós szereplésekről, az egyéni előadásokról. A felemelő elismerésekről és szívbeszúró mellőzésekről; mindarról, ami egy komédiás-sorsba, egy színész-szívbe belefér. Holott ez mind-mind hozzátartozik a meséhez, így kerek. így egész. KISS PENTEK JÓZSEF XXIII. FÁBRY ZOLTÁN IRODALMI ÉS KULTURÁLIS NAPOK 1993. október 29-30., Kassa, Stósz Műsor: 1993. október 29. — péntek (premontrei rendház Szt. Norbert terme) 13.00 — Megnyitó Az 1993-as Fábry-díj átadása Bíró Zoltán (Budapest): Rendszerváltozás Kelet-Közép-Európában Pomogáts Béla (Budapest): A magyar irodalom egysége Kántor Lajos (Kolozsvár): A romániai magyar irodalom Borbándi Gyula (München): A nyugati magyar irodalom 19.00 — Thália Színház „Hazám, hazám, te mindenem..." Ünnepi megemlékezés Katona József Bánk bán drámájának ősbemutatójáról. Közreműködnek a budapesti Nemzeti Színház és operaház művészei. Ünnepi köszöntőt mond Ablonczy László, a budapesti Nemzeti Színház igazgatója. 1993. október 30. — szombat (premontrei rendház Szt. Norbert terme) 8.30 — 35 éves az Irodalmi Szemle Tóth László: Az Irodalmi Szemle 35 éve Cselényi László: Irodalomtudatunk változásai az utóbbi évtizedekben Az Irodalmi Szemle eddigi főszerkesztőinek és szerkesztőinek korreferátumai Korreferátumok, vita Zárszó 15.00 — Fábry Zoltán sírjának és a szülőházán levő emléktábla megkoszorúzása Stószon (Autóbusz indul 14.00 órakor a Thália Színház elől!) A nélkülözhetetlen száz könyv Cselényi László rovata 22. Rabelais: Gargantua és Pantagruel „Nemes-nemzetes borisszák, és tik, tiszteles francuzkórságosok, — mivelhogy néktek szállók írásommal, senki másnak, — Alkibiades, Platonnak ”Lakoma” beszélgetésében, tanítópt, Sokratest dicsérvén, ki is vitathatatlanul a filozófusok fepdelme, s egyéb szavak között azt mondp rólla, hogy a Silenusokhoz hasonlatos” kezdődik az Első könyv bevezetése, Az írónak elülpró beszédp, s így folytatódik: „Mit gondoltok, mire akar kilyukadni ez az elülpró beszéd, ez a próbálkozás? Arra, hogy tik, kedves tanítványaim és egynémelly más ráérő bolondok, olvasván egyik-másik magunk-szerzette könyvnek tréfás címét, mint Gargantua, Pantagruel, Pintfenekelő, A nadrág-hasítékának méltósága, Szalonnásborsó cum commento stb., könnyen azt találnátok hinni, hogy ezekben egyéb sincsen, hanemhogy csúfolkodás, bolondozás és vidám hazudozás... Ámde illy könnyelműen nem szabad az embernek munkáját megítélleni... Ezért hát ki kell nyitni a könyvet és gondosan latra vetni, ami benne vagyon”. íme, eljutottunk a francia reneszánsz s az egyetemes európai próza egyik legkülönösebb, ugyanakkor egyik legnagyobb mesterének, a mindmáig, legalábbis mifelénk, igazán föl nem becsült francia Rabelais különös munkájáig. Francois Rabelais 1494-ben vagy 95-ben született s 1553-ban hal meg. Apja jómódú ügyvéd. Ferenc-rendi szerzetes lesz, később felsőbb engedélylyel átmegy a Benedek-rendbe. Pártfogójának, Jean du Bellay püspöknek kíséretében (aki nem más, mint a híres reneszánsz költő és nyelvújító) Rómában jár; éveken át mint orvos működik Montpellierben, majd mikor a Sorbonne üldözni kezdi könyveiért, Metzben, császári területen. Élete utolsó éveiben a meudoni plébánia jövedelmét élvezte. 