Szabad Újság, 1993. szeptember (1. évfolyam, 9-13. szám)
1993-09-22 / 12. szám
1993. szeptember22 12• sz. SZABAD ÚJSÁG 13 A folklór nem ismer államhatárt TÁNCHÁZTÁBOR ’93 Ez év nyarán hatodik alkalommal valósult meg NagyfÖdémesen az Országos Táncháztábor, ugyanakkor másodszor rendezték meg az Országos Népzenei Tábort is. A két tábor egy időben zajlott. A Szlovákiai Magyarok Folklórszövetsége, a rendező, ezáltal még sokrétűbb programot tudott biztosítani, és a meghívott, kiváló zenei és táncszakelőadókat, a népszerű parasztzenészeket és táncosokat így értéküknek megfelelőbben tudta szerepeltetni. A résztvevők meghatározott időbeosztás szerint vettek részt az oktatási órákon — napi 5-6 óra „kötelező” tanulási idő állt rendelkezésükre. Este 8-9 óra körül aztán kötetlen táncházi program vette kezdetét, rendszerint éjfélig s olykor hajnalig is tartott. A táncházi estek folyamán több tájegység táncával is megismerkedhetett a mintegy 130 érdeklődő. A haladó táncosokkal magyarországi táncházi oktatók — Nagy Zoltán József és Juhász Katalin foglalkoztak, a kezdőkkel pedig a hazai Péter Zsolt, Furik Rita, illetve Richtarcsík Mihály, Furik Rita párok dolgoztak. A zenészek oktatását ifj. Csoóri Sándor, Éri Péter és Éri Már-A könyv a legjobb barát, tanították velünk, azzal a rejtett célzattal, hogy kedvet kapjunk az olvasáshoz. Mára ez a bölcs mondás kissé megkopni látszik. Természetesen nem a gondolattal van baj... A gazdasági kényszer diktálta áremelések nem kímélik a „könyvipart” sem. Egyre többe kerül a könyvek kiadása, technikai kivitelezése, és ebből kifolyólag a vásárló is egyre borsosabb árat fizet értük. Ezért mind többen vagyunk, akik az üzletekben a könyveket inkább csak átlapozzuk, s az árcédulára pillantva fájó szívvel tesszük vissza az áhított kötetet. Nem könnyű ma a könyvesboltoknak sem. Dunaszerdahelyen, kisváros létére, több hejyen is árusítanak könyvet HAJDÚ KATALIN, a Fő utcai könyvesbolt vezetője, ottjártamkor nem éppen rózsás képet festett elém: — Bizony nem úgy van most, mint azelőtt, amikor ha az embernek megtetszett valamelyik könyv, akkor megvette. Ma már inkább csak alkalomszerűen vásárolnak könyvet az emberek. Azt, hogy kevesebb a pénz, már régóta a saját oőrünkön tapasztaljuk. Megfigyeltük például, hogy a fizeté„ Érzi Roland, hogy immár halni fog: / agya veleje fülén kicsorog! / Vitézeinek üdvöt könyörög, / magáért meg Szent Gáborhoz rebeg / Fogja kürtjét, félti hírét, a jót / Jobbjában kardja, Durandal mered. / Nyílszálllányira a vad parlagok / közt Spanyolország felé támolyog. / Két szép fa, négy nagy márványkő van ott, / ahol a fennsík csúcsa legnagyobb. Hanyattdőlve a zöld fűre lerogy, / elalél, mert hogy immár halni fog. " így magyarította a Roland haláláról szóló részt Illyés Gyula, miután elmondja az általa szerkesztett Francia irodalom kincsesházának Rolandénekröl szóló fejezetében, hogy „A költemény és a legenda szerint Roland húszezer vitézét árulás folytán egy százszorta nagyobb szaracén sereg lepte meg. Roland kürtszóval hívja vissza a főhadat. Annak közeledtére az ellenség elmenekül. A csatatéren végül csak Roland (a költemény szerint Nagy Károly unokaöccse) van életben. Pótolhatatlan veszteség, hogy Illyés csak ezt a részt fordította, így a franciák nemzeti eposzának máig nem akadt méltó magyarítója (mármint a teljes eposznak), hisz Gábor ton végezték, ugyanakkor Agócs Gergely a furulya és Nagy Mirtill az ének tanításában jeleskedett. A tábori foglalkozásokon két tájegység anyagát tanították. A hazai tájegységet Bodrogköz képviselte — felső-tiszaháti és szatmári anyagokkal tarkítva. Ez utóbbiak oktatásában két táncospár vett részt: Illés János, valamint Urban László, mindketten feleségestül. Ők egyenesen a Duna Menti Folklórfesztiválról érkeztek, s pár nappal korábban még Kalocsán és Szekszárdon mutatták be táncaikat. A másik tájegység, amelynek táncaival