Szabad Újság, 1992. augusztus (2. évfolyam, 168-193. szám)

1992-08-13 / 178. szám

1992. augusztus 13. Kultúra Szabad ÚJSÁG 5 Egy parasztember élete és vallomásai Létezik eseménytelen élet? Különösen századunkban, amikor két világháború dúlta fel a mindennapok rendjét, szórt szét családokat, okozott jóvátehetetlen tragédiákat, gyógyíthatatlan sebeket ejtve az emberi lelkeken... Még azok is, akik szinte alig mozdultak ki szülőhelyükről, annyi hányattatásról számolhatnak be, amennyi két nemzedéknek is sok lett volna előző, békésebb századokban. Az alább közölt írás is erről tanúskodik. Pedig ez csak egy rövid részlet Bertók János 63 éves kéméndi lakos önéletrajzából, amely elnyerte a Lakiteleki Alapítvány 1991. évi paraszti önéletíró pályázatának V. díját. Sokáig éreztük még a háború utóhatását, de mindettől függetle­nül élni kellett. Élni és dolgozni akartunk. Tavasz volt és vetni kel­lett, illetve kellett volna, de a falu 80 százalékának nem volt vető­magja. Az emberek Kéméndről a távolabbi falvakba jártak koldul­ni egy kis vetőmagárpát vagy ku­koricát. Koldulni mentek, mert va­jon miből vásárolták volna meg a vetőmagot, amikor sem pénzük, sem más egyebük nem volt, amit esetleg cserébe tudtak volna adni. Ami ebben a dologban a legszebb volt, az az, hogy nem zárkóztak el azok, akiknek volt, adtak szíve­sen, ingyen. Itt jegyzem meg, hogy mi, itt élő magyarok, akkor már csehszlovák állampolgárok egy korona háborús kártérítést vagy segélyt sem kaptunk. Ha már volt is vetőmag, ugyan mivel vessünk? Nagyon kevés ló és tehén maradt a faluban. Ne­künk elvitték három lovunkat és az összes növendékmarhát, mindössze két tehenünket hagy­ták meg. „Segíts magadon, az Isten is megsegít“ jelszóval be­fogtuk a két tehenet a járomba és elkezdtük a tavaszi szántást az árpa alá. Azelőtt a tehenekkel so­hasem szántottunk, hisz ott voltak a lovak. Úgy ahogy megturkáltuk szegény tehenekkel a földet és elvetettük a poros, piszkos, összesöpört árpánkat, amit min­dennek lehetett nevezni, csak ve­tőmagnak nem. De hála Istennek, elég jó termésünk lett, annak elle­nére, hogy április 17-én vetettünk. Az árpa után vetettünk kukoricát is. Annyit mindenki tudott, hogy aki nem vet, az nem is fog aratni. Volt olyan szerencsétlen is, aki­nek csak egy tehene maradt. Be­fogta és besegített neki a vonta­tásba. Beállt melléje a járomba. Akinek semmi állata sem maradt, kölcsönkért attól, akinek volt. így mindenki, ki előbb, ki utóbb, elve­tett. Eljött a nagy nap, a közös ter­més napja. Az itt-ott elhantolt há­borús halottakat kiástuk és össze­­hordtuk. A pap imája, a hozzátar­tozók sírása és jajveszékelése közben eltemettük őket. Nyugod­janak békében. Megkezdődött a szovjet kato­nák holttesteinek a felszedése és a tetemeket elszállították a párká­nyi temetőbe, egy közös sírba. Sajnos, az országút árkaiban és egyebütt nyugvó magyar és né­met katonákat nem szedte fel senki és a mai napig sem temet­ték el illő helyre. A háború alatt és előtt mi Ma­gyarországhoz tartoztunk, de a párizsi döntés után ismét visz­­szacsatoltak Csehszlovákiához. Alig múlt el egy év a háború befejezése után, újabb szenvedés várt ránk. Olyan szenvedés, ami­kor nem fizikai fájdalmat kell elvi­selni, hanem a megaláztatást, az emberi érzés és a becsület sárba tiprását. A falunk tiszta magyar község volt (ma is csak pár szlo­vák család lakja), de egyik napról a másikra minden helyiségben ki­tették a „Hovorte po slovensky!“ (Beszéljenek szlovákul!) feliratú táblát. A hivatalokban csak szlo­vák tisztviselők ülhettek. Még em­lékszem Teplan Pista bácsira, aki ugyan szlovák nemzetiségű volt, de a magyarok alatt is itt volt, mint postamester. Őt meghagyták a hi­vatalában, de a postai ablakra is ki volt téve a tábla, hogy „Beszél­jenek szlovákul!“ Szegény Pista bácsi, nem tudta, mit csináljon. Amíg csak bélyeget kértek ma­gyarul, adott, ám ha valamit kér­deztek tőle, arra már nem mert magyarul válaszolni, mert az állá­sával játszott. Válasz helyett be­csukta az ablakot és - idős ember létére - sírt. Bárhova mentünk, bármit kértünk, csak akkor szol­gáltak ki, ha szlovákul kértük. Ha magyarul hangzott el a kérés, egyszerűen nem vették figyelem­be. Ettől kezdve gyorsan peregtek az események. 