Szabad Újság, 1993. július (1. évfolyam, 1-4. szám)

1993-07-14 / 2. szám

1993. július 14• sz. SZABAD ÚJSÁG Könyvtárak - könyvtárosok Fehér folt a kultúra térképén A megélhetési gondok közepette egyre kevesebb pénz jut könyvvásárlásra. A könyvek ára a csillagokig emelkedett, egyszerűen megfizethetetlen. Az emberek nagy része megválik a mindennapi olvasnivalótól, pedig a meg­oldás kézenfekvő: a könyv kölcsönvehető a könyvtárból, ahol potom 10-20 koronás évi tagilletmény fejében mindenki megtalálja az ízlésének és igé­nyének megfelelő szellemi táplálékot Valójában a könyvtárakat még mindig nem fedeztük fel, és nem használjuk ki a bennük rejlő lehetőségeket. Sok eset­ben nemhogy növekedne, ellenkezőleg, csökken a látogatottságuk. Helyzetük cseppet sem fényes. Most, hogy az ön­­kormányzatok fennhatósága alá kerül­tek, ellátottságuk, felszereltségük az ön­­kormányzaton múlik. A kis falusi könyv­tárak kapcsolata a nagyobb, járási könyv­tárakkal csaknem teljesen megszakadt — sem anyagi, sem módszertani-szakmai se­gítséget nem kapnak tőlük. A Szlovákiai Könyvtárosok Szövetsége ugyan felvállal­ta a szakmai felügyeletet, de mi van azok­kal a könyvtárosokkal, akik amatőrként, műkedvelőként, a szakma alapfokán állva végzik mindennapi munkájukat, s ráadá­sul a Szövetség adományait, küldeménye­it sem tudják istenigazából felhasználni, hiszen olvasóik magyarok. A szlovákiai magyar könyvtárosok specifikus problé­máinak megoldására önálló (érdekvé­delmi) szervezetre lenne szükség. A Csemadok keretében működő Szlovákiai Magyar Irodalom és Könyv­barátok Társasága már több ízben kez­deményezte a magyar könyvtárosok egyesületének, társulásának létrehozá­sát, utoljára ez év tavaszán, egy Rozs­nyón tartott országos tanácskozáson. Rédli Margit, az irodalom- és könyvba­rátok társaságának titkára az iroda­lomnépszerűsítők tapasztalatait, elkép­zeléseit foglalja össze: — Az írókkal, műfordítókkal, peda­gógusokkal nem minden esetben sike­rült olyan formában megvalósítani az irodalomnépszerűsítést, ahogy azt el­képzeltük. Úgy gondoltuk, újabb, szak­mához közel álló területekről kell segí­tőket szereznünk. A választás termé­szetszerűleg a könyvtárosokra esett, hi­szen nekik hivatásuk a könyvvel való munka. A kezdeti nagy nekibuzdulás idején, a rendszerváltás után, sikerült csaknem egész Dél-Szlovákia területé­ről beszerveznünk néhány könyvtárost. Első és legfontosabb gondjuk akkortájt a fenntartásukhoz szükséges anyagiak előteremtése volt. A könyvtárhálózat hamarosan felbomlott — az alakuló ön­­kormányzatokhoz csatolták őket. Azóta a község vagy város gondoskod ik a könyv­tárról, s annyival járul hozzá a fenntar­tásához, amilyen mértékben annak szükségét érzi, ítéli vagy teheti, s annyira jutalmazza a könyvtár dolgozóit is. Az irodalombarátok társaságának je­lenleg 35 bejegyzett könyvtáros tagja van. Ők különböző falvakban, kisváro­sokban a helyi Csemadok-alapszerve­­zettel együttműködve rendszeresen szerveznek író-olvasó találkozókat, könyvkiáliílásokat, vetélkedőket, szemi­náriumokat. Persze, ez nem valami sok, ám a holtpontról való elmozdulás mégis megtörtént. A könyvtárakról nincs áttekintésünk, máig sem sikerült feltérképezni, mely helységekben működik magyar könyv­tár, magyar könyvtáros. Az iroda­lomnépszerűsítő tevékenység is vajúdik, tapogatózik, próbálkozik. Megpróbál­tunk pl. fórumot teremteni a magyar könyvtárosok részére. Találkozót hirdet­tünk meg, ahol megbeszélhetjük