Szabad Újság, 1993. január (3. évfolyam, 1-24. szám)

1993-01-13 / 9. szám

JJJ i/y -f (Á a, w * i ' C^O^cÁt, > r? /W1/v' 4 V •4* 1993. január 13. 4z ember tragédiája Komáromban / Kultúra A kor emberéhez igazodva Ismét véget ért egy esztendő, ám a Jókai Színház jubileumi évada még korántsem fejeződött be. Miközben a társulat javában készül Trabusi- Scaramucci Kaviár és lencse című vígjátékának január 15-i bemutatójára (rendező: Horváth Lajos), már folynak Az ember tragédiájának olvasópróbái (bemutató március 19-én). Ez utóbbi produkció rendezőjével, Beke Sán­dorral beszélgettem a darabbal kap­csolatos elképzeléseiről. • Mi késztette önt „Az ember tragédiája“ adaptálására?- Ha Madách drámai költeményét teljes egészében akarnánk színpadra vinni, akkor csaknem tíz órán át kéne játszani. Ezért a Tragédia szinrevitele mindig egyfajta adaptáció - alkalmas­sá tétel a bemutatásra. Saját változa­tunkban sűrítettünk, vagyis főleg az embernek az Isten nélküli állapotára- kivetettségére, magányérzetére- koncentráltunk. Ezt az érzéskört próbáltuk körbejárni, így a húzások is ennek szellemében történtek. • A húzások ellenére mind a ti­zenöt szín helyet kap a darabban?- A részleteket nem szeretném elő­re elárulni, hogy azok meglepetésként érjék a nézőt. Talán csak a legfonto­sabb változtatásról szólnék: a mából indítom a darabot. Ugyanis más a má­hoz viszonyított jövő, mintha a múlt­hoz viszonyított jövőkép mutatkozna meg. Ebből a mából való indításból következik az is, hogy a falanszter­jelenet eltér az eddig meszokottaktól. A múltbeli megfogalmazásokban ugyanis a falanszteren mindig a szo­cializmust illetve a kommunizmust ér­tették. Madách zsenialitását igazolja például, hogy az aranyat, a fegyvert, a lovat stb. úgy mutatják be, hogy csak emlékkép van róla. Ez egy ökológiai katasztrófára utal. A falanszterhez ha­sonlóan számunkra mást jelent az ökológiai katasztrófa utáni eszkimóje­lenet is, ahol mindössze két ember maradt életben. Manapság, a felettünk lebegő atomborzalom korában ez a szín rendkívül aktuális és elgondol­kodtató. Természetesen, minden ren­dező úgy érzi, hogy ő értette meg a legjobban a madáchi gondolatokat. Én is azt hiszem, hogy rendkívül Ma­­dách-centrikusan próbálom megren­dezni ezt a művet. • A modernizálási szándék poli­tikai aktualizálást is jelent?- A politikát nem lehet kiszúrni a Tragédiából, hisz Madách e darab írásakor abszolút részese volt az adott történelmi-társadalmi helyzetnek. így nyilván gondolatban, lélekben végig­járta azt a poklot és mennyországot, amelyet e darabban megfogalmazott. Én az aktualizálást színházi értelem­ben sosem politikailag értem. Szá­momra az aktualitás mindig emberi, lelki közérzetet jelent, vagyis megpró­bálok a kor emberének érzésvilágával - reményével, szorongásával - egy hullámhosszra kerülni. Most is legin­kább ezeket a rétegeket próbáltam megtalálni, s ezeknek megfelelő képi formát adni. Nagyon örülök annak, hogy az alkotógárda tagjai segítenek ebbéli igyekezetemben. • A látványban rejlő fantasztikus lehetőségeket milyen mértékben aknázzák ki?- Minden modernizálás és leegy­szerűsítés akkor jó, ha hatásosabb, mint a klasszikus megoldás. Mivel én a mából indulok, olyan díszletképet kellett kitalálni, amely egyrészt egy mai életérzés kifejezésére is alkalmas, másrészt egy furcsa, ún. paradicsomi állapot megjelenítésére is, modern ké­pi eszközökkel. • A zene is a darab pesszimiszti­­kus hangulatát hivatott erősíteni?