1532-ben névtelenül átdolgoz és kiad egy népszerű regényt: Gargantua a nagy és iszonyatos óriás nagy és megbecsülhetetlen krónikáp. „A siker teszi igazán íróvá. Korában a regény még csak keret és ürügy a legkülönfélébb történetek, vallási értekezések, tudósi felfogások és pletykák nemegyszer elég zavaros elmondására. Ilyenformán írp ő is folytatásokban művét, és remeket alkot: nyelve bővérű, képzelete szinte már vaskosan reális, filozófiáp merészen szkeptikus; nyelvben, látásmódban, gondolkodásban egyaránt újító: lényegileg ő számolp fel — a kinevettetés ősi módszerével — a középkor szellemét Franciaországban. Műve őt magát is elhomályosítp, illetve meghamisítp: legendák seregét zúdítp rá. A rengeteg kópésághoz s evésnek körülbelül annyi a köze, mint Petőfinek a borhoz. Művelt, szorgalmas, és sokat vívódó, tudatos író — jegyzi fel róla Illyés Gyula ”A francia irodalom kincsesházában". Nos, e híres írónak különösen rögös volt a magyar közönséghez vezető útja. A magyar műfordítás nemcsak teljes Prousttal nem dicsekedhet mindmáig, de teljes Rabelais-vel sem. Igaz, Gargantua-fordítással megpróbálkozott már Kemény Katalin, de ez egyrészt hozzáférhetetlen, másrészt csak mintegy egyötöde az egész Gargantua és Pantagruel ciklusnak, az 1952-ben megjelent, az író halálának négyszázadik évfordulójára kiadott Benedek Marcell-féle Rabelais-magyaritás, amelynek Bevezetőjéből az előbbi részletet idéztük, csak szemelvényeket nyújt az egész ciklusból. Mindmáig legbővebb Rabelais-kísérlet alig néhány esztendeje jelent meg magyarul, s aki elkövette, ugyanaz a Faludy György, aki a legnépszerűbb francia költővé tette Villont magyar honban. Faludynak ez a fordítása még a negyvenes években készült, s tartalmazza a Pantagruel első és második kö-A koszorúzási ünnepség keretében köszöntőt mondott Molnár Imre, a Rákóczi Szövetség főtitkára is (Zolczer László felvétele) Ipolyi Arnold Emléknap Példás összefogás A tiszteletadó utókor nemes kötelessége, hogy az elődök emlékét odaadóan ápolja, műveikre, alkotó életükre időről időre ráirányítsa a figyelmet. A Magyar Mythológia írójának 170. születési évfordulója — több évtizedes kényszerű némaság után — újólag személyisége és művei felé fordította a szülőfaluként szeretett Ipolykeszi lakosainak figyelmét. A Palóc Társaság kezdeményezésére a községi önkormányzat és a polgármesteri hivatal feladatának tekintette az évforduló méltó megünneplését, ehhez csatlakoztak a lelkes ipolykeszi polgárok, akik szinte versengtek a segítségnyújtásban. Ennek a péídás összefogásnak lett eredménye, hogy az ünnep napjára a falu katolikus temploma frissen kifestve, új padsorokkal berendezve, kívül-belül virággal ékesítve várta az Ipolyi Arnold Emléknap résztvevőit, akik sorában üdvözölhettük Duray Miklóst és Csáky Pált, az Együttélés és az MKDM járási küldötteit, a Rákóczi Szövetség képviselőjét, a magyarországi és szlovákiai szomszédos községek polgármestereit, a Csemadok és az SZMPSZ területi szerveinek tagjait, a SZMCS küldöttségét Hodossy Gyula elnökkel az élen és így tovább. Az emléknap ünnepi istentisztelettel vette kezdetét. Azok a hívők és Ipolyitisztelők, akik kiverekedtek a zsúfolt templom falain, tévékészülékeken követhették a szentmisét és TEMPFL1 JÓZSEF nagyváradi megyéspüspök prédikációját hitről, szerétéiről, hazáról és magyarságmegtartásról. Ipolyi Arnold a besztercebányai püspökségből távozva került Nagyváradra 1886-ban mint az egyházmegye 76. püspöke. Tempfli József ma ugyanennek az egyházmegyének 81. püspöke, aki megható szavakkal, elérzékenyülve emlékezett tudós elődjére s arra a példát mutató szolgálatra, amelyet népe javára egyszerű zohori plébánosként, majd főpapként, mű- és néprajzgyűjtóként, közéleti emberként kifejtett. A lélekemelő, felejthetetlen percek után a templom falán a múlt század végén elhelyezett emléktáblánál koszorúzási ünnepségre került sor. A délutáni emlékülésen elsőként Csáky Károly helytörténész idézte fel Ipolyi pályáját, közéleti tevékenységét, és szólt az egyre bővülő hagyományápolás jelentőségéről is. Eisler János művészettörténész Ipoly műgyűjtői és a magyar képzőművészet istápolása céljából kifejtett munkásságáról beszélt, és egy múzeumi sétára hívta meg hallgatóságát a Szépművészeti Múzeumba, az ott