a szak­mai, módszertani és kulturális-közműve­lődési területen való együttműködés ezernyi lehetőségét. A szlovákiai magyar könyvbarátok és könyvtárosok ez évi rozsnyói találkozójára azonban csak igen kevesen jöttek el. Az viszont kiderült, hogy bár vannak érdeklődő és az új iránt fogékony könyvtárosaink, a változások­tól, a konkrét tettektől ez irányú tapasz­talat híján a legtöbben óvakodnak. Jelenleg egy tervezeten dolgozunk, amely azt is tartalmazza, hogy az iroda­lom- és könyvbarátok társasága milyen támogatást kínál a könyvtáraknak. A tervezet elkészülte után első lépésként felvesszük a kapcsolatot a Szlovákiai Könyvtárosok Szövetségével, s ennek keretében vagy vele együttműködve lét­rehozzuk a magyar könyvbarátok társu­lását. A létrejövő szerv a könyvtárosok érdekvédelmét is felvállalná. Ha terve­inket sikerül megvalósítani, a könyvtár az őt megillető helyre kerülhetne közsé­geinkben, s az iskolával, a művelődési házzal együtt a település kulturális éle­tének, ízlésének formálójává, meghatá­rozó tényezőjévé válna. A könyv, az iro­dalom mindenkié lehetne. R. FERENCZI ÉVA A nélkülözhetetlen száz könyv Cselényi László rovata 7. A görög színjáték „A görög tragédia története a komédiá­val közös forrásaitól, a szőlőművelés szakaszaihoz kapcsolódó népies alakos­kodástól és a bor istenének, Dionüzosz­­nak ünnepi szertanásaitól a görög költé­szet késői másodvirágzásáig a helléniz­mus koráig évszázadokat ölel fel" — ír­ja a kiváló orientalista, Trencsényi- YValdapfel Imre. Aiszkhüiosz drámái­nak magyar kiadásához írt előszavá­ban. S így folytatja: „... mindaz, ami a görög tragikus költészetből a világ­­irodalom klasszikus hagyatékához tarto­zik, Athénban i.e. az V. században jött létre, és három nagy költő: Aiszkhüiosz, Szophoklész és Euripidész nevéhez fűző­dik. E "tragikus triász* legfiatalabb tagja, Euripidész mindössze egy évvel a legidő­sebb, Aiszkhüiosz halála után, 455-ben mutatkozott be a közönségnek. Aiszkhü­iosz és Szophoklész 468-tól kezdve nem egy alkalommal együtt versenyeztek — váltakozó sikerrel — az elsőségért, mert az athéni tragédia mindig a kora tavaszi nagy Dionüszosz-ünnepségek versenyjáté­kain került bemutatásra". Shakespeare korán kívül nincs még egy korszaka a világ drámairodalmának, amely föléme e hatalmas korszakkal, és Shakespeare életművén kívül nincs még egy drámaíró, akinek a munkássága föl­éme e három nagy tragikus teljesítmé­nyével. S még csak az sem dönthető el mindmáig, hogy melyikük a legnagyobb. Vannak, akik Aiszkhüiosz nyers, szinte barbár primitívségét szeretik, vannak, akik Euripidész szinte modem pszicho­­logizmusát, megint mások Szophoklész klasszikus tökélyének nyújtják a pálmát. Az a szerencse, hogy nem kell közöt­tük választani. Mindhárom remekíró, a világirodalom legnagyobbjai között van tehát a helyük, sőt még a negyediknek, a komédiaszerző Arisztophanésznak is, akit általában e tragikusok közé sorol­nak. Voltaképpen valamennyiük élet­művének a java belefér egy jó vaskosnak elképzelendő kötetbe (a Shakespeare Pénzszűkében, adományokra várva A Pozsonyi Városi Könyvtár Idegen Nyelvű Irodalom részlege — ame­lyet sokan magyar könyvtárként tartunk számon — két évvel ezelőtt átköltözött a Stúr utcáról a Szép­lak utca (Obchodná) 2. szám alatti épületbe, közvetlenül az egyik is­mert szlovák könyvtár mellé. Könnyen megközelíthető, forgal­mas helyen kapott otthont, s ennek folytán látogatottsága is megnőtt Bokros