Szabad Újság, 1992. november (2. évfolyam, 246-270. szám)

1992-11-02 / 246. szám

4 Szabad ÚJSÁG Múlt — Jelen 1992. november 2. POPÉLY GYULA: MÜNCHENTŐL KOMÁROMIG - V. (Folytatás szombati számunkból) A magyar delegáció nem volt haj­landó méltányolni a csehszlovák tár­gyalófél szempontjait, s a harmadik csehszlovák javaslatot sem fogadta el komoly tárgyalási alapul. Teleki Pál miniszter például találóan mutatott rá: igaz bár, hogy tökéletesen igazságos néprajzi határ megvonása nem köny­­nyü feladat, és az is igaz, hogy a ma­gyar fél az 1910. évi népszámlálás anyanyelvi adatait, a csehszlovák fél pedig az 1930. évi csehszlovák nép­­számlálás nemzetiségi adatait tekinti irányadónak, ennek ellenére határo­zott rosszindulatot lát abban, hogy e javaslat értelmében Csehszlovákia továbbra is igényt tart még azon terü­letek nagy részére is, amelyeken a magyarság mind az 1880., mind az 1910. mind pedig az 1930. évi nép­­számlálások adatai szerint többséget alkotott. Kánya Kálmán külügyminisz­ter végüt leszögezte, hogy a két tár­gyalófél álláspontja ebben a kérdés­ben annyira eltér egymástól, hogy a vita további folytatása ilyen körülmé­nyek között értelmetlen, ezért kéri a tárgyalások felfüggesztését délután 6.00 óráig.48 A délután 6.00 óra helyett 7.00 órakor elkezdődött ülés azonban mindössze tíz percig tartott. Ezen Ká­nya Kálmán külügyminiszter felolva­sott egy nyilatkozatot, amelyben rá­mutatott a két tárgyalófél elvi állás­pontjainak összeegyeztethetetlensé­­gére, s a magyar fél részéröl a tárgya­lásokat befejezetteknek nyilvánította. A magyar nyilatkozat teljes szövege a következő: , .Amint már ismételten kijelentettük, mi a legjobb, legőszintébb szándékok­kal és abban a biztos reményben jöttünk ide tárgyalni, hogy rövid időn belül sikerülni fog olyan megegyezés­re jutni, amely biztos alapra helyezi az államaink között fennálló viszonyt. Sajnos ez a reményünk nem ment teljesedésbe. Nem akarnék itt újból bizonyos ked­vezőtlen jelenségekre hivatkozni, mert ez részünkről a tárgyalások során többször megtörtént. Hangsúlyozottan ki kell azonban emelnem, hogy az új határokra ne­künk ma reggel átnyújtott ellenjavaslat annyira eltér a mi felfogásunktól, hogy az újjárendezés alapelveit illetőleg oly űr tátong a két delegáció által képvi-Nemzet és emlékezet seit álláspont között, hogy annak áthi­dalását meggyőződésünk szerint ezektől a tárgyalásoktól nem remél­hetjük. Ezért a m. kir. kormány elhatározta, hogy e tárgyalásokat a maga részéről befejezettnek tekinti és hogy Cseh­szlovákiával szemben fennálló területi követeléseinek mielőbbi rendezését a müncheni jegyzőkönyvet aláíró négy nagyhatalomtól kéri."49 J. Tiso a csehszlovák küldöttség nevében tudomásul vette a Kánya Kálmán által felolvasott nyilatkozatot, s így a komáromi kétoldalú csehszlo­vák-magyar tárgyalások 1938. októ­ber 13-án este 19.10 órakor ered­ménytelenül befejeződtek.50 Elmondható még ezzel kapcsolat­ban, hogy szlovák részről egyáltalán nem tartották szerencsétlen fejle­ménynek a komáromi tárgyalások megszakadását. Politikai körökben szinte megkönnyebbüléssel vették tu­domásul a dolgok ilyetén alakulását. A szlovák politikai vezetők, de a széle­sebb közvélemény is bizakodóan vár­ták egy esetleges nemzetközi döntő­bírói határozat kimondását, mivel sze­rintük a németek mindenképpen meg­bízható védelmezői lesznek a szlovák érdekeknek. Ekkor már egyáltalán nem volt titok, hogy a szlovákok az önálló, független Szlovák Köztársaság kikiáltására készülnek, amely aztán német mintára rendezkednék be, s Németország védnökséqe alatt állna.51 A Komáromban tárgyaló „cseh­szlovák“ küldöttség tehát valójában már nem is képviselt csehszlovák ér­dekeket, hanem az önálló, független Szlovákia formálásán fáradozott, s an­nak déli határait igyekezett - német segédlettel - biztosítani a Magyaror­szág által képviselt etnikai területren­dezési elvekkel szemben A komáromi tárgyalások