Szabad Újság, 1993. július (1. évfolyam, 1-4. szám)

1993-07-21 / 3. szám

1993. július 21• sz. SZABAD ÚJSÁG Beszélgetés Fambauer Gábor íróval AZ IBOLYA ILLATÁRÓL Ez egy tökéletesen kivitelezett könyv, mintha csak a kiadója tudná, hogy az irodalmi alkotást a megfelelő külső tartozékokkal is el kell látni ahhoz, hogy ilyen nagyszerű összhatást válthasson ki. A kötet címe Az ibolya illata, s nemcsak hogy ibolyák láthatók a borítóján, a papírnak is ibolyaillata van... A fenti megállapítás az idei Ma­­dách-dfj átadásakor hangzott el Farn­­bauer Gábor harmadik kötetének kap­csán, mely a KaUigram gondozásában jelent meg, s mostantól „az 1991-es év legjobb hazai magyar könyve” cím is megilleti. A kritikusok kivételes iro­dalmi teljesítménynek tartják ezt a mű­vet, amelyben a szerző egy teljesen új nyelvet kísérletezett ki — ha úgy tet­szik, az egzakt vizsgálódás lélekre irá­nyuló irodalmi nyelvét, amely tiszta, átlátszó, önmagát fejlesztő, és amelyet nekünk, az összes többieknek, még meg kell tanulnunk... • * * — Mit jelent neked, a szerzőnek ez a könyv? — Az életemet jelenti. Persze, nem úgy jelenti az életemet, hogy olyan fon­tos, mint az életem... Vannak olyan írók, akik úgy működnek, hogy élnek valami­lyen emberi életet, megélnek bizonyos emberi konfliktusokat, azután erről ír­nak egy könyvet. Écnálam maga a könyv volt az az életem is, amiről írtam. Ez volt a tevékenységem. Ha őszinte vagyok, az „Egy példa: az ibolya illata. Ámokfutást végzünk a tavaszi erdő­ben. Bezsongunk az ibolya édes illa­tától. Közben a kémikusok szerint arról van szó, hogy az ibolyák gálád molekulákat bocsátanak ki a leve­gőbe, ahonnan belemásznak az or­runkba, és ott ezek a molekulák ké­miai reakcióba lépnek bizonyos idegvégződéseinkkel, amelyek idegi ingerületet keltve megváltoztatják az agyállományunk elektromágne­ses terét, és mi úgy érezzük, hogy már egészen odavagyunk az ébredő természet bimbózó idomaitól.” az igazság, hogy én az irodalmat ennyire komolyan veszem. Erről persze inkább hallgatnom kellene... Amikor elkezdtem ími ezt a könyvet, „ Vergiliust két erénye jelölte ki a nagy al­kotásra Az egyik magas és gáncstalan művészete. A másik a világ sorsán, Róma hivatásán csüggő törődése A nagy szán­dék egyúttal nagy élmény lehetett ennek a költőnek. Ilyen szándék még nem volt a világban. Homérosz nem akart nemzed eposzt írni Ő egyszerűen hősöket énekeli A hősök egyének: semmi más. Egy egész nemzetet szimbolizálni egy reprezentatív ősben, egy nemzet sorsát egy ember végze­tében: ez Vergiliusra várt. Az "Aenais" az első nemzeti eposz a világon" — Írja-Ba­­bits Mihály „Az európai irodalom tör­ténetében”. Másik nagy világirodalom-törté­netünk szerzője, Szerb Antal pedig így vélekedik a költőről. „Az utókor minden antik költő közül őt tisztelte a legjobban... A középkorban, amikor az antik költőknek még a nevét is elfelejtették, az ő legendája nöttön-nőtt Dante őt választotta vezéréül misztikus útján. ” S miután mindezt elmondja róla, a középkor-reneszánsz értékelésével az akadémián dolgoztam fizikusként, azután két évig szabadúszó voltam, s csak ezzel foglalkoztam. Az írás az éle­tem lett odáig menően, hogy mondjuk egy normális családi élet mellett ezzel keltem, ezzel feküdtem le; ha voltak ku­darcaim és sikereim, akkor ezzel voltak kapcsolatosak. Ha az életemnek ezt a „Az ibolya illatát megnevezhet­jük úgy is, hogy ”zsong az élet", és úgy is, hogy „rajzanak a moleku­lák”. De az illatszergyárban nem mennénk sokra az előbbi megneve­zéssel Ott nem ez volna az ibolya illata. És az illatszergyárral sem mennénk sokra, ha az emberek nem vágyakoznának (legalább mű­vi úton) megidézni az ébredő élet zsongását" szakaszát összefoglalom, akkor a kudarc az volt, ha valamit nem sikerült ebben a könyvben megcsinálnom, a siker — ha úgy éreztem, valamit sikerült. — Mi nálad a siker? — A belső küzdelemnek a hitelessé­ge: ez az elsődleges és furcsa szintje az alkotásból eredő sikernek. Mondhatják erről a könyvről, hogy marhaság — ezt is megengedem; viszont tény, s ezt csak én tudom, hogy mennyire megküzdöt­tem érte. Persze, meg lehet küzdeni va­lami marhasággal is, tehát ez még nem a könyvet hitelesíti, hanem az én tevé­kenységemet. Ez csak adalék. De szá­momra, furcsa módon, utólag sikerél­mény, hogy végig tudtam csinálni. A si­ker következő szintje az, hogy amikor beleolvasok, a lelkületem egészével lá­tom benne magamat. A sikeresség har­madik régiója pedig az egésznek az eg­zakt volta, a képalkotói teljessége. Azt hiszem, az irodalomban két dolog törté­nik: az ember érzékletes, átélhető meg­jelenítése és fogalmi értelmezése. Álta­lában azt hiszik, hogy az irodalom csak megjelenít. Nekem azonban más véle­ményt kellett alkotnom erről, mert ezt a kettőt nem tudom egymástól elszakíta­ni. Megvannak a magam élményei — s azt hiszem, ezek érdekesek is —, de alk­atomból, hajlamaimból adódóan — amolyan boncolgató típus vagyok —, az szemben maga is az újkor Vergilius-ké­­pét fogadja el, s az Aeneis költőjében csak afféle Homérosz-epigont lát. Kétségtelen, hogy a jó kétezer éve el­hunyt Vergilius megítélése körül min­dig is vita volt. Ma, ellentétben az alig félévszázados Szerb Antal-i (s az ő for­rásául szolgáló) véleménnyel, ismét ma­gasabban leng a nagy római klasszikus lobogója, s ha nem is emeljük őt Homé­rosz fölé, annak puszta epigonjává sem süllyesztjük. Vergilius újraértékelése alighanem a második világháború vége felé befeje­zett Hermann Broch- regénnyel kezdő­dik, a „ Vergilius halálával-, s ma ott tar­tunk, hogy az egykori latinórák réme, az Aeneis,mint folytatásos rádióhangjáték hallható, tévéjáték formájában látható, s Hegedűs Géza például ifjúsági regényt ír a költő fiatalságáról. Mindez, remél­jük ezreket ösztönöz majd még minfe­­lénk is arra, hogy elolvassák, netán újra­olvassák az eredeti eposznak legalább a fordítását. Mert az Aeneis, noha hexameteres élményeimet kénytelen vagyok értel­mezni, és megpróbálni megmagyarázni magamnak és a hasonló problémákkal küzdőknek, hogy miért vannak ilyen problémáim, és miért így viszonyulok a dolgokhoz. Ez a fő síkja a könyvemnek; a megjelenítés csak jelzésszerűen fordul elő, tehát számomra a belső világ meg­jelenítésénél fontosabb a belső világ ér­telmezése. Azt hiszem, mások által és hosszabb távon fog majd eldőlni, hogy „1+1=2" szinten vagy értelemben mondtam-e valami újat az emberről és a világról. — Mióta dolgoztál ezen a harmadik köteten? — Én tulajdonképpen nem három könyvet írtam, hanem három részben jelent meg, amit írtam. Nem teszek kö­zéjük elválasztóvonalat. Én az iroda­lomban és az irodalomból is igazából csak magamhoz értek és magamról írok. Mind a három könyvet magam­ról, belső világomról írtam, és egyfajta fejlődési spektrum is megfigyelhető bennük. Mind a három könyv volta­képpen az eddigi önmagámról alkotott gondolataim — idegen szóval önrefle­xióim — története, és hát természetes, hogy kezdetben az önreflexiók rövidek — azok versek voltak —, s a harmadik kötetnél kezdett összeállni a kép, ezért ezt már egy terjedelmesebb műfajban kellett megírni, s magának a megírás­nak is története volt. A könyv törté­nete is a saját megírásának a története, vagyis az a cselekménye, ahogy íródott. —Amikor a Próbaútban