található, Ipoly által adományozott festmények megtekintésére. Érdeklődéssel kísért előadást tartott Liszka József, a Szlovákiai Magyar Néprajzi Társaság elnöke is, aki Ipolyi és a szlovák néprajztudomány kapcsolatát elemezte, felvetve, vajon napjainkban létezik-e, és milyen fokú az együttműködés a két nemzet néprajzművelöi és intézményei között... A Palóc Társaság körültekintését jellemzi, hogy az emléknap alkalmából szerény Ipolyi-emlékfüzetet is megjelentetett, emlékeztetőül: bárhol éljen is — a kanyargó Ipoly vagy a zöldelló fenyvesekkel tarkított Maros mentén, a szőke Tisza vagy a kék Duna partján — lélekben összenőve nagy dolgokra, sok szépre képes a maroknyi magyar nép! URBÁN ALADAR tétének teljes szövegét; csak remélhetjük, hogy rövidesen megjelenik az ugyancsak kész, bár hosszú időre eltűnt s most újra megkerült harmadik és negyedik kötetnek a magyar variánsa, s hogy eredménnyel jár Faludy felhívása a megjelent könyv hátoldalán, mely szerint: „A Gargantua mintegy 120 oldalas kézirata nem került elő. Aligha akad időm, és erőm, hogy még egyszer megcsinálpm. Éppen ezért kérem, régi plzővel azt a nyáps olvasót, aki esetleg tud róla, vagy birtokolp: küldp az értesülést vagy a zöldpapiros kéziratot a JATE kiadó címére”. íme, egy nem is akármilyen adalék az ötszázéves Rabelias-történethez. Ami pedig a magyarítást illeti, íme egy részlet a Faludy-féle változatból: „Hírnévvel és plességgel ékes lovagok, nemesemberek és ti többiek, mindenfajta épületes és tisztes foglalkozás kedvelői, akik a minap megvásároltátok és meg is emésztettétek Az Óriás Gargantua Felmérhetetlen Becsű Krónikápt és akik, hívő lelkek módján hitelt is adtatok ez írásnak, akár a Szent Biblia és az Evangéliumok szövegének, és valahányszor kisasszonyok és dámaságok társaságában kifogytatok a szóból, hosszú és élvezetes történeteket mondtatok el nékik e könyvből — amiért nem kis méltánylást, sőt örök dicsőséget érdemeltek”. A mai olvasónak talán már nem mond annyit az említett Villon-fordító (vagy ferdítő?) Faludy György neve, mint a hajdaninak, noha a Villon-balladák Faludy-féle változatai újra kaphatók, de a hajdani nagy siker s a hallgatás négy évtizede táplálta legenda nem ismétlődött meg e kisebbfajta reneszánsz alkalmából: az annyi más, elsősorban egzisztenciális kérdésekkel küszködő magyar irodalmi köztudat ad acta tette a Faiudy-kérdést, s a Rabelais-magyarítás esetében ugyanez látszik megismétlődni. Magától Faludytól tudom, hogy a folytatásra aligha futja a kiadó anyagi lehetőségeiből. Pedig Faludy ugyanazt tette Rabelais prózájával, amit Villon balladáival: élvezetes magyar mesévé (költészetté) tette az ötszáz esztendős, eredetiben is nehezen élvezhető szöveget, vagyis a magyar olvasó számára mindeddig ismeretlen Rabelais-t élménnyé varázsolta. Ha csak ez lenne egyetlen érdeme, máris megérne egy misét. Ám ennél sokkal fontosabb, hogy az annyit becsmérelt Faludy tenné asztalunkra a teljes Gargantua és Pantagruel ciklust. „A Nyugat első nemzedéke teremtette meg azt az árnyalt, intellektuális bonyodalmakat is érzékeltető, raffináltan gúnyolódó és a konkrétumok mögött absztrahálni képes magyar nyelvet, mely Rabelais-t meg tudta szólaltatni világirodalmi szinten — írja Faludy —. Szükségszerűen ezt a nyelvet választottam. 1948-ban még nem volt enyhén régies, de ez, úgy hiszem, inkább használ, mint árt a fordításnak”... Látszólag eltértünk Rabelais-től, de csak látszólag. Ó volt, mint mondottuk a modem próza egyik megteremtője s a világirodalom egyik legnagyobb alkotója. A magyar műfordítás öt évszázadon át nem tudott mit kezdeni a torzbonborz óriással. Faludy halálmegvető, a holdkórosok fellegekben közlekedő bátorságával birkózott meg a feladattal. Örüljünk neki.