ismerkedtek a táborozók, az erdélyi Magyarpalatka volt. A táncok tanítása az 1968-69-es néprajzi gyűjtés anyaga alapján történt, és a Magyar Tudományos Akadémia Népzenei Intézete bocsátotta az oktatók rendelkezésére. A hallgatók az anyagot szívesen sek előtti napokban visszaesik a forgalom, a fizetések után pedig egy kicsit megugrik. A konkurencia is sokat nyom a latban. A választék, szerencsére, most valóban gazdag — kitűnő lexikonok, értékes könyvsorozatok jelennek meg. Sajnos, a rendelés nagyon kockázatos, leginkább a sorozatok esetében, mert az árakat egyre feljebb kerekítik. A magyarországi könyvek lassan már megfizethetetlenek lesznek. Egy ideje felkapottak a nyelvkönyvek, amelyeket elsősorban a középiskolások vesznek. Igen sokan érdeklődnek a klasszikusok iránt. Meg kell hogy mondjam, míg a ponyva- és az erotikus regények szinte elárasztják a piacot, .addig a klaszszikusok hiányoznak. Úgy látszik, nem jó befektetés kiadni őket. A tudományos-fantasztikus könyvek és pl. a Rejtő-kötetek változatlanul igen keresettek. Külön megemlíteném még a „kasszasiker” könyveket (Megveszem ezt a nőt, Tövismadarak, Dallas), amelyek méltánytalanul drágák, mégis elkelnek. A meséskönyvek és az ifjúsági irodalom iránt is nagy az érdeklődés, de csak keve-Andor század eleji Roland-fordítása aligha minősíthető többnek ifjúkori fordítászsengénél. Mindezek után nézzük meg közelebbről a költemény „hátországát”. A középkorból az újkorba tartó Európa szinte minden nagyobb nemzetének volt ún. mondaköre, ám sajnos, nem mindegyik találta meg nagy költőjét, s vált nemzeti eposszá. Az eposszá fejlődésnek ugyanis több fokozata van a kifejlődött nagy költeményektől (amilyen az Iliász), az utólag szerkesztett ciklusokon át (amilyen a Kalevala), az önálló alkotássá válni nem tudó vagy teljesen elveszett mondakörökig (amilyen például az elveszett vagy talán egyáltalán nem is létezett magyar naiv eposz). A középkori (nyugat-)európai népeknek három nagy mondaköre volt jelentős hatással a későbbi európai fejlődésre. A germánok Edda-, illetve Nibelung-ciklusáról szóltunk már, az angolszászok körében az Arthur királyról és a kerekasztal lovagjairól szóló mondák váltak különösen népszerűekké, a franciáknál pedig az úgynevezett Karoling-mondakör, a Nagy Károlyról és lovagjairól szóló mítoszok. Voltak persze más népektanulták, sőt a tanulásra szánt időt még meg is toldották a szabadidejükből lecsípettel. A zeneórákon Csoóriék nem anynyira a tájhoz kötődő zenei anyag, hanem inkább az egyes hangszerek kezelésének, a játszási módnak az oktatását végezték — természetesen a tájegységi zene felhasználásával. A magyarpalatkai anyagot kibővítették a Maros mentivel, mezőségivel, a bodrogközit pedig a szatmárival. A tábornak szép számú külföldi látogatója, hallgatója is volt; főleg Magyarországról jöttek sokan, de Nyugatról is mutatkozott érdeklődés. Ez elsősorban Klaus Frantz szervezőmunkájának, valamint a Svájcban élő Sebők Géza hírverésének volt köszönhető. Sebők a tanfolyamot személyesen is meglátogatta. A svájci táncházszervező pünkösdi táncházának Európa-szerte jó híre van. Bár az időjárás nem kedvezett a sen engedhetik meg maguknak, hogy száz, százötven, kétszáz koronát aajanak ki egy-egy könyvért. A Gőgös Gúnár Gedeon ára már száz korona fölött jár, és ez az ár csak növekedni fog. Egy egyszerű, pár oldalas leporelló natvan-hetven korona... Nem csoda, ha sokan csak nézelődnek, válogatnak; elsődleges szempont, hogv olcsó legyen a könyv. Azért vannak még törzsvevők is, akik rendszeresen vásárolnak nálunk. Sajnos azonban a lopások is megszaporodtak az utóbbi időben. A jövőt elég sötéten lábuk. Ha meg is marad a bolt, nem tudom, lesz-e vevőnk. A forgalom egyre inkább csökken. * * * Körbejártam a város könyvárusító helyeit, és azt tapasztaltam, hogy a potencionális vásárlók egyenesen a sikerkönyvek polca felé vették az irányt. Csak