- Vukán Györggyel, az ismert ma­gyarországi zeneszerzővel már dol­goztam együtt, amikor Kecskeméten a Káin és Ábel általam rendezett válto­zatához komponált zenét. A Tragédia modern hangvételű zenéje arról a sze­­retetéhségröl és idegfeszültségről árulkodik, amely Vukánban, bennem és a darabban is megtalálható. • Megtudhatnánk valamit az al­kotógárda további tagjairól? Díszlettervezőnk, Székely László, tanszékvezető tanár Budapesten, Magyarnak lenni Magyarorszá­gon ugyanolyan természetes dolog, mint angolnak lenni Nagy-Bri­­tanniában, németnek Német-, franciá­nak Franciaországban. Magyarnak lenni Romániában, Szlovákiában, Jugoszláviában vagy Kárpát-Ukrajnában jóval nehezebb, de nem lehetetlen. Csak kelló ke­ménység és kitartás kell hozzá. A te­rület hagyományai adottak, úgyszin­tén a hasonló elveket valló társak csoportjai, ami igen sokat segít. Az ember érzi, hogy van jogalapja a ma­gyarságra, és azt is, hogy ebben az óhajban nem áll egyedül. Bármily furcsán hangzik, de nehe­zebb a helyzete annak, aki valamelyik nyugati országban akar magyarnak megmaradni. A környezet teljesen idegen, és az ott élő magyar nem hivatkozhat ősi hagyományokra, szá­mára a magyarság hagyománya csak az, amit emlékezetében magával ho­zott. A kérdést neki magának kell eldöntenie, hogy megtartja-e magyar­ságtudatát, és hajlandó-e azt odakinn születendő vagy felnevelkedö utódai­nak, mint értéket továbbadni. Amennyiben magyarsága megtar­tása mellett dönt, ezernyi akadály áll az útjába. Az ország, ahol letelepedett és munkájából meg akar élni, megkö­veteli, hogy alkalmazkodjék a helyi szokásokhoz, törvényekhez és hogy elsajátítsa az állam nyelvét. Nem tiltja meg neki senki, hogy lakásának négy fala között magyar maradhasson (bár némelyik országban ilyen tilalmak is elhangzottak), de nem is nyújt neki támogatást nemzetisége megtartá­sához. Gyermekeit köteles beíratni a helyi iskolákba, ahol természetesen elvár­ják tőlük, hogy tökéletesen ismerjék az ország nyelvét. Az már magánügy, hogy a szülő saját anyanyelvére is megtanitja-e őket. Ha rászánja magát erre a feladatra, hamarosan kiderül, milyen nehéz dolog is ez idegenben annak, aki nem pedagógus. Egyes helyeken, ahol több magyar kivándo­­~rolt és emigráns él, talán létezik vala­miféle magyar iskola, ami jobb a sem­minél, de kevesebb az elegendőnél. A helyi magyar egyletben (már ahol van ilyen) szintén megoszlanak a vé­lemények. Akad nem egy „honfitárs", aki azt mondja: „Ugyan mire jó ez a „magyarkodás“? örülj, hogy a gye­rekeid már ebben az országban nőnek fel, hogy ismerik az itteni nyelvet, legalább kevesebb problémájuk lesz, mint nekünk volt. Meg aztán mire lehet menni a magyar nyelvvel?