először meg­jelent Az ibolya illata című versed — egy Dosztojevszkij-idézetből és egy szerves ve­­gyület képletéből állt —, egy gimnazista lány megkérdezte tőled, hogy mégis, miről szól ez a vers. Nem lehettél könnyű hely­zetben Emlékszel még erre? — És még nem egy epizód volt, nem beszélve a saját kétségeimről! Ha most kérdezné meg valaki, szintén zavarba jönnék... Lehet, hogy amit most elmon­dok, afféle irodalmi mítosszá válik és én magam kultiválom: egy ilyen impulzus után, amikor nem rosszindulatból, de újra rákérdeztek, miről szól a vers, Bállá Kálmán egészen konkrétan feltette ne­kem a kérdést, hogy most már igazán formája miatt ugyanolyan megerőltető olvasmány a mai nemlatin olvasó számá­ra, mint a homéroszi eposzok, legalább annyira hozzá kellene, hogy tartozzon általános műveltségünkhöz, mint az Ili­ász és az Odüsszeia A magyar olvasónak ráadásul, akárcsak amazok esetében, itt is szerencséje van, hisz a kitűnő költő­műfordító, Lakatos István, Devecseri Gábor Homérosz-fordításaival veteke­dő pompás magyar Vergiliust tett az asztalunkra. Mégpedig teljes Vergiliust, nemcsak az Aeneis, hanem az Eclogák s a Georica magyarítását is. „Harcokat énekelek s egy hőst akit Itá­liába, Trója vidékéről lávín partig legelő­ször Űzött végzete; sok földet, tengert be­bolyongott, Égi erők és Júnó nem-feledő dühe folytán. És sok háborút is tűrt, míg várost ala­pított, Isteneit Latiumba vivén, honnét a la­tin faj, Álba atyái s Róma magas bástyái erednek". így kezdődik a hősi ének Lakatos for­dította magyar változata, s így folytató­dik 12 éneken át: Aenais Karthágóba ér­kezik — Trója pusztulása — Aenais bo­lyongása — Didó szerelme — Versenyjá­tékok Anchíses tiszteletére — Az alvilág­ban — Partraszállás Itáliában — Készü­lődés háborúra — Turnus csatát kezd — Viadal a parton — A harcok folytatód­nak —Aenais diadala íme a 12 ének „tartalma”. Vergilius egyébként, s a nagy római költők mind, az ún. „aranykorban” éltek, az i.e. első évszázadban, Augustus császár és Mae­­cenás korában — s ezt azért szükséges mondjam meg és lehetőleg íijam le, mi­ről szól Az ibolya illata — ekkor kezdő­dött fizikai értelemben ennek a könyvnek az írása. Először írtam vagy tíz oldalt, az­tán nagyon rövid időn belül néhány száz oldal lett belőle, aztán az évek során a kézirat terjedelme ezer oldal fölé emelke­dett, és ha rajtam múlik, akkor nem jelent volna meg még tavaly sem. — Szóval tovább írtad volna.. — Minden bizonnyal, és most rette­netesen szerencsétlennek érzem ma­gam, mert amióta megjelent, nem tu­dok mihez kezdeni. Ezt úgy képzeld el, mint valami olyasmit, amikor az ember­nek nyugdíjba kell vonulnia. Kivették a kezemből, elvették az életemből azt, ami életben tartott... Ez kissé bagatellizálva úgy hangzik — amit nem lehet nyilváno­san kimondani, mert hülyének nézik az embert —, hogy nem tudom, miért élek... Mások se tudják, csak esetleg nem csinálnak belőle problémát, megint mások meg... A világ csak egyféle: vagy hangsúlyozni, mert ahhoz, hogy ez a köl­tői aranykor megszülethessen, éppen arra volt szükség, hogy az alkotókat „mecénások” támogassák, s ne a megél­hetés mindennapi gondjaiban őrlődje­nek föl energiáik. Költőnk i.e. 70 és 19 között élt, s epo­sza az augusztusi dinasztia dicsőítésére íródik, a homéroszi költemények mintá­jára. Az Aeneis története ott kezdődik, ahol az Iliász véget ér Trója pusztulásá­val. A vihar a menekülő tórjaiakat Afri­ka partjára sodorja, Karthágóba. S vezé­rük, Aeneis vezetésével, a jóslatot betel­jesítve, Itália felé hajóznak tovább, hogy megalapítsák az új Tróját. „Az Aenais — írja Lakatos István — páratlan