kevesen voltak, akik az úgynevezett hasznos (pl. természetgyógyászat, egészséges életmód, testkontroll stb.) Könyvekbe is belelapoztak. A könyvek értékesebb fele, az Irodalom azonban érintetlenül maradt. Jó volna hinni, hogy ez csupán a véletlen műve volt... -vjnek is mondái, így a spanyol Cid-románcok vagy az orosz Igor-ének és a Bilinák, ám ezek kevésbé fontosak az imént említett eposzoknál, kivéve a finnek Kalevaláját. Ám most nézzük a Karolingokat! A Karoling-mondák középpontja, mint említettük, Nagy Károly császár, a hatalmas hódító, a kereszténység buzgó istápolója. E mondák nagy része az ő hűbéreseinek, paladínjainak hőstetteit mondja el. Az ilyen tárgyú, énekelve előadott verses mondákat a franciák Chansons de gestes-nek, hőstettekről szóló énekeknek nevezték. Ezek között legfontosabb a Roland-ének. „A középkor első tudatos művészi alkotása, a kor erkölcsének és eszmevilágának leghívebb tükre — ahogy Illyés minősíti említett antológiájában. — A XI. században keletkezett, bár vannak benne régebbi nyomok is; szerzője — akinek fő erénye a képzelőerő és a lüktető szerkesztés — ismeretlen. A költemény történelmi alapja a 778. augusztus 15-én a pireneusi Roncevauxnál vívott csata, amelyben a Spanyolországból kivonuló Nagy Károly utóhadát és annak vezérét, Hrodland bretagne-i grófot a baszkok megtámadták és lekaszabolták. " Az ének tárgya Roland hősi halála. Nagy Károly diadalmas háborút visel Spanyolországban a pogány mórok ellen. Már csak Zaragoza meghódításán. Ennek fejedelme, Marsiba békét kér azzal az ígérettel, hogy a következő évben Aachenben behódol a császárnak, és megkeresztelkedik. Roland tisztán látja, hogy a mór csak haladékot akar nyerni, ezért ellenzi a békét. Rosszindulatú mostohaatyja, Ganelon emiatt nagyfödémesi futballpályán táborozó folkloristáknak, a tábor eredményeivel, a tanultakkal a résztvevők elégedettek voltak. Strandolásra a rossz idő miatt nem volt lehetőség, ám Nagyfödémes, a rendezvénynek helyt adó község jelesre vizsgázott: olyan feladatot vállalt magára, amely nem mindennapi — a kultúrház, a községi hivatal, a magyar iskola, mindannyian azt igyekeztek bizonyítani, hogy Nagy- ÍÖdémest érdekli az ilyen jellegű és tartalmú nyári rendezvény, és anyagi áldozatokra is hajlandó érte. Jó ötletnek bizonyult — és valószínűleg kellemes emléket, eseményt jelentett a falu lakosai részére is —, hogy a táncházat két alkalommal a helyi vendéglőkben, a Fényesben és a Reszketősben rendeztük meg. E rendezvényekre a belépés díjtalan volt, a „műsort” pedig a táncháztábor zenészei, táncosai bitosították. A bodrogközi és a széki táncházon is telt ház volt. Ugyancsak nagy sikere volt a záróest kötetlen, családias hangulatú nyitott táncházának. Kedves vendége volt a tábornak egy estére a közép-európai körúton tartózkodó 30 fős tokiói turistacsoport. Vezetőjük az a Tetsuo Masunaga impresszárió volt, aki márciusban öt hétig tuméztatta Japánban az Ifjú Szivek Magyar Művészegyüttes és a Szlovák Népművészeti Együttes (SEUK) közös művészeti csoportját a Szlovákia című, e turné részére alkotott műsorral. A japánok jelenléte igaztalan gyanakvást vet szemére; Roland sértően válaszol, s ezzel halálos bosszúra ingerli maga ellen Ganelont. Látható mindebből, hogy túl a mondák szépségén s a hősének szerzőjének tehetségén, a Roland-ének elsősorban azért válik ki a többi naiv eposz közül, mert megint csak egyetemes tárgyról van szó, ahogy az Iliászban vagy a hindu eposzokban, Kelet és Nyugat, Ázsia és Európa, kereszténység és iszlám összecsapásáról. „Érzi Roland, hogy ideje betel, / Spanyolhont nézve csúcs hegyén hever, / egyik kezével ő mellére ver: / "Uram, sok nagy s kis bűnömért, mivel / megbántásodat akkor kezdtem el, / hogy megszülettem s mostan végzem el, / halálom percén, kérlek, könyörülj! / Jobb kesztyűjét Istennek nyújtja fel: / angyalhad égből hozzá leröpül." Amint