1947-ben meg­kezdődött az úgynevezett reszlo­­vakizálás. Nem volt elég a meg­alázás, a jogfosztás, még jött a nemzeti öntudat erőszakos sár­­batiprása. Egyenként hívattak a hivatalba. Egy nyomtatványt kellett kitöltenünk, hogy te nem magyar, hanem szlovák vagy. Mit tegyünk? Ezt kérdezte egymástól mindenki. A lecke mindenkinek fel volt adva. Aki aláírja a reszlovaki­­zálást, itthon maradhat, aki nem, Magyarországra lesz áttelepítve. Akiknek nincs földjük, azokat elvi­szik Csehországba, a kitelepített szudéta-németek helyére és oda, ahol munkaerőre van szükség. Minden egy lapra volt feltéve. Vagy-vagy. Szinte hihetetlen, hogy falunk 93 százaléka nem írta alá a reszlovakizálást és ezzel saját ítéletét mondta ki. Sokan szidták azt a pár embert, aki aláír­ta. Én őket is megértettem, mert volt, aki úgy gondolta, hogy ezzel az aláírással megmenti a családja nyugalmát és belül mégiscsak magyar marad. A mi családunk nem írta alá a reszlovakizálást és két héten belül megkaptuk az úgynevezett fehér lapot. Ez azt tartalmazta, hogy az átvétel nap­jától kezdődően semmilyen eljá­rást nem indíthatnak ellenünk a csehszlovák hatóságok, tehát most magyar állampolgárok va­gyunk. így éltünk és vártuk a sor­sunkat. Ládákat szögeltünk és pakoltuk, amit lehetett, mert a mi családunk számára négy vagon volt ígérve, hogy abba rakodunk és azzal elszállítanak. A földtelen munkásokat, akik szintén ma­gyarnak vallották magukat, két héten belül elkezdték a katonai teherautók összeszedni és Cseh­országba deportálni. Nekik sze­mélyenként csak ötven kilós cso­magot lehetett vinni. A kirakodás a Louny-i vasútállomáson történt. Akik visszajöttek, elbeszélték, hogy az egész egy középkori .em­bervásárra hasonlított. A cseh gazdák körbejártak és válogatták a fiatalabbat, az erősebbet. Per­sze, nem mindenki ment el. Itthon bújkáltak, vagy teleraktak egy zsákot ronggyal, azt a vagonban hagyták és az éj leple alatt vissza­szöktek. Vajon kinek vétettünk és mit, hogy nemcsak a háború tett tönk­re minket, hanem a nemzetisé­günk miatt is szenvednünk kel­lett? Az volt a vád (legalábbis nekünk azt mondták), hogy hábo­rús bűnösök vagyunk. Ki volt a háborús bűnös? A hetvenéves nagymamám? Vagy a munkában meggörnyedt édesanyám? Talán a nyolcéves húgom? Vagy én a ti­zenöt éves fejemmel? Vártuk a kitelepítés napját. Ret­tegtünk, hogy mikor jön a parancs a vagonírozásra. Hála Istennek, itthon maradtunk. Egy tőlünk északra fekvő község, Csata volt az utolsó, ahonnan kitelepítették a magyarokat. Aztán 1948 elején végleg megszűnt a kitelepítés. Boldogok voltunk. Feledni kívántuk a sok szenve­dést, szörnyűséget. Megúsztuk a háborút, a kitele­pítést. Élünk! fSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSS/SSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSS/SSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSS/SSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSa Film A hullámok hercege Barbra Streisand Pat Conroy 1986-ban kiadott regénye alapján készült filmje nem más, mint egy nagyszabású, komoly szappan­­opera. Történet, amelyben a sze­replők minduntalan szembesül­nek a múltjukkal, kibékülnek a dé­monokkal, amelyek gyermekko­ruk óta egyre űzik őket, s megta­nulják, hogyan kecmeregjenek ki azokból az érzelmi sémákból, amelyekbe szüleik kényszerítet­ték őket, és miképpen váljanak érző emberi lényekké. Streisand szeretettel, sőt áhítattal kezeli a banálisnak mondható témát, és általa a mű sokkal élvezhetőbbé válik a filmvásznon, mint a könyv lapjain. Streisand vonala sima és okos: a regényt sikerült a lényegre desztillálnia. Egy idő után azon­ban minden előre sejthetővé válik. Conroy elbeszélő módszere meg­könnyíti a szereplők jellemrajzát (a forgatókönyv megírásában Becky Johnston is közreműkö­dött), akik azonban általános sztereotípiákat testesítenek meg, s emellett szerepeik röppályája erősen behatárolt, mivel azt a szerző maga szabta meg a szá­mukra. A lélekbúvár főhős Tom Wingo (Nick Nőtte) csaknem min­denütt bámulatos méltósággal vi­seli