Szabad Újság, 1992. november (2. évfolyam, 246-270. szám)
1992-11-10 / 253. szám
1992. november 10. Napjaink szabad ÚJSÁG 5 Fábry Zoltán, egyik tanulmányában ezt írja: „A nyelv az emberi létet jelenti: szabad, kötetlen lélegzést. A nyelv egy nép életének legfontosabb szerve: ideghálózat. Ha itt bénulás áll be, megérzi az egész szervezet. Népet csak nyelvben és nyelvével lehet felemelni, amiből logikusan következik, hogy nyelve megbénulásával ki is lehet semmizni. Nyelv nélkül nincs szellem, nincs erkölcs.“ Amikor az elszakított országrészek magyarságának nyelvéről, annak helyzetéről, állapotáról készítenek a nyelv tudósai felméréseket, általában odáig jutnak el, hogy pontosan leírják a romlás tényeit. A mi tájainkon a Kazinczy Nyelvművelő Napokon - ma már inkább nyelvvédő napokat mondanék a nyelvművelő helyett -, valamikor a hetvenes évek második felében hangzott el az a nem szívderítő megállapítás, hogy a szlovákiai magyarság nyelvéből eltűnt, eltűnőben van a középső, a köznyelvi réteg. Ez a megállapítás nagyjában-egészében a valós helyzetet tükrözi. Tény, bár számomra igen szomorú, sőt, több, mint szomorú tény! Ami ebben az időben a csehszlovákiai magyarság egészének bomlasztásával kapcsolatban megtörtént, az a gazdaságpolitika oldaláról ért bennünket. Ismert tény - magam is több esetben írtam már róla -, hogy 1922- ben jóváhagyták és elindították a harminc évre tervezett földreformtörvényt. Ennek lényege és máig érő hatása, hogy a színtiszta szlovákiai magyar területekre hetvenöt falu nagyságú cseh és szlovák telepet ékeltek be. Akkor és később is még sokan könnyelműen úgy ítélték meg - komoly és tekintélyes történészek is -, hogy ez az erőszakosan beékelt településrendszer a szlovákiai ,,magyar tengerben“ elvész. Ma már tudjuk, hogy ez az állítás történelmi tévedés. A Benes-féle föidarabolási stratégia ugyanis nemcsak gazdasági, hanem nemzetiségi, s ezen belül nyelvi arányeltolódásokat is okozott az egész térségben. Ennek a folyamatnak valójában ma érezzük igazából minden káros következményét. Elég, ha csak arra utalok, hogy a korábban összefüggő magyar etnikum ennek következtében darabolódott föl, s keFábry Zoltán a Cservenülve kapcsán - akkor, 1936-ban - a tehetséges veszedelmekre így figyelmeztetett: „Amikor egy nyelvből a legprimitívebb optikai érzékelés szavai, a színnevek tűnnek el, amikor egy ilyen fontos résen hatol be az idegen hatás, akkor ez a tény mindennél jobban jelzi a veszélyt, amely itt Szlovenszkón a magyar nyelvet fenyegeti.“ Hadd állítsam Fábry akkori élménye mellé a magamét vagy egyet a magaméi közűi, napjainkból. Nemrégiben egy látogatás alkalmával a házban lévő kisfiútól, aki már óvodás, azt találtam kérdezni, hogy tanul-e már verset. A fiú büszkén válaszolta, hogy igen. „És el is tudnád mondani?“ - kérdeztem tőle. A gyermek kihúzta magát, s már kezdte is, imigyen: „Kukuljenka, kde is bola.. nagymama és a kisfiú édesanyja egyszerre fogott valamiféle magyarázkodásba, miszerint a magyar óvoda távol van, ezért nem jár oda a gyerek. A helyzet és a magyarázkodás a jelenkori csehszlovákiai magyar régióban hétköznapi esemény, hiszen a szlovákiai magyar gyermekeknek több mint negyven százaléka nem magyar iskoként Sütő András írja - az Édesanya Nyelvet. E veszteség nyomán - egy másik nyelv közegében - nem új kultúrával gyarapodik, hanem kiesik a sajátjából. Amíg ezt csupán a városokba felkerült s ott diaszpórában élő magyarok egyes rétegeinél tapasztaltam, a helyzet realitását a kényszerűség egyik következményeként vettem tudomásul. Mert a városokban gyakorta hiányzik a magyar óvoda, s a magyar iskola közelsége. Most azonban ez a veszedelem a falusi közösségeket is elérte és - amiként a példa mutatja - hétköznapi gyakorlatként élik azt meg. Vagyis a rontás az utolsó védőbástyáinkat omlasztja immár: anyanyelvűnket őrző falvaink közösségét. Fábry Zoltánnak a Rés poeticában megfogalmazott figyelmeztetése döbben elém 1959-ből: „A magyar nyelv itteni sorsa - akárcsak tegnapi általános történelmi sorsa - a magyar faluval áll, vagy bukik.