Szabad Újság, 1992. június (2. évfolyam, 127-152. szám)

1992-06-03 / 129. szám

1992. június 3. 5 Szabad ÚJSÁG • Szlovák sajtó: Shakespeare-rel vagy Szerb Antallal? f /rhatnám azt is, hogy manap­ság mifelénk blazirt arisz­tokratává válik minden rendszeres újságolvasó, mert az egykori dandyk viselkesését meg­szabó íratlan parancs, a,, Semmin sem csodálkozni!“ létfeltételévé lett mindenkinek, aki vigyázni kí­ván az egészségére és nem akar­ja, hogy vérnyomását az újságban írottak befolyásolják. írhatnám, mert lassan már semmin sem csodálkozunk. A tücskök-bogarak olyan tömkelegé árasztja el a saj­tót, hogy immunissá válunk min­den meglepetéssel szemben. A szellem és a lélek balkanizmu­­sáról árulkodik sok megnyilvánu­lás. Szörnyű, ha egy ország bal­­kanizálódik, de ha a benne élők legbensőjét támadja meg ez a kór, ráadásul a azokét, akik a sajtó útján a közvéleményt for­málják, az már tragédia. Első olvasásra nagyot kacag­tam a Slovensky národ egyik má­jusi számának cikkén (Pomocou esperanta - Az eszperantó segít­ségével), amelyben Eduard Gasi­­néc azon háborog, hogy ,,a ma­gyar irredentizmus ostobán, tuda­tosan és szégyentelenül“ sajátítja ki „a szlovák géniuszokat, akik a 17.-19. században tehetségük­kel gazdagították a tudomány, kultúra és technika egyetemes tárházát“. A Gaéinec úr által bizo­nyítékként felsorolt nagyságok egyike Bartók Béla. Neve után zárójelben ez áll: „ született 1881- ben Gömörben“. Nevettem arra gondolva, mennyire imádhatja Bartókot ez az úriember, bizonyá­ra a szobából is kifut, ha a zenéjét hallja. Mert ha tényleg szeretné, annyit legalább tudna róla, hogy Nagyszentmiklóson (ma Sinnico­­lau Maré) született. A szlovák népdalokat oly nagy szeretettel gyűjtő Bartók bizonyára boldog lenne, ha tudná, hogy így vete­kednek érte, hisz minden nagy művész maximalista, az egész vi­lágnak alkot. Gasinec úr lapsusá­­ból következtetve mégis azt hi­szem, Bartókot jogosabban mondhatja magáénak az a japán fiatalember, aki, megtudva, hogy magyar vagyok, felcsillanó szem­mel így kiáltott fel: ,,Ó, Bartók, ó, Kodály!“ és az az olasz ismerő­söm, aki örökké Bartókból vizs­gáztatott, s ha nem ismertem fel az általa eldúdolt dallamot, pateti­kusan rámdörrent: ,,Hát milyen magyar maga, ha még ezt sem ismeri?!“ zután mégis elment a kedvem a nevetéstől arra gondolva, hány ember - szerkesztő, lektor, kor­rektor - kezén megy végig nyom­dába jutásáig egy cikk. Ha ók sem tudják, hol született, kiféle-miféle 1 ilt Bartók, vajon honnan tudhat­ná a laikus szlovák olvasó, aki készpénznek veszi Gasinec úr balkáni hangvételű irományának minden állítását. Istenem, nem nagy ügy, mondhatja valaki. Ho­méroszért az ókorban hét város versengett, mindegyik a maga szülöttének tudva őt. Igen, de az nemes vetélkedés volt egy szel­­lemóriásért. Mert Homérosz az volt számukra, egyértelműen. Nálunk azonban ilyesmi nem ennyire egyértelmű. Itt valaki - életművé­től teljesen függetlenül - hol kicsi, hol nagy, s ennek megítélésében gyakran nemzeti hovatartozása a döntő. Hogy ez a gondolkodás­­mód milyen skizofrén eredmé­nyekhez vezet, jó példa