Katalin könyvtárost a könyvtár helyzetéről kérdeztük. —Harmincezres könyvállományunknak körülbelül a fele magyar, mintegy tíze­zer a német, a többi angol, olasz, francia kötet, de vannak spanyol könyveink is. A rendszerváltás óta, mondanom sem kell, nálunk is jelentősen bővült a Nyu­gatról beszerzett könyvek, folyóiratok száma. Az idén például sikerült megren­delnünk a nagyon keresett és népszerű National Geografie tudományos folyói­ratot. Vásárlásra sajnos nagyon-nagyon kevés a pénzünk, de szerencsére sok ki­adványt kapunk ajándékba. Ami a ma­gyar könyveket illeti, fontos elmondani, hogy évek óta tartjuk a kapcsolatot a Békéscsabai Megyei Könyvtárral, ahon­nét a mi könyvtárunktól kapott szlovák könyvekért cserébe évente érkezik egy nagy könyvszállítmány, tele nagyon szép, drága kötetekkel. Hálásak va­gyunk azoknak a magyarországi kiadók­nak, amelyek szívügyüknek tartják, hogy kiadványaikat ingyenesen a mi olvasó­ink rendelkezésére bocsátsák. így példá­ul a Harlequin Kiadó rendszeresen kül­di nekünk népszerű füzetregényeit díj­mentesen, a magas postaköltséget is vál­lalva, s ezeket a szerelmes regényeket „falják” a hölgyolvasóink: van, aki min­den másnap benéz megkérdezni, érkez­­tek-e már újabb füzetek. Mi pedig örü­lünk, hogy ezzel is tudunk szolgálni. Né­metül tudó hölgyolvasóinktól olykor ajándékba kapunk — esetleg szimboli­kus összegért — különböző német pletykalapokat, amelyek iránt szintén nagy az érdeklődés. Persze komolyabb műfajú adományok is akadnak, például ismert nyugati folyóiratokhoz is hozzá­jutunk oly módon, hogy a VJber szer­kesztősége rendszeresen nekünk aján­dékozza a számára már feleslegessé vált lapokat, köztük a Der Spiegelt, a US Newst, a Newsweeket, de kapunk tőlük Heti Világgazdaságot is. Örülnénk, ha a hazai magyar könyv- és lapkiadók is gondolnának ránk, tekintetbe vennék könyvtárunk rendkívül szűkös anyagi helyzetét, és eljuttatnák hozzánk kiad­ványaiknak legalább egy-egy példányát, hiszen nálunk nagyon sokan megfordul­nak, akik potenciális olvasóik lehetné­nek. Az utóbbi időben nagymértékben nőtt az angol könyvek iránti érdeklődés, mindenekelőtt a diákok részéről, de több amerikai és angol lektor, vagyis nyelvtanár is megfordul nálunk. Kölcsö­nöznek tőlünk, azután hazatérésük előtt — szép gesztusként — ajándékoznak is nekünk köteteket. Olvasóink többsége diák és nyugdí­jas. Az idős pozsonyiak, akik több nyel­ven tudnak, magyar, német, francia és angol könyveket olvasnak. Állandó ol­vasóink jobbára nyugdíjasok, naponta bejárnak elolvasni a napilapokat. A nyugati, frissen megjelent folyóiratok két koronáért otthoni olvasásra is köl­csönözhetők. Egyébként évente húsz korona a beiratkozási díj, s a nálunk kiállított igazolvány érvényes a város további hat könyvtárában. Persze a diákok és a nyugdíjasok kedvezményt kapnak, nekik csak tizenöt koronát kell évente fizetniük. A korábbi köny­­venkénti fillérezés megszűnt, viszont elég magas a késedelmi bírság: fokoza­tosan öt, tizenhét és huszonkét korona. Azt hiszem, nálunk az olvasó ennek el­lenére jól jár. HARASZTI ILDIKÓ Talán még szükség van ránk... A Somoijai Városi Könyvtár helyzete nem valami szívderítő. Mióta az autó­busz-állomás mellé, a város perifériájá­ra költöztek, látogatottságuk megcsap­pant. Az intézmény vezetője, Andrássy­­né Kovács Márta a gondokról beszél: — 1986-ban a mozit, a könyvtárat és a művelődési házat egy igazgatóság alá helyezték, s kapcsolatunk a