megindítá­sát az egész csehszlovákiai magyar politikai közvélemény osztatlan öröm­mel fogadta. Mindenki gyors ered­ményt remélt, s bizakodott a magyar­lakta területek Magyarországhoz való haladéktalan visszacsatolásában. A vérmes reményeket csak tovább szította, hogy a tárgyalások kezdetén a csehszlovák fél minden huzavona nélkül belement Ipolyság, valamint Sátoraljaújhely Csehszlovákiához tar­tozó szegélyének visszaadásába. A gyakorlati határrevízió így valójá­ban Ipolyság magyar birtokba vételé­vel kezdődött 1938. október 11-én, tehát amikor a komáromi tárgyalások még javában folytak. Ezen a napon a déli órákban vonult be a magyar honvédség a városba a lakosság sza­kadatlan ünneplése közepette. A be­vonuló honvédalakulatot a város főte­rén Salkovszky Jenő nemzetgyűlési képviselő fogadta. ,,Nekünk, Ipolysá­giaknak jutott az a dicsőség - hangsú­lyozta büszkén üdvözlöbeszédében az Egyesült Magyar Párt parlamenti képviselője hogy elsők legyünk a hazatérésben Túláradó szívvel lát­juk beteljesedni húsz esztendő vá­gyát, reménységét. "52 A Felvidék magyarlakta vidékeinek falvaiból és városaiból izgatott várako­zással szegezödtek a szemek Komá­romra. Annál nagyobb volt azonban a harag és a dühös kiábrándultság a tárgyalások megszakadásának híré­re. Mivel csehszlovák-magyar hábo­rús konfliktussal is számolni lehetett, a katonailag gyenge Magyarország részleges mozgósítást hajtott végre, s a komáromi tárgyalások megszaka­dása után lépéseket tett egy esetleges csehszlovák támadás elhárítására.53 Ha a komáromi csehszlovák-ma­gyar tárgyalások eredménytelenek is voltak, sőt nagy mértékben fokozták a két ország közötti politikai feszültsé­get, volt mégis egy pozitív velejárójuk, nevezetesen az, hogy a csehszlovák kormány ezáltal elismerte a határok újrarajzolásának, megváltoztatásának jogosságát. A kétoldalú tárgyalások sikertelenül végződtek ugyan, a határ­revízió kérdése azonban továbbra is nyitott maradt. A komáromi tárgyalások megsza­kadása után a csehszlovák-magyar határvita már teljes súlyosságával nemzetközi problémává terebélyese­dett. A müncheni négyek közül első­sorban a német és az olasz álláspont látszott döntőnek az események to­vábbi alakulása szempontjából, ezért mind a csehszlovák, mind a magyar diplomácia főleg ezt a két nagyhatal­mat igyekezett megnyerni saját céljai realizálására. A nagyhatalmak - mindenekelőtt a német diplomácia - azonban to­vábbra is a kétoldalú csehszlovák magyar egyezkedést szorgalmazták. Bár újabb tárgyalásokra már nem ke­rült sor a két érintett ország között, német közvetítéssel és diplomáciai jegyzékváltások formájában sikerült elérni, hogy egy hét leforgása alatt mégis jelentős mértékben közeledett egymáshoz a két fél területrendezési koncepciója. A csehszlovák kormány 1938. októ­ber 22-i területvisszaadási ajánlata már csaknem teljes egészében azo­nos volt a magyar területi igényekkel A prágai kormány hajlandó lett volna visszaadni Magyarországnak 11 300 négyzetkilométernyi területet 740 000 lakossal. Komoly szépséghibája volt azonban ennek a javaslatnak, hogy az öt leginkább vitatott város - Pozsony, Nyitra, Kassa, Ungvár, Munkács - kö­zül egyiket sem volt hajlandó vissza­adni Magyarországnak.54 Az ilyen értelemben vett csehszlo­vák ajánlat a magyar kormány számá­ra elfogadhatatlan volt, ezért végül is újabb - a két megegyezni nem tudó fél egybehangzó kérelmére összehívott - nemzetközi döntőbírói határozat ál­lapította meg a végleges csehszlovák -magyar országhatárokat. Erre 1938. november 2-án került sor Bécsben, ahol Németország és Olaszország külügyminiszterei döntöttek a még mindig vita tárgyát képező területek hovatartozásáról. E döntés értelmé­ben az 1918-1919-ben elvesztett északi területeiből Magyarország visz­­szakapott egy 11 830 négyzetkilomé­ternyi kiterjedésű területsávot 1 027 450 lakossal.55 A csehszlovák-magyar határvitá­hoz feltétlenül hozzá kell még ten­nünk, hogy