rá Marta Ivanová cikke a Práca május 1-i számában, ahol az újságírónö ',,szlovák Picassónak“ nevezi Pálffy Péter festőművészt. Ugyanazt a Pálffy grófot, akit a restitúciós törvény körüli parla­menti viták idején,,népnyúzó ma­gyar arisztokratának“ minősített a szlovák sajtó. Hogy is van ez? - kérdeztem a cikk szerzőjétől. Ha restitúciós törvény, akkor ,,ma­gyar arisztokrata“, ha kiderül, hogy immár elhunyt európai hírű művész, akkor ,.szlovák Picas­so“? „Igen, erről nagy vita volt a pozsonyi Pálffy-kiállítást mege­lőző sajtótájékoztatón, de aztán megegyeztünk abban, hogy mivel olyannyira vonzódott Szlovákiá­hoz, szlovák művésznek tekinthe­tő“ - válaszolta az újságírónö. Ilyen egyszerű a dolog. Vagy ta­lán mégsem? Mert én is szerfölött vonzódom Szlovákiához, főleg a fővárosához, ehhez az elcsúfí­tott, rossz levegőjű, lerobbant Po­zsonyhoz, ahol születtem s ahová mindenünnen visszavágyom, mert minden emlékem ideköt. Pe­dig nem vagyok szlovák. Még po­zsonyi kerttulajdonos sem va­gyok, hogy igazolhatnám a Szlo­vák Nemzeti Párt komáromi szer­vezete egyik vezetőjének állítá­sát, miszerint az itteni magyar ember nem ehhez az országhoz ragaszkodik, hanem csupán a földjéhez. Azt ugyan nem árulta el, hogy mit szólna a mártoni vagy árvái szlovák ember, ha kihúznák a lába alól a talajt, vajon igazán otthon érezné-e magát ezt köve­tően is szülőföldjén, mert ezen bizonyára sohasem gondolkodott. Azon meg már végképp nem, hogy az a szlovákiai magyar, aki egy talpalatnyi földet sem birtokol, csupán egy sivár panellakást, mi­ért ragaszkodik oly nagyon sző­kébb és tágabb pátriájához. Nem is gondolkodhatott rajta, mert az empátia hiánya, ez a ragályos népbetegség megakadályozta abban, hogy következetesen vé­giggondolja ezt a kérdést, s hogy egyáltalán kérdéseket tegyen fel. A mások gondolkodásmódjába, helyzetébe magát beleérezni kép­telen ember ugyanis nem tesz fel magának kérdéseket. Ő csak állí­tani szokott. Valami rosszat és megfellebbezhetetlent - mások­ról, persze. Eszébe sem jut elgon­dolkodni azon, hogy vajon ö ugyanabban a helyzetben hogy érezne, hogy reagálna? Fért egyre inkább erősö­dik az a meggyőződé­sem, hogy nem is annyi­ra a szakértelem, mint inkább az empátia hiánya dagasztotta meg­oldhatatlan problémává Bős­­-Nagymaros ügyét. „Ami nekem jó, az másnak is jó kell, hogy legyen, s ha mégsem, akkor az az ö baja “ -ezt az álláspontot tükrö­zik a vízmű felépítését sürgető újságcikkek. Vannak köztük egé­szen különös konklúziókhoz ve­zetők is, mint búbos Juríké a Kon­dor május 22-i számában. Hiába, az elfogultságtól elferdült optika sosem vezethet pozitív végkövet­keztetésekhez. Lubos Jurík cikké­ből már nem a magyar partner által becsapott és megkárosított szlovák fél megszokott sopánko­­dása hallatszik, hanem valami egészen más. Valami hátborzon­gató. Idézem: „A mamutgát... politikai-stratégiai elemet is hor­doz. ...ha kiszabadulna a tározó­ban felgyülemlett víz, a Duna... egyszerűen elöntené Budapestet. A magyar újságírók helyesen mu­tattak rá arra, hogy Budapest úgy­szólván a szlovák politika túszává válik és akár tetszik