Dunaszer­­dahelyi Járási Könyvtárral fokozatosan megszűnt. A rendszerváltás után ráadá­sul négy alkalmazottból csak kettőnket tartott meg az önkormányzat. Az épület fenntartási költsége igen nagy, ezért a korábbi ifjúsági részleg termeit bérbe kellett adnunk. A tágas, megalománia szülte helyiségek csak úgy falják az ener­giát. Pénzünkből ennek ellenére évi öt­száz könyvre futja. E tekintetben más könyvtárakhoz képest még jól állunk. A szlovák, a hazai magyar és magyarorszá­gi kiadványokat egyaránt vásároljuk. Ez utóbbiak, különösen a színes, illusztrált gyermekkönyvek igen drágák. Szeren­csére néha adományként is érkezik egy­egy szállítmány. Jó lenne, ha a hazai ki­adók is gondolnának olykor ránk, és mintapéldányt küldenének kiadványaik­ból. A gyermek- és ifjúsági irodalom mel­lett az utóbbi időben a ponyvák, az ero­tikus regények, a szerelmes füzetek a legkeresettebbek. A klasszikus iroda­lom a háttérbe szorult. Sokan jönnek vi­szont hozzánk nyelvkönyvekért, szótára­kért. Szakkönyvállományunk sajnos, igen szegényes. Ráadásul egyre gyako­ribb a lopás, s az is megtörténik nemegy­szer, hogy a kikölcsönzött könyvet elve­szíti az olvasó vagy megrongálja, káro­sítja. Az értékesebb könyveket, enciklo­pédiákat ki sem kölcsönözzük, csak itt a könyvtárban lehet olvasgatni őket. Je­lenleg 27 hazai lapot járatunk, korábban 93 újságot fizettünk elő, de a magyaror­szági lapok számunkra már megfizethe­tetlenek. Úgy tűnik azonban, hogy az ol­vasók, látogatók nem tolonganak az új­ságokért. A könyvtári tagok száma 1989 óta 2700-ról 1700-ra csökkent. A lét­számcsökkenés természetesen nem ír­ható a 10 koronás tagsági díj rovására. A hajdani 1200 gyerekből mára 600 ma­radt. A felnőtt látogatók száma is visszaesett. Természetesen vannak olya­nok is, akik húsz-huszonöt éve rend­szeresen látogatnak bennünket. Szomo­rú, hogy a pedagógusok közül csak igen kevesen térnek be hozzánk. Fejlesztésre, korszerűsítésre gondol­ni sem merünk, pedig meg kellene te­remtenünk a filmvetítés, videózás Tehe­tőségét, elsősorban gyerekek számára. Persze, ez nem csupán pénz, hanem munkaerő kérdése is. Kettőnknek ép­pen elég a könyvtári munka, amely alap­vetően nem változott. Ketten még a kö­telező időszaki leltár elvégzésére is kép­telenek lennénk, ugyanis a hétvége kivé­telével minden nap nyitva tartunk. A gondok ellenére bizakodunk, hi­szen a magunk módján, viszonylag elfo­gadható körülmények között műkö­dünk, működhetünk. VIDA JÚLIA összes műveit tartalmazó egykötetes ki­adványt meg sem töltenék). Mert Aisz­­khülosznak és Szophoklésznek mind­össze 7-7 tragédiája maradt csupán az utókorra, s Euripidésznek sem sokkal több ennél, a máig élő remeke, Arisztop­­hanészról nem is szólva. S van is ilyen kö­tet, nem is egy, magyarul is, amely egybe­gyűjti a görög dráma csúcsait. Nézzük ezek után egyenként szerző­inket! „ Többé már nem szó, de valóság meg­remeg a föld, dörög az ég és felel a tengeri visszhang a cikázó villámok tüze gyűl ki, homoktölcsér .kavarog mind eQrszerre tá­mad fel a szél, s ellenirányból egymás ellen hevesen fújják hadakozva dühük, össze­mosódik a tenger az éggel. Immár bizonyos, hogy engemet ér s Zeusztól jön e vész félel­metesen. Szentséges anyám, s magas ég mindent közös fénnyel ki bevonsz, látod, hogyan ért méltatlanul ily sors. ’’ E monológgal ér véget Aiszkhüiosz legismertebb tragédiája, a Leláncolt Prométheusz. Egészen pontosan csupán a Prométheusz-sorozat fennmaradt