a bécsi nemzetközi dönté­sen Magyarországhoz visszacsatolt területek 93 százalékát a csehszlovák kormány megegyezéses alapon már amúgy is hajlandó lett volna átenged­ni. A magyar kormánynak tehát mid­­össze 7 százaléknyi „nyereséget“ si­került kicsikarni a bécsi döntőbíráktól, bár az is igaz, hogy ez egyúttal Kassa, Ungvár és Munkács visszaszerzését is jelentette.56 JEGYZETEK 48 Feljegyzés a magyar-csehszlovák tár­­gyalásokról. Komárom, 1938. október 13. DIMK II., 765-769. old. 49 Uo. 771. old. 50 Uo. 51 Feljegyzés Szegedy-Maszák követségi titkár és Petravich pozsonyi magyar konzul telefonbeszélgetéséről. Buda­pest, 1938, október 14. DIMK II., 790—791. old. 52 Pados Pál: Az új „honfoglalás“. Szik­­lay János szerk.: A magyar revízió 1920-1941. Budapest 1942., 155. old. 53 Uo. 54 Akten zur deutschen auswörtigen Po­litik 1918-1943. IV. Baden-Baden 1951., 93. old. (m.) 55 Seznam obci a okresu Republiky Ces­­ko-Slovenské, které byly pripojeny k Némecku, Mad arsku a Pol’sku. Pra­ha 1939., 5-6. old. 56 Vő: Rónai András: Térképezett törté­nelem. Budapest 1989., 143., 177. old. A ,,bűnös“ utcanévtáblák Kalonda szlovákul is Kalonda „A kákán is csomót keresnek“ - kezdi ismerő­söm élcelödve legújabb közölnivalóját, majd így folytatja: „A kalondai polgármester állítólag olyan felszólítást kapott, hogy a faluból távolítsa el a magyar helységnévtáblákat Pedig - emeli fel jobb kezét, mint aki esküszik is rá - Kalonda szlovákul is Kalonda.“ AZ ÖNKORMÁNYZAT ELFOGADTA A kor valósága sajnos nem mindig a kor igaza, s ha ez a táblahistória valóban úgy igaz, ahogyan azt ismerősöm állítja, akkor az nem más, mint egy politikai kérdés adminisztratív megoldása, amihez semmi köze a logikának, és főleg a józan észnek. Az effajta módszer többnyire a primitív társadalmakra jellemző: erőfitogtatásnak kitűnő, de másra nem igazán jó. Persze, az sem kizárt, hogy az ismerősöm téved, esetleg túloz - gon­doltam magamban - legjobb, ha személyesen győződök meg a valóságról.- Nem a helységnévtáblákba, hanem az utca­névtáblákba kötöttek bele a Losonci Járási Hiva­tal dolgozói - közli Papp Sándor, Kalonda pol­gármestere. - Még a múlt év elején született egy olyan önkormányzati határozat, amelynek értel­mében utcáinkat magyar nyelvű táblákkal is ellát­tuk. Az önkormányzati képviselők valamennyien, ellenszavazat nélkül így határoztak, s a táblák el is készültek... A magyar nyelvű utcanévtáblák minden elő­írásnak megfelelnek: más színű, más méretű táblák készültek, és mintegy tíz méterrel a hivata­los nyelvű táblák mögött helyeztük el. De hiába, épp az ellenkezőjét értük el vele, mint amit a törvényalkotók a paragrafusoktól reméltek: a magyar nyelvű utcanévtáblák szembetűnőb­bek, jobban láthatók, mint a hasonló küldetést szolgáló szlovák feliratok. Nem szeretnék ma­gyarázkodni, de nekünk valóban nem ez volt a szándékunk. NINCS APELLÁTA Kalonda rohamosan fogyatkozó lakossága (a népszámláláskor még 240 lelket számláltak össze, azóta már 10 százalékkal kevesebben lakják) nem fogadta közömbösen az új névtáblá­kat. A lakosok többsége jó ötletnek tartotta, néhányan azonban - akadtak közöttük magyarok is - csípős megjegyzésekkel illették értük a kép­viselőket. Ez természetes, minden faluban vannak úgy­nevezett „állandó hangoskodók“, akik a termé­szetüknél fogva nem tűrnek semmiféle - se pozitív, se negatív irányú - változást. Ha sós, miért sós, ha nem sós, miért nem sós alapon reagálnak mindenre, ami nem a megszokott mederben folyik. Általában ők azok, akik mindig félnek valamitől, mindig féltenek valamit, és ebből kifolyólag a tűrési százalékuk nulla. De térjünk vissza a témához. - A faluban - mint ahogy az tenni szokott - néhány nap alatt elcsendesedett a táblák körüli vihar - folytatja a polgármester. - Véget értek a választások, már senkinek sem tűntek fel a kék alapon fehér betűs magyar feliratok, amikor beállított hozzám a Lo­sonci Járási Hivatal egyik dolgozója