valakinek, akár sem, válsághelyzetekben Bős stratégiai tromf lenne. Aki... látta Bősnél a gátakat, meg kell, értse, hogy azok ideális védősán­cok is egyben. Magyarország kü­lönben is bonyolult külpolitikai helyzetben van: délen a szerbek és a horvátok harcolnak, észak­keleten ott az egyre expanzívabb Románia és északon ráadásul - a szlovákok. Bős felépül és előbb vagy utóbb szolgálni fogja célját, minden következményével egyetemben. “ i ez, uraim? kérdezheti az olvasó. (Csak sem­min sem csodálkozni!) Mindebből talán arra következtet­hetünk, hogy annak idején a szer­ződés aláírásához Shakespeare III. Richárdjának „Úgy döntöttem, hogy gazember teszek“, jelszavá­val ült le a szlovák fél, eleve azzal a sanda szándékkal, hogy a közö­sen építendő vízmüvet „stratégiai tromfként" felhasználva úgy önti ki Budapestet, mint az ürgét? Ha logikusan végiggondoljuk Jurík úr gondolatmenetét, valahogy meg­szűnünk csodálkozni azon, hogy Budapest nem tapsikol az ötlet­nek. S mintha már hallottunk vol­na néhány éve egy bizonyos Hainburgban tervezett hasonló vízműről, amely ellen a szlovák fél épp ilyen megfontolásból tiltako­zott, mondván, hogy egy esetle­ges gátszakadás eláraszthatná Pozsonyt. Mit is lehet minderre mondani? Nem tudom, mert sosem ismer­tem a kárörvendó acsargásnak azt a tömény vegyületét, ami a Koridor cikkírójának soraiból árad. „A világnak égető szüksége van egy kis jóságra“ - írta annak idején A világirodalom története előszavában Szerb Antal. Jóság! Istenem, elérhető egyáltalán? Mi már lejjebb is adnánk. Megelé­gednénk egy kis empátiával is. VOJTEK KATALIN „Pusztul a kincs, pusztul az élet, örökké él a tiszta lélek. Egy megrázó kötetet jelentetett meg a közelmúltban az Ungvár-Buda­­pest székhelyű INTERMIX Kft. az „Is­tenhez fohászkodva...“ című könyv szerkesztője, Dupka György kárpát­aljai magyar költő a sztálini lágerek­ben született és a közelmúltban összegyűjtött verses levelek és imák közzétételével a kárpátaljai magyar­ságot ért 1944-1957 közti internálá­sok, üldöztetések, koncepciós perek következtében a GULAG lágereiben elpusztult áldozatoknak kívánt emlé­ket állítani. A szovjet hadsereg 1944. október 27-én elfoglalta Ungvárt, s így Kárpát­alja szovjet fennhatóság alá került. A város megszállása után tizenhat nappal megszületett a 4. Ukrán Front 0036. számú rendelete, aminek értel­mében minden német és magyar nemzetiségű hadköteles személyt le béri butaság és kegyetlenség áldoza­tai ők mindannyian. Szökésre, mene­külésre nem volt esélyük, a rémálom­ba illő helyzet túléléséhez egyedül Istenbe vagy a hazatérésbe vetett hi­tük adott erőt. így születtek meg azok az imák, fohászok, amiket aztán egy­másnak mondtak, titokban együtt éne­keltek (pl. a 35. zsoltár, a „Perelj Uram“ dallamára), hogy tartsák egy­másban a lelket. S így őrződtek meg ezek az alkotások - a népköltészethez hasonlóan - a túlélők emlékezetében. A hazatértek hozzátartozói is megta­nulták, sőt templomokban is imádkoz­ták, énekelték ezeket a verseket. A kötet imái, levelei, versei nem szépirodalmi alkotások, a legtöbbjét mégsem tudtam sírás nélkül