“ A másik politikai érvekkel áll elő. Véleménye szerint a magyar a kommunisták nyel-Magyarnak maradni nyugaton ve, tehát jobb, ha a gyerek meg sem tanulja, nehogy ö is megfertőzödjék. (Ma ugyan már aligha hivatkozhat erre bárki is, de mialatt felnőtt az emigrá­cióban egy második nemzedék, ez az érvelés nemegyszer elhangzott.) Olyan véleményeket is hallhattunk, hogy inkább ne legyen magyar iskola, Magyarországról ne jöjjön tanító, in­kább ne legyen magyar istentisztelet, de még pap sem kell onnan. Sokan egyenlőségjelet tettek a kommuniz­mus és a magyarságtudat ápolása közé. Aki valamelyik nyugati ország­ban magyar akart maradni, annak ezekkel a különös vélekedésekkel is meg kellett küzdenie. Nehézséget okozhatott sok eset­ben az idegen házastárs, aki határo­zottan ellenezte, hogy a házasságból született gyermekek a magyar nyelvet is megtanulják. Ilyen akadályok tor­nyosultak a nyugati magyar ember elé, aki idegen földön is meg akarta tartani, sót utódainak továbbadni ma­gyarságtudatát. A második világháború és az 1956- os forradalom után Nyugatra került magyarok, akarva-akaratlan történel­mi hivatást töltöttek be. Kosztolányi Dezső egyik novellájának hőse, a jó­módú polgárfiú, aki a századfordulón érettségi után Párizsba utazik, hiába igyekszik a francia szállodai portásnak megmagyarázni, hogy ö dem osztrák, hanem magyar. Ilyen népről a franciák akkor még nem tudtak.- 1956-ban nem kellett magyaráz­­gatni, kik a magyarok. A forradalom világszenzáció volt, általa a magyar­ság egy ideig az érdeklődés közép­pontjába került. Ez természetesen ko­rántsem jelentette azt, hogy Nyugaton mindent megtudtak rólunk. Az iskolai földrajz- és történelemkönyvekben még az 1980-as években is lehetett olyan szövegeket találni, miszerint a magyarok mongolok vagy szlávok, lóháton kalandoznak a végeláthatat­lan pusztaságokon, ezenkívül olyan vad nacionalisták, akik évszázadokon át barbár módon elnyomták a szom­szédos kultúrnépeket, a románokat, szerbeket, szlovákokat. A Nyugatra került magyaroknak már a puszta jelenléte is sokat változ­tatott a meggyökeresedett előítélete­ken. A lényegbevágó szemléletbeli változást azonban elsősorban azok­nak köszönhetjük, akik, mint magya­rok vagy - a második nemzedéket tekintve - mint magyar származásúak értek el eredményeket a tudományok és a művészetek terén. Különösen hasznos szolgálatot tehettek Magyar­­országnak azok, akik nemcsak a befo­gadó ország nyelvét ismerték, hanem az anyanyelvűket is megőrizték, és ápolták származástudatukat. A kivándorlók többsége általában elvész az anyaország számára. Ta­gadhatatlan azonban, hogy a magyar­ságtudat ápolása a nyugati diaszpórá­ban is meghozta a gyümölcsét. Akik tehát Nyugatra kerülve megtartották magyarságukat és azt gyermekeiknek is igyekeztek átadni, megállapíthatják: nehéz ugyan távol a hazától magyar­nak maradni, de érdemes. A nyugati magyarság életképes. VEZÉNYI PÁL hí (4oo - . *0)' ^ r* ^7 4 5 zx 7 ( Szabad ÚJSÁG ö napjainkban a vezető magyar dísz­lettervezők egyike. Ugyanakkor olyan jelmeztervezőt kerestünk, aki még semmiféleképp sem kötődik a különfé­le tradíciókhoz. Nagyon kíváncsi vol­tam, vajon egy mai tehetséges fiatal miként látja e mű mondanivalóját, mi­vel én a ma emberéhez szeretnék ízlésben közeledni, nem szeretnék „képeskönyvet“ reprodukálni. Fede­­rits Zsófia személyében megtaláltuk a megfelelő alkotótársat. A darab dra­maturgja Tarján Tamás. Ami a sze­reposztást illeti: két Ádámmal játsszuk végig a darabot, vagyis szerepel Ádámnak egy tudatosult (Boldoghy Olivér) és egy nem tudatosult (Bajcsi Lajos) énje. Éva szerepét Dósa Zsu­zsa játssza. Luciferrel kapcsolatban azt vallom, hogy minden ember magá­ban hordja a tagadás szellemét, ahogy a megismerés vágyát is, amely Ádámot hajtja. Ám Lucifer a régi mito­lógiában tűzcsiholó - a ráció szelleme volt, nem pedig a tagadásé. Ezt a ket­tőséget próbálom bemutatni. Az Úr hangja helyett nálunk Isten megjelenik - emberközeli, elérhető lesz. A továb­bi szerepekben a társulat összes tagja játszik. • A diákság számára is „köny­­nyen emészhető“ mű kerül bemuta­tásra?