és sűrű mentegetödzések közepette közölte velem jöve­tele célját. Ismertette a járási hivatal azon határo-M... csak szembetűnőbbek... (A szerző felvételei) zatát, amely elrendeli a magyar nyelvű utcanév­táblák azonnali eltávolítását. Bár tudtam, hogy a lényegen nem változtat: megkértem a képviselő urat, hogy az elmondottakat foglalja írásba. így aztán, két-három napon belül hivatalosan írás­ban is megkaptam a táblák eltávolítására szóló felszólítást, amire az önkormányzat nevében küldtünk egy válaszlevelet. Ebben az Emberi Jogok Alkotmányában foglaltakra, valamint a nyelvtörvényre hivatkozva - amely nem tiltja az ilyen feiratok elhelyezését - kértük a ügy felül­vizsgálását. Válaszunkra újabb levelet kaptunk, amelyben megerősítik az első levélben részlete­sen megindokolt felszólításukat. Az önkormány­zati ülésen ismertettem a járási hivatal levelét. Nem dramatizáltuk a helyzetet, mindenki tudo­másul vette, de mivel önkormányzatunk állás­pontja azóta lényegében nem változott, táblaügy­ben nem hoztunk újabb határozatot. A táblák helye, sorsa és küldetése Kalondán tehát azóta is a régi: ottjártamkor minden utca két nyelven - hivatalos és magyar nyelven - van jelölve. Hogy meddig, nem tudni: nyilván amíg a törvény őrei az egyiket - és nem kétséges, hogy melyiket - le nem szedik. Olvastam valahol egy ide vágó és mélyen elgondolkodtató aforiz­mát: „Nem ellenfeleivel nehéz betartatni a tör­vényt az uralkodó pártnak, hanem híveivel“. Hát, bizony, van benne valami. MELLÉKÁLLÁSBAN... Kalonda közigazgatásilag több mint tíz évig a szomszédos Rapphoz tartozott. A község la­kossága két évvel ezelőtt választott újra saját önkormányzatot és polgármestert. Papp Sándor polgármestert, aki októberig főállásban töltötte be funkcióját, most azonban már csak mellékállás­ban végzi az ezzel járó teendőket.- A Szlovákiai Városok és Falvak Szövetsége által kiadott bértáblázat szerint - magyarázza a polgármester - a havi fizetésem 6 ezer koroná­ról 7 ezer ötszáz koronáig terjedhet. A legalacso­nyabb havi keresettel számolva is ez évi 72 ezer koronát tesz ki, amit a falusi költségvetésből kell elvenni. Egy év alatt a község kasszájába maxi­mum 350 ezer korona jön be, és ez bizony nagyon kevés Ilyen szűkös körülmények között kellene nekem fizetésemelést előterjesztenem.. Az önkormányzat beleegyezett, hogy havi 1700 koronáért felvegyünk egy adminisztratív munka­erőt - folytatja Papp úr - én lemondtam az eddigi fizetésem egyharmadáról és másodállásban vég­zem tovább ezt a munkát. Kettőnk fizetése Így M Papp Sándor: ,,A magyar nyelvű utcanév­táblák minden előírásnak megfelelnek... pontosan négyezer korona - tehát kevesebb, mintha főállásban vállaltam volna el egymagám, és mivel ketten vagyunk, munkanapokon az ügy­­félfogadás, az információnyújtás reggeltől estig folyamatos. LEÁLLÍTOTT vonatok Elköszöntem a polgármestertől, és a Kalon­dán átvezető vasúti töltést figyelem A Losonc -Nagykürtös vonalon közlekedő személyvonat itt lépi át az országhatárt, Magyarországon három községen robog keresztül - megállás nélkül - az­tán Bussánál megint nálunk folytatja útját Nagy­kürtös felé. Pontosabban folytatta, mert ezeket a járatokat májusban törölték, ma már nem közlekednek. Arra most csak a tehervagonokat vontató mozdonyok haladnak végig néhanapján, mivel az éjszakai teherforgalom is szünetel Pár éve a falut átszelő országút is forgalma­sabb volt. A Magyarországra vagy onnan hoz­zánk igyekvő turisták itt (is) átléphették az állam­határt. Ma egy átlőtt tiltótábla zárja le a határ felé vezető utat. A régi vámház körvonalai is csak tiszta időben láthatók, bár én egyszer láttam közelről is: nincs rajta mit nézni. Állítólag teljes felújítása tizenötmillió koronába kerülne. A leg­újabb ezzel kapcsolatos hír - amit szintén a pol­gármestertől tudok - a szlovák kormány bevette a költségvetésbe a határátkelőhely felújítását is FARKAS OTTÓ

Next

/
Thumbnails
Contents