“ Ha ezt elveszítjük, teszem hozzá most már a magam tapasztalatát, nincs tovább. Robert Neide - abban az időben a brüsszeli Többnyelvűségkutató Intézet igazgatója - egy 1986-os interjúban ezzel kapcsolatban kimértebben s tárgyila-Mivei én sem nyelvész, sem tudós nem vagyok, csupán az anyanyelv alázatos közembere, a fenti megállapítást követően azon kezdtem töprengeni, hogy hogyan is történhetett meg ez a „baleset“ mármint a köznyelvi réteg elsinkófálása?! Boldogtalan diákkoromban - mert ilyen is van, ha az emberi nyolcévesen háborús bűnössé nyilvánítják - azt tanultam, hogy ok nélkül semmi sem történik ezen a világon. Ha ez így van, akkor a nyelvpusztulásnak is meg kell hogy legyen a maga oka! I ^özemben igyekezetemben az-IK tán az évek során a nyelvrom* * lásra és nyelvvesztésre találtam egy-két olyan magyarázatot, amely nem szívderítő, ám a baj gyökereit részben megmutatja. A gyors orvoslás lehetőségét azonban kevésbé. Hogy miért? Még 1977 januárjában Írtam be naplómba a következőket: „Az elmúlt harminc év annyit rontott a nyelvünkön, hogy száz év sem lenne elegendő arra, hogy kigyógyuljon és felépüljön." Ez a bejegyzés ugyan kicsit túlzó, de akkori elkeseredettségemet jól tükrözi. A továbbiakban azonban azt szeretném bizonyítani, hogy a nyelvszegényítés okai csak részben a felépítményi tartományokban keresendők. Java részük - bármily furcsának is tűnik- a nagypolitika és a gazdasági bitangságok játékterén található. A mi nyelvromlásunk igazából a trianoni elbutulással vette kezdetét. Az erőszakkal összefércelt Csehszlovákiában- akkor még idetartozott Kárpátalja is -, több, mint egymilliós magyar népesség rekedt. Olyan körülmények között, amelyek ugyan az akkori európai mértékkel mérve demokratikusnak mondhatók, ám a valóságban Benes „csehoszlovakizmusának“ - a csehszlovák nemzetállam megteremtésének- filozófiájára épültek. Ez a filozófia és nemzetprogram azonban a huszas és a harmincas években a szlovákiai magyarság nyelvi tudatát legfeljebb csak megérintette, de különösebb roncsolást nem okozott még. Ugyanis az első köztársaság idején a Saint Germaint-i egyezményt még úgy-ahogy betartották. Például a dél-szlovákiai kompakt magyar területekre ,,lehelyezett“ cseh hivatalnokoknak magyar nyelvvizsgát kellett tenniök, vagyis a hivatalokban a kétnyelvűséget törvény biztosította. Nem úgy manapság! Működött a nemzetiségi iskolahálózat is, s ami még megjegyzendő: helyén maradt az az értelmiségi réteg - a magyar zsidóságot is ideszámítva -, amely a politikában, a gazdaságban s a kultúrában kellő súllyal védhette a köztársaságban élő kisebbségek általános és sajátos jogait. letkeztek szigetek, félszigetek, s létrejött egy igen jelentős nemzetiséginyelvi diaszpóra, beleértve a cseh területeket is, ahol ma mintegy húszezer magyar él, az anyanyelvi művelődés szinte minden lehetőségtől elzártan. A második világháborút követő évek, a jogiosztottság, a lakosságcsere, a deportáció, a reszlovakizáció s egyéb atrocitások ugyancsak a benesi feldarabolási stratégia elvei alapján zajlottak. 1945-48 között gyakorlatilag megfosztották a szlovákiai magyarságot az értelmiségétől: intézményrendszere, gazdasági prosperitása, iskolahálózata megsemmisült. A magyar népesség - az imént említett ,,intézkedések“ következtében egyharmadára csökkent. Az 1910-es népszámlálás egymilliós tömegéből 1952-re alig több, mint 350 ezer maradt. Több ezer családfő írta alá a megalázó reszlovakizációs dekrétumokat, s amikor 1949-ben lehetőség nyílott újjászervezni a magyar oktatási rendszert Szlovákiában, összesen 110 képesítéssel rendelkező magyar pedagógusunk volt. A felsorolt tények és adatok látszatra, hogy úgy mondjam, nem „nyelvközeli“ tartományok. A hétköznapok gyakorlatában azonban nagyon is meghatározó erővel bírtak és bírnak ma is. Mégpedig azért, mert magukban