említettük, a Roland-éneket a XI. század végén írta egy ismeretlen énekes (egyesek szerint Turoldus, ám ez a föltételezés mindmáig nem bizonyított) a Rolandról elteijedt hősdalok nyomán, de a következő századok folyamán a költeményt többször átdolgozhatták. így a hősdal annyira kiteljesedett hogy eposznak is tekinthető, mely a középkori lélek különös hősiségéről nyújt költői képet, s ezt a hősiséget már nemes eszmények, a hit és a haza szolgálatában mutatja be. Rolandról szól egyébként, merőben más stílusban Ariosto Őrjöngő Lóránt című eposza is, amelyre még sorozatunkban visszatérünk. Most inkább, szokásunkhoz híven, vessünk még egy pillantást a Roland-ének környezetére, a középkori francia irodakellemes színfoltja volt a tábornak, és a rendezvény jó híre így remélhetőleg a távoli szigetországba is eljutott. A Szlovákiai Magyarok Folklórszövetsége e rendezvényével is igyekezett hűséggel szolgálni célkitűzéseit. A tábor anyagi terheinek elviselhetőbbé tétele érdekében társrendezőket keresett és talált. A Csemadok Országos Választmánya, a Szlovák Köztársaság Oktatásügyi Minisztériuma (ahol a tábor pályázata kedvező elbírálást nyert) támogatásának, a falu önkormányzatának s a magánvállalkozók adományainak köszönhetően a hallgatók-résztvevők kiadásai jelentősen csökkentek. Jelentős támogatást kapott a tábor Magyarországról is. A Rákóczi Szövetség Illyés Alapítványa és a Csehszlovákiai Magyar Kultúráért Alapítvány lehetővé tette, hogy kiváló magyarországi előadókat és zenészeket kérjünk fel közreműködésre, oktatásra. Vallom és hirdetem, hogy a Kárpát-medence néptánc- és népzenekultúrája s egyáltlán a hagyományai egy tőről fakadnak. A másság csak annyi, hogy e kultúra megszólaltatói egyik helyen a magyarok, másikon a szlovákok, megint másutt a románok... A táncok ritmusa, a ritka, a sűrűcsapásoló, a keményrugózás vagy a fenthangsúlyos rugózás minden itt élő náció táncában azonos, vagy legalábbis nagyon hasonló. Az egy tőről fakadás felismerése és tudatos vállalása különösen jelentős a magyar népközösség esetében — a nemzeti tudat megtartását segíti. A táncház- és népzenei tábor éppen e kultúra- és hagyománykincs tudatosítását, ápolását szolgálta. Köszönet mindenkinek, aki segített megvalósításában. TAKÁCS ANDRÁS lomra. Mert hiszen a Roland-ének a hegycsúcs, s a csúcsok, tudjuk, hegyrendszerrel vannak körülvéve. Ilyen hegyrendszer a kor francia irodalma is, amely már ekkor a világirodalom élvonalába kerül. Különösen híresek az úgynevezett trubadúrok dalai. A trubadúrköltészet fő tárgya a szerelem. A szerelem a tárgya a széphistóriáknak s az udvari regényeknek is. Az elsőre kiváló példa a nevezetes Aucassin és Nicolette című történet, amely Tóth Árpád mesteri fordításában lett rendkívül népszerű magyar nyelven is. A másikra legismertebb példa Trisztán és Izolda története. Ez a breton ciklushoz, az Arthur-mondakörhöz tartozik, ám németek is feldolgozták; a legszebb változata franciául maradt fenn, ráadásul ketten is feldolgozták, Thomas és Béroul, s e két változat modernizálása Bédier XIX. században készült verziója. Ugyancsak a breton mondakört dolgozta föl a kor legnagyobb francia költője, Chrétien de Troyes. A Trisztánon kívül különösen híres Lancelot-ja, Yvain-ja s főként Perceval-ja. S minthogy még a középkorhoz tartozik, itt említjük meg a két híres „regényt”, A róka regényét és A Rózsa regényét is, noha ezeknek kevés köze van a mai értelemben vett regényhez, inkább verses széphistóriák ezek, amilyen nálunk az Argirus história vagy a Szilágyi és Hagymássy-történet. Am a leghíresebb mégiscsak a Roland-ének, amely Dobossy László szerint „ nem csupán a francia középkornak, hanem talán a Dante előtti egész európai irodalomnak is a legjelentősebb alkotása Könyvnézőben Kinek kell(het) az Irodalom? A nélkülözhetetlen száz könyv Cselényi László rovata 17. A Roland-ének ( Németh Tibor felvétele )