hatást gyakorolt Európa verses epikájára; alig élt eposzköltő, aki varázsa alól kivonhatta magát: Homérosz, aki mégis nagyobb költő volt nála, megköze­lítőleg sem volt olyan példakép, mint ró­mai tanítványa’’. Ehhez nagyban hozzájárult, tehetjük hozzá, hogy a kereszténység Vergilius egy sorát átértelmezve, Jézus születését olvasta ki belőle, s így már-már szentté avatta a pogány költőt, akit, mint tud­juk, Dante is kalauzául választott nagy költeményében, az Isteni Színjátékban, s Vergilius segítségével bolyong az alvi­lágban meg a purgatóriumban. Az euró­pai költészet három óriása, Homérosz, Vergilius és Dante így nyújtja egymás­nak kezét az évezredek szakadékain át, s így avatják egységes hegyrendszerré, annak legmagasabb csúcsaiként a világ­költészetet. ,A gyengéd, szelíd költő, anyagtalan édességű versek zenésze, pásztorok, szőlők és méhek és jámbor daliák poétája, aki legharcosabb jeleneteibe is bájos kis­gyermekek, felejthetetlen holdas éjsza­Isten teremtette, vagy nem. Tehát az embereknek — akik vagy ezt hiszik, vagy azt — legalább a fele téved. Ugyan­akkor az is lehet, hogy mindenki téved, s egy harmadik alternatíva az igaz. Ez számomra az a primitív, elemi fölisme­rés — amit mindenki tud talán —, hogy a saját elképzeléseinkben élünk, s min­den, ami körülvesz, kitalálmány. Persze, nagyon „távol”, van objektív alapja, s a kitalálmányok csak annyiban különböz­nek egymástól, hogy egyes fantazmák­­ban az emberek kilencven százaléka fel­tétel nélkül, egyezményesen hisz — va­Fotó: PRIKLER LÁSZLÓ gyis tévesen meg van győződve az érvé­nyességükről —, nem firtatja őket, és ezek „valóságnak” látszanak. De ezek éppúgy kitalálmányok! Én tehát nem tudom, hogy mi az élet értelme, és ebből a szempontból tulajdonképpen nem kellene vagy nem szabadna élnem. Az ember éljen úgy, hogy tudja, miért él! Ezzel azt akarom mondani, hogy ne tudjon semmit... HARASZTI ILDIKÓ kák és szerelmes asszonyok képeit szövi be: a világot átfogó római politika prófé­tája lett — fejezi be gondolatát Babits Mihály. Ez a közvetítés Homérosz és Dante között, görögök és modern (keresztény) Európa között egyébként nemcsak Ver­­giliusnak, hanem az egész római költé­szetnek a specialitása, ahogy az egész Római Birodalom ilyen közvetítő Hel­­lás és a modern Európa között. A róma­iak írott kultúrája mindenekelőtt a lírá­ban, az eposzban és a történetírásban, s bizonyos mértékben a filozófiában nyil­vánult meg. Vergilius eposza mellett mindenekelőtt az aranykor líráját kell figyelembe vennünk, hisz a latin költé­szet, tudjuk, olyan magaslatokat ért el, amilyeneket a líra csak ritkán ért el két évezred alatt. S e lírikusok, ahogy emlí­tettük, szinte mind egy nagy korban él­tek. Az első közöttük Lucretius, akinek A természetről írott költeménye volta­képpen még nem is líra, inkább (epiku­­reus) filozófia. Ám Catullus szenvedé­lyes szerelmi költészete, Lesbiához írott dalai, elégiái már vérbő lírika. Ahogy nagy lírának nevezhető Ovidius máig népszerű ciklusa A szerelem művé­szetéről, a Naptár vagy A száműzetés elé­giái Ám Ovidius nevét mindenekelőtt az Átváltozások őrzik meg; az ókor leg­több mítoszát, mondáját ugyanis, a ho­méroszi eposzok és himnuszok mellett, mindenekelőtt Ovidius Metamorfózisai­nak közvetítésével ismerte meg a közép­kor, aztán a keresztény Európa. Ám a legnagyobb római költő Vergilius mel­lett természetesen mégis Horatius volt az arany középút nagy latin lírikusa, az Ódák, Szatírák, Levelek s egy híres Ars poética szerzője. A nélkülözhetetlen száz könyv Csetényi László rovata 8. Vergilius és Róma költészete

Next

/
Thumbnails
Contents