- Mivel az előadás próbaköve min­dig a közönség, ezért állandóan a hozzáférhetőség szintjén próbálok rendezni. Talán nincs olyan diák, aki érdeklődéssel végigolvasná az egész Tragédiát. Mi azt szeretnénk, ha segít­ségünkkel a fiatalok nemcsak „vé­gigolvasnák", hanem meg is értenék mondanivalóját. • Napjaink viszonyait tekintve mi a véleménye az úgynevezett pa­radicsomi állapotról?- A paradicsomi állapot kérdése nálam egyféleképpen vetül fel - a kor emberének helyzete szempontjából. Állítom, hogy a mai ember legszíve­sebben visszamenne a Paradicsom­ba, mert okkal-joggal Paradicsomon kívüli állapotban érzi magát. ___ MISKÓ ILDIKÓ _______ UZhh L A Grand Hotel a pozsonyi Új Színpadon Pénteken és szombaton bemutató Az osztrák írónő azonos című regé­nyének filmváltozatát annak idején Greta Garbo felejthetetlen alakítása révén is megismerhette a világ. A tavaly bemutatott rockopera, a Mária Evangéliuma után Vicki Baum bestsellerének musical-változatát tűz­te műsorára a pozsonyi Nová Scéna. Miután a Mária Evangéliumának akkora sikere van, hogy a jegyek már két évre előre elkeltek, bizonyára a Grand Hotellel sem lesz másként. Lubo Roman igazgató és Jozef Bed­­nárik rendező elmondása szerint ez a musical a társulat életében újabb határkőnek számít. „Ha sikere lesz, elmondhatjuk, hogy letettünk egy újabb vizsgát. Próbálkozásunk célja létrehozni egy olyan színházat, ami­lyen Szlovákiában még nem volt“ - hangzott el a bemutatót megelőző sajtótájékoztatón. A kétfelvonásos musical nehéz körülmények között született meg, hiszen mint kulturális intézmény, az Új Színpad sem rendel­kezik megfelelő anyagiakkal. A szín­ház tanfolyamokat szeretne szervezni, amelyeken amerikai és angol koreog­ráfusok oktatnák ä szlovák színésze­­, két. A szándék megvan, pénz azon­ban nincs. A körülmények arra kény­szerítették a vezetőséget, hogy emel­jék a jegyek árát. A holnapi és a szom­bati bemutatóra például 500 koronás (!) jegyekkel lehet majd bejutni. Igaz, ebben benne foglaltatik a pezsgő és a vacsora ára is. Biztosan szép esté­jük lesz azoknak, akik ezt meg tudják venni. Szerencsére ezek a jegyárak csak a két bemutatóra vonatkoznak, a péntekire és a szombatira... Az újságírókat viszont még a pró­bákra sem engedték be. , S. B. GY. 6^? _ Új magyar könyvesbolt nyílt Nagykaposon Nem mindenkinek tetszik A felvidéki magyar közvélemény felháborodással fogadta a magyar könyvesboltok megszüntetését célzó kísérleteket. Pozsonytól Kassáig kér­désessé vált a magyar könyvesboltok sorsa. Az üzletvezetők az új évben sem tekinthetnek túl nagy bizakodás­sal a jövőbe. Az önálló Szlovákia al­kotmánya ugye „európai szintű“ nem­zetiségi jogokat garantál, így hát a magyar helységnévtáblákat sem azért szerelték le, mert törvény tiltaná a létezésüket, hanem mert nincsenek összhangban a közúti közlekedés ér­vényben lévő szabályaival. Előfordul­hat például, hogy egy „többségi" gép­kocsivezető szemét annyira irritálják a magyar helységnevek, hogy ezek láttán hirtelen elködösül a tekintete, minek