olvasni. Fájdalom, szenvedés diktálta sorok ezek. Közzétételük nem stiláris, ha­nem kordokumentum értékük miatt is Istenhez fohászkodva Szolyva 1944 kell tartóztatni és hadifogolytáborba kell irányítani. A rendeletet azonban nem ilyen formában hozták az érintet­tek tudomására, hanem a falusi kisbí­­rók dobszóval hirdették ki, hogy a ka­tonaköteles férfiak jelentkezzenek há­romnapos munkára a legközelebbi vá­rosparancsnokságon. „Aki a parancs­nak nem tesz eleget, az haditörvény­szék elé kerül. “ így jutott Sztálin halál­táboraiba Kárpátaljáról mintegy 30-40 ezer magyar és német férfi tizennyolc­tól ötvenéves korig, akiknek egyetlen bűnük nemzetiségük volt. A háromnapos munkából, a hírhedt „málenykij robotból“ ugyanis évekig tartó munkatábor lett, ahonnan na­gyon kevesen tértek vissza szülőföld­jükre. Akik túlélték a borzalmakat, azok is lélekölő emlékeket őriznek egy életen át. A történelmi tények és a lá­gerekbe elhurcolt emberek vallomásai arról tanúskodnak, hogy a málenykij robot célja nem az ország újjáépítteté­­se, hanem népcsoportok, osztályel­lenségnek kikiáltott rétegek likvidálása volt. A csont és bőr, az éh- és fagyha­lál által naponta megtizedelt emberek nem tudtak effektiv munkát végezni, mégis pusztán a fizikai erejükre épít­ve-, munkaeszközök nélkül dolgoztat­ták őket. A Kárpátaljáról elhurcolt rabok is éveken keresztül szenvedtek, s tud­ták, szenvedésük értelmetlen: az em­fontos volt. Az „1944. november ha­vában“ című elbeszélő költemény szerzője, Berta Károly például napló­­szerűen írja le a maga és mezőtúri társai kálváriáját, megjelölve a pontos útvonalat, ahol keresztülhajtották őket, míg elértek a lágerig, elmondja hogy bántak velük, versbe foglalja sok tár­sának nevét, akik a szeme láttára pusztultak el. Egy másik versben a nyolcévi bör­tönbüntetésre ítélt Vadnay András kislányainak irt költeményében felso­rolja bűneit, amiért e kegyetlen sorsra jutott: „Szerette fajtáját, kit a hazasze­retettel szívébe vésett, / Könnytől ázott szemei ködhomályon át a mesz­­szeségbe néztek. / Nem látott mé­lyebben a jeltelen tömeghantok ma­gyar sírjainál, / Egy hazug világ bűnei­nek ártatlan halottainál... / És bűnöm volt még szókimondó igazságos érze­tem, / A „háromnapos munka“ érthe­tetlen, nagyon fájó végzete. / Számon mertem kérni sok ezer testvérem s apám halálát, / Bírálni az istenített Sztálin embertelen hibáját. /“ Szinte az összes versnek és írójá­nak van egy közös vonása: szerzőik lelki tisztasága, az ártatlanság tudatá­ból fakadó önbizalom, s az a hit, hogy gyötrelmeikért kárpótlásul Isten meg­hallgatja őket és segít rajtuk és népü­kön. CSANAKY ELEONÓRA Tisztelt Polgártársak, Kollégák! Az OSP DANUBIUS rt. értesíti Önöket, hogy a központi hivatal részéről elírás történt, és ezáltal téves azonosítási számot (ICO) közöltünk Önökkel. A vagyonjegyes privatizáció központjában Prágában a következő azonosítási számmal vagyunk vezetve: ICO 00180327 Ezen a számon lehet vagyonjegyes részvényeiket értékesíteni. Kérjük elnézésüket, tisztelettel a részvénytársaság elnöksége SZÚP-324

Next

/
Thumbnails
Contents