hordozzák a nyelvi leépülés, a nyelvvesztés és végső fokon a nyelvcsere kórokozóit. Azt is mondhatnám, hogy ez a politikai gammasugárzás rákosítja el a szlovákiai magyarság nyelvi tudatát. zt a nyelvi tudatot, amelynek romlására elsőként a már idézett Fábry Zoltán figyelmeztetett több mint ötven évvel ezelőtt a Magyar Nap hasábjain. Fábry arról az elkeserítő élményéről számol be Cservenülve című írásában, amelyet egy utazása alkalmával tapasztalt Losoncon a vonatban: „A kislány a pádon állva nézi az utasok mozgását - írja Fábry. - Egyszerre csak megszólal »nézd anyu, hogy ki van az cservenülve....... A kislány egy feltűnően pirosra mázolt hölgyre mutatott.“ lába jár, nem az anyanyelvén tanul. A „cservenülve" és a ,,kukuljenka, kde si bola “ között nem csak több mint öt évtized kisebbségtörténelme feszül, hanem annak felderítetlensége és kimondatlansága is. Az a látszólag egyszerű kérdés, hogy egy közösség- esetünkben a szlovákiai magyarság- miként juthatott annak a belső emberi és nemzeti bomlásnak a stádiumába, amelyre az imént utaltam?! Miként fordulhatott egy korábban biztonságosan működő történelmi és nemzeti-nyelvi tudat önmaga elten oly mértékben, hogy már a nagyszülők is helyeslőén fogadják az unokák nyelvváltását?! a látható már, hogy ami a harmincas évek derekán még csak veszélyként volt jelen a csehszlovákiai magyarság körében, azóta olyan roncsoló erővé fejlődött- mert azzá fejlesztették! amely azt a közösséget létében fenyegeti. Amikor az ember nap mint nap azt tapasztalja, hogy már a paraszti közösségen belül is általánossá vált az a szemlélet, hogy a magyar óvoda, a magyar iskola - ezzel együtt a magyar nyelv- a jövőre nézve nem ád elegendő biztosítékot a felnövő nemzedék számára, akkor már nem egy másik nyelv elsajátításáról van szó, hanem egy népcsoport tudatzavaráról, az önmagába vetett hit elvesztéséről. Olyan belső szellemi erózióról, amely a teljes asszimilációhoz vezethet. Ha nem vetünk elébe gátat. Természetesen nem az a hiba, hogy egy magyar kisgyerek tudja a „Kukuljenka, kde si bola“ kezdetű szlovák népdalt, hanem az, ha a sajátját nem ismerheti meg az előbbi miatt. S ennek logikus folyamata, hogy kiesik abból a hagyománykörből és abból a közösségből is, amely évszázadokon át összetartotta ezt a népet. S történik mindez a szülők szándéka szerint, a szülőknek azon „hitével“, hogy gyermekük így majd könnyebben boldogul. Arról azonban megfeledkeznek, hogy a gyermek - gyermekük - elsősorban nem nyelvet tanul, hanem nyelvet veszít. Elveszíti - amigosabban szemléltetve a helyzetet a következőket állapította meg: „A nyelv a nemzetiség megnyilvánulásainak - kultúra, szokások, viselkedésformák - legfőbb közvetítője, ha elhal, a kisebbségnek nincs esélye a fennmaradásra.“ Ha a szlovákiai magyar falu föladja nyelvét, hagyományait, rövidesen átrajzolhatják Szlovákia etnikai térképét. E példák és kitérők után még visszatérnék ahhoz a folyamathoz, amely a szlovákiai magyarságot nyelvében idáig juttatta. A feldarabolási stratégia második nagy akciója, a híres-nevezetes Kassai Kormányprogramban fogalmazódott meg, amely a már említett atrocitások és a kollektív bűnösség mellett a félelemkeltés fegyverét is bevetette ellenünk. Ennek alaptétele: magyarnak lenni, magyarul beszélni bűn. De úgy bűn, hogy e népcsoport fizikai létezését sem veszik tudomásul. A háborút követő első törvényerejű rendelet csak 1956-ban tesz említést a csehszlovákiai magyarságról. Bár működtek a magyar iskolák, a reszlovakizált magyarok gyermekei ezeket nem látogathatják: számukra kötelező - egészen a hatvanas évek elejéig - a szlovák nyelvű oktatás. Jelentős, többezres gyermektömegről van szó! Ez volt - ez lett - az az első nemzedék, amely a következőkben, utódaikban zömmel nyelvet váltott és asszimilálódott. Ugyanakkor - az ötvenes évek elején - megindult a szövetkezesítés és vele párhuzamosan Dél-Szlovákia iparosítása. Ez utóbbi a falvainkban felszabadult