következtében elveszíti uralmát járműve fölött - és máris megvan a baj! A jelenlegi belpolitikai helyzetet tekintve az is megeshet, hogy az ille­tékesek rádöbbennek: a magyar köny­vesboltok is veszélyeztethetik a közle­kedést ... Mondjuk, ha az üzlet kiraka­ta a nap egy bizonyos szakaszában éppen olyan szögben veri vissza a fényt, hogy elvakítja az autóbuszve­zetőket, akkor ezt a balesetveszélyes magyar könyvesboltot azonnal el kell távolítani. Ugyanakkor örömmel jelentem, hogy a magyar könyvesboltok száma az Ung-vidéken eggyel gyarapodott. Ezelőtt is árusítottak Nagykaposon magyar könyveket, de a Slovenská kniha magyar részlegébe jó ideje már csak véletlenül téved be egy-két vá­sárló. A választék mind a mai napig szegényes, a polcok tátonganak az ürességtől, s ami van, az a könyvek­nek abba a kategóriájába tartozik, amelyeket a legfelső polcon szokás tartani - vagyis gyakorlatilag eladha­tatlanok. A vidék lakossága érthetően öröm­mel fogadta, hogy a volt CSEMART- üzlet helyén magyar könyvesbolt nyí­lik. Mint ismeretes, a CSEMART Vál­lalat megszűnt, az új magyar könyves­bolt tehát rendkívül fontos szerepet tölt be a vidék kulturális életében, mert közel s távol ez az egyetlen hely, ahol magyar könyveket vásárolhatunk. (A legközelebbi Királyhelmecen talál­ható ) Karácsony előtt az emberek külö­nösen értékelték a könyvesbolt meg­létét. Könyv nélkül nem ünnep az ünnep, sokak ajándékozták meg sze­retteiket egy-egy szép kötettel. Voltak, akik egész tucatnyi könyvet vásároltak egyszerre, hogy legalább egy évben egyszer megengedhessék maguknak ezt a luxust. Kíváncsi voltam, vajon milyen a vá­laszték az új könyvesboltban. Tömö­ren fogalmazva: egész jó. Amint azt az üzlet vezetője, Miczák Irén elmondta, a sajtótermékek közül a magyarorszá­giak a legkelendőbbek. Az RTV-től kezdve a Kiskegyedig és a Magyar Horgászig sok újság kapható. Az áru érkezésekor a törzsvevők már nyitás előtt ott toporognak az ajtóban, alig várva, hogy kezükbe vehessék ked­venc lapjukat. A könyvek közül a hob­bi- és kézimunkakönyvek (kertészet, biokertészet, lakáskultúra, kötőköny­vek stb.) örvendenek a legszámotte­vőbb érdeklődésnek. Az UFO-kiadvá­­nyok, a misztikus keleti tanításokról szóló könyvek is egykettőre elkelnek. Azonban az igényesebb olvasó is talál kedvére való olvasmányt. Politika, tényirodalom, klasszikus művek, do­kumentumregények is sorakoznak a polcokon. Akad néhány, úgyszólván csak a könnyúgyűjtöknek készült cse­mege is, például a Magyar Költészet Kincsestára, pazar vörös-arany bőr­kötésben, vagy akár a nem kevésbé díszes Európa Klasszikus regények. A Magyarországról behozott könyvek lassan megfizethetetlenek lesznek. Szerencse, hogy hazai kiadóink egye­lőre nem „igazították“ áraikat a ma­gyarországiakhoz. Akad néhány nagykaposi polgár, akinek nem tetszik a Magyar Köny­vesbolt nagy népszerűsége. Névtelen hősök októberben sárral dobálták meg az akkor még egyszerű CSEMART boltocska ablakait, kenőzsírral mázol­ták be a küszöböt és az ajtókilincset. Talán ugyanazok a fenegyerekek vol­tak, akik az éj leple alatt festékkel fújták be a magyar helységnévtáblát. Az emberek azért, szerencsére, nem olvasnak „óvatosabban“. TÓTH FERENC \, H. %-1 Ádám és Lucifer szerepében Boldoghy Olivér és Boráros Imre (Nagy Tivadar felvétele)

Next

/
Thumbnails
Contents