terheit. Streisand egy együtt­érző New York-i pszichiátert ala­kít, de úgy tűnik, sohasem tudja nyújtani a szerep adta lehetősé­gek legjavát. A többiek: Blythe Danner, Tom felesége és Kate Nelligan az anya szerepében - csodálatosan játszanak. Ez a film az alapmű túlontúl szöveghűre sikeredett adaptáció­jának iskolapéldája: az alapanyag az, amely használhatatlan. (THE NEW YORKER) Családi boldogság Libusa Ctveráková keramikusművész szobrai szinte rabul ejtik az embert varázsos derűjükkel. Ctveráková valami egészen kivételes érzékenység birtoká­ban - amit legszívesebben női kiváltságnak neveznék - képes agyagba lopni a világ legfelemelőbb érzését, a felhőtlen boldogságot, és gyermeki örömet csempészni a felnőttek „érzéstelenített“ lelkivilágába. Szerettem volna ellesni a titkot, mitől ilyen szívderítőek ezek az alkotások. Felejthetetlen élményben volt részem, amikor a művésznőt meglátogathattam malackai otthonában. Műterme és otthona már önmagában kuriózum: a városka négy reneszánsz bástyájának egyikében éli életét a négytagú család, ahol mindent betölt a harmónia, a derű és a nyugalom, alkotásra serkentő a légkör és olyan eredeti minden... Tudom, nagy szavak ezek, talán kissé hihetetlenek is zaklatott világunkban. Az egyszerű dolgok varázsa a legnehezebben szóba önthető, szinte megfogha­tatlan, sokunkat meg sem érint. Legtöbbször észre sem vesszük, elsiklunk felette. Szenzációsabb az, ami felzaklat, ami fájólag érint. Mégis, hol van gyerekeinknek olyan szobája, ahol nem polcok és szekrények töltik ki a teret, hanem egy színes mosóporos dobozokból épült hatalmas várkastély? Melyikünk csemetéje kap születésnapjára egy csomó jegyet a száz­­tornyú Prága bábszínházaiba? Kinek a férje pakolja fel a családot a hét végén erdei séták, madárdalos mezei kószálások kedvéért? Melyikünk (lakótelepi) lakására nem jellemző a szekrénysor, a merev rend, a kiállítóterem-jelleg? Szinte ki sem bírjuk, ha valami nincs a „skatulyában". Elveszünk a négy fal rabságában, alig bírunk gyerekeinkkel, mégis úgy hisszük, ez így van rendjén. Biztos, hogy eszünkbe sem jutna egész éjszaka agyagozni, hogy reggelre elkészüljön a gyerekeknek a meglepetés: a mesebeli szökőkút, melyen igazi fű nő, benne igazi víz csobog és a mélyén vízimanó él... Ilyesmire többnyire akkor képes az ember, ha gyermekkorában maga is átélt hasonló örömöket. '- Édesapám szabó volt, és csodálatosan értett a gyerekek nyelvén - meséli Ctveráková. - Bábozni szokott a szabóműhely kirakatában. Jártak hozzánk a gyerekek, mert nálunk „narancs termett a meggyfán". Apám szerzett valahol két narancsot, ami nálunk akkoriban még ritkaságnak számított, és felkötözte az udvarunkon álló meggyfa ágaira. Egy szép reggelen ilyen meglepetésre ébred­tem, elhittem a csodát és kimondhatatlanul boldog voltam. Egyszer apámat arra kértem, szerezzen nekem egy nálamnál is nagyobb babát. Teljesítette a kíván­ságomat: üzletes barátjától két napra kölcsönkért egy kirakati próbababát, felöltöztette játékbabának és engem elbűvölt vele... Neki köszönhetem, hogy máig valamiféle örök gyermekkorban élek, és boldog vagyok, hogy nekem is vannak gyerekeim, akikkel megoszthatom ezt az életérzést. Képzőművészetet tanítok a malackai rajziskolában, csodálom és imádom a gyerekeket. Hihetetlen fantáziájuk van! Amit nem szeretek a rajzaikban, az a filctoll, meg a Hupikék törpikék meg a hozzájuk hasonló rajzfilmfigurák. Szomorú, amikor a gyerekek ezeket másolják. De nem tölt el örömmel a napocska-egecske-házacska típusú kompozíció sem. A gyerekeket szerintem nem tanítani kell, hanem ösztönözni, kiprovokálni, és mindenekelőtt játszani velük. Nem tartom magam művésznek. Az „igazi művészek" a Művészetnek élnek, én meg a gyerekeimnek. Tudom, ezt a munkát komolyabban kellene vennem, de nem ez az, ami érdekel. Egyszerűen az agyag bűvöletében élek, végtelen lehetőségek forrását látom benne. Véletlenül kezdtem agyaggal dolgozni, mert annak idején grafika helyett csak erre a szakra jutottam be. De nem bántam meg, mert hihetetlenül gazdagodott vele az életem, vele, meg a gyerekekkel... HARASZTI ILDIKÓ

Next

/
Thumbnails
Contents