munkaerő-felesleget - s ez tetemes volt! - óriási gyorsasággal szívta el. Az ez időben városokba került magyarok nyelvi leépülése itt és ekkor kezdődött, s folytatódik mindmáig. Az ipartelepítés pedig szinte mindenütt - városokról van szó - a népesség nemzetiségi arányváltását eredményezte, s ma már Szlovákiában magyar többségű, magyar kultúrájú város alig akad. Példának, azt hiszem, elég ha a mai Kassát említem... A már eddig felsorolt politikai és ZJ gazdasági hatásokon kívül ' * a nyelvvesztésnek, nyetvszegényítésnek akad más vonulata is, s ez nem kevésbé veszélyes az előbbieknél. Ezek közé tartozik az ország felsőoktatási intézményeinek egynyelvűsége. Ha egy fiatal magyar jogász, mérnök vagy orvos akar lenni, majdani hivatását csupán szlovák nyelven - elvétve csehül - sajátíthatja el. Ez nem is volna különösebb baj. Az igazi veszedelem abban rejlik, hogy ügyvédként, mérnökként is csak ezen a nyelven érvényesülhet. Az szinte már mellékes, hogy az adott tudományág terminológiáját magyarul nem is ismeri. De - gondoljuk csak meg - milyen lehet az anyanyelvi kultúrája annak- tisztelet a kevés kivételnek -, aki munkahelyén naponta s éveken keresztül, nyolc-tíz órán át idegen nyelven kénytelen érintkezni környezetével?! Gyárakban, üzemekben, kórházakban, bíróságon... Csoda-e, ha ilyen körülmények között a szlovákiai magyarság nyelve - ahogy Géczi Lajos egy tanulmányának címében öszszesűrítette - a „konyhába szorult!?“ Csoda-e hát, ha azt mondom, hogy a szlovákiai magyar értelmiség jelentős részének nyelve nem a magyar, hanem a szlovák? Tudathasadásos állapot... Ami némileg ellensúlyozza ezt a folyamatot, azt a szlovákiai magyar oktatási hálózatban lehetne megjelölni. Csakhát itt is több a gond, mint az öröm s az eredmény. A szlovák nemzetállam megteremtőinek hívei ugyanis pontosan tudják, hogy az anyanyelvi oktatás a nemzeti kisebbség megmaradásának alfája és ómegája. Meg is tettek és meg is tesznek mindent ennek elsorvasztására. Az ötvenes években újjászervezett s a hatvanas évek derekára már hatékonyan működő magyar oktatási hálózatot a hatvanas évek második felében már túl jónak találták. Ezért a konszolidálódás évtizedének elején hozzáláttak a kisiskolások integrációjához. Ennek a politikai döntésnek a következtében több mint 240 magyar kisiskolát számoltak fel, s nem sokkal később, 1984-ben, már paragrafálták azt a törvénytervezetet, amely lényegében megszűntette volna a magyar nyelvű oktatást. Ennek elfogadását akkor sikerült megakadályozni. Az ún. „bársonyos forradalmat“ követően elfogadott csinos nyelvtörvény - melynek lényegét e kvázidemokráciában elfogadott alkotmány is tartalmazza - az elmondottak ismeretében egyáltalán nem újdonság, hanem egyenes következménye annak az elnemzetlenitési politikának, amelyet Csehszlovákia történelme során eddig még minden kormányzat - demokratikus, totalitárius- egyként és lelkesen támogatott... /"\ oda-e hát mindezek után, I iQ ^ a csehszlovákiai ma^ ^ gyarság nyelvi devalválódása ilyen méreteket öltött? Inkább azt kéne csodának neveznem, hogy még megvan... És ennek az egésznek az adja az abszurditást, hogy az, ami anyanyelvűnkkel történik, nem látható, mert a kulturális életben, az irodalomban nem a hétköznapok szlovákiai magyar nyelve jelenik meg. így a külső szemlélő az anyanyelv béklyóba szorítottságával nem is találkozhat. Vannak nálunk szerencsésebb nemzetek, amelyeknek az anyanyelvről, az anyanyelvi jussról, annak csodájáról, csodálatos szépségéről, szükségességéről, de főleg védelméről nem kelt soha úgy gondolkodniuk, mint nekünk. Az pedig, hogy küzdeni kell érte, mint létezésünk egyik legfőbb és meghatározó attribútumáért, szinte nevetségesnek tűnő paradoxon. Ezzel szemben a mi hétköznapi gondjaink - az anyanyelviek - változatlanul megmaradnak. S ha nem vigyázunk erre a kincsre, megtörténhet, hogy tájainkon a kakukk egy nyelven számlálja majd az időt... GÁL SÁNDOR A nyelvi leépülés stációi