ré­sze, mert a görög drámaírók általában (szatírajátékkal kiegészített) trilógiákat írtak. Sajnos, kevés trilógia maradt fenn, Aiszfchülosznak mindössze egy, az Oreszleia. Mielőtt azonban erről szól­nánk, mondjuk még el, hogy a Leláncolt Prométheusz az ismert mítoszt dolgozza fel a legendás titánról, aki Zeusz akara­ta ellenére ellopja a tüzet az istenektől az emberek számára, s ezért kell bűn­hődnie. A Promélheusz-mítosznak talán ez az első művészi feldolgozása, de ko­rántsem az egyetlen. Kevés történetnek van gazdagabb utóélete, mint ennek, Goethe versétől Beethoven balettjén át (Prométheusz teremtményei), Liszt Fe­renc szimfónikus költeményéig vagy Shelley „A megszabadított Prométheusz" c. tragédiájáig. Aiszkhüiosz további darabjai közül megemlítendők még a „Perzsák", a „He­ten Théba ellen”, az „Oltalomkeresők”, s mindenekelőtt a már említett teljes triló­gia, az „Oreszleia". Ez híres Agamennon- Orcsztész-Elektra történetet mondja el, megint csak elsőként Homérosz után, ugyanolyan magas művészi szinten, s csak sajnálhatjuk, hogy modern színpadjain­kon alig-alig elevenedik meg e hatalmas tragédia, ellentétben Szophoklész vagy Euripidész Elektra-drámáival. Mert a legismertebb Elektra-feldol­­gozás, természetesen a Szophoklész-féle história. Ez még a magyar iroda­lomtörténetnek is szerves része lett, hisz Bornemisza Péter éppen ezt tartotta legméltóbbnak arra, hogy magyarra for­dítsa (ezt látjuk-halljulí gyakrabban „MagyarElektra” vagy,, Tragédia magyar nyelven” címmel), Bornemisza magyarí­tását viszont Móricz Zsigmond frissítet­te fel. Van persze egy másik híres tradé­­giája is Szophoklésznek, mégpedig az „Antigóné", amelynek ugyancsak gazdag utóélete van, dea legesleghíresebb még­iscsak az Oedipusz király c. tragédia, az apagyilkos, anyjával közösülő tragikus királyról, akinek története még a mo­dem pszichoanalízis történetébe is be­furakodott, az ún. Oedipusz-komplexus néven. Érdekes, hogy Elektra történetét Eu­ripidész is földolgozta. Ő, mint említet­tük, a legmodernebb a görög tragikusok közül, így az ő Elektra-története már egy huszadik századi színpadon is ottho­nosan hat. (Amint van is ilyen történet, O’Neill: Amerikai Elektra c. tragédia­ciklusa.) Ám Euripidésznek nem ez a leghíresebb nőalakja (szinte valamennyi tragédiának nő a protagonistája). A hí­res, csak általa megénekelt „hősök”: Médeia, Phaedra (a „Hüppolitosz” c. drámában) s főként Iphigénia. Ez utób­biról két tragédiát is írt, az „Iphigénia Auliszban”, valamint az„Iphigénia a ta­­uroszok között” címmel. Ázt már ne is említsük, e hősnőknek milyen utóéletük volt Racine Phaedrájától, Goethe és Gluck Vp/iígém'a-földolgozásain át Paso­lini Médeaí-filmjéig. S végül a komédiás: Arisztophanész. Mi, magyar olvasók-nézők különösen szerencsés helyzetben vagyunk, hisz e világhírű komédiákat nem kisebb költő, mint Arany János magyarításában él­vezhetjük. Shakespeare három drámá­ján kívül Arany Arisztophanész összes vígjátékának fordításával is megajándé­kozta a magyar olvasót. Igaz, ennek el­lenére ritkán szólal meg magyar színpa­don e fullánkos szerző, noha megérde­melné a nagyobb figyelmet. Mindeneke­lőtt híres „ Lüzisztraté" komédiája a láza­dó asszonyokról, akik nem hajlandók férjeikkel szerelmeskedni, amíg azok háborúznak. De híres darabok a „Ma­darak”, a „Békák”, a „Nőuralom" és a „Béke" is. Érdemes gyakrabban olvas­gatni őket, ha már a színpadon ritkán láthatók.

Next

/
Thumbnails
Contents