Szabad Újság, 1991. november (1. évfolyam, 216-241. szám)

1991-11-16 / 229. szám

1991. november 16. 3 A hivatalos nyelvről szóló törvény elemzése Gyönyör József Szabad ÚJSÁG NE HAGYJUK ELVESZNI ANYANYELVŰNKET! Egy esztendő telt el azóta, hogy a Szlovák Nemzeti Tanács törvényt fogadott el a hivatalos nyelvről. Azóta többször is átnéztem a törvény egyes rendelkezéseit, elolvastam a vele kapcsolatos csaknem valamennyi magyar, szlovák és cseh nyelvű újságcikke­ket, meghallgattam a rádióban időnként elhangzott méltatásokat, és szemlélője voltam a vele kapcsolatos televíziós vitáknak, de még ma sem tudok szabadulni attól a gondolattól, vajon valóban szükséges volt-e alig egy évvel a „gyengéd forradalom“ után nagy sietséggel megalkotni ezt a kellőképp nem előkészített, a nemzetközi egyezmé­nyek szellemétől eléggé távol eső és az európai fejlődést kevésbé elősegítő jogszabályt. Előrebocsátom, hogy a Szlovák Nemzeti Tanács 1990. október 25-i 428. számú törvénye a kihirdetés napján, ugyancsak 1990. október 25-én lépett hatályba. Vizsgáljuk meg közelebbről a száraz tények figyelembevételével, minden elfogultság nélkül, de nem tévesztve szem elől a szlovákiai magyarság érdekeit és a magyar nyelv szlovákiai jövőjét! A hivatalos nyelv bevezetése és annak célja Vegyük sorra az egyes szakaszo­kat! A bevezető rendelkezések két hosszú mondata közül az első, az 1. paragrafus 1. bekezdése tartalmaz­za a törvény célját, mégpedig azt, hogy a Szlovák Köztársaságban hiva­talos nyelvet vezessen be „mint a köl­csönös megértés és a kommunikáció eszközét“. Szépen hangzó szavak, de az eddigi tapasztalatok alapján alig hihető, hogy ezek nem társulnak hátsó gondolatokkal. A helyzet ismeretében kételkedem abban is, hogy a szlovák nyelv kivételes helyzete, mondhatnám egyeduralma, Szlovákiában valóban a kölcsönös megértést fogja szolgálni, s az sem eléggé egyértelmű a szá­momra, hogy a Szlovák Köztársaság egész területén a szlovák nyelv válik majd a kommunikáció eszközévé. A kételyeimet e téren nem oszlatja el, sót inkább megerősíti a 4. paragrafus rendelkezése. E szerint ugyanis a ki­tűzött cél érdekében az állam „köte­les" lesz megteremteni a feltételeket ahhoz, hogy Szlovákia lakossága a „megkívánt mértékben“ elsajátít­hassa a szlovák nyelvet. Végre vilá­gos beszéd: Szlovákiában minden polgárnak maradéktalanul meg kell ta­nulnia szlovákul. Most pedig nézzük, milyen polgá­rokról van szó! Természetesen a nem­zeti kisebbségek tagjairól. A törvény rendelkezései csakis őket érintik (az etnikai kisebbségekről említést sem tesznek, mintha azok nem létezné­nek), a szlovák nemzet tagjai ugyanis feltehetően tudnak szlovákul. Az álla­mi gondoskodás lényegében csak ne­kik szól, hogy mind a hivatalos, mind a magánérintkezésben a szlovák nyel­vet használhassák. A cél tehát nem más, mint azt az 1990. október 25-én a pozsonyi parlament épülete előtt magasba emelt transzparensek ve­zérmondata tartalmazta: „Na Slo­­vensku po slovensky!“, azaz „Szlová­kiában szlovákul!“. Ez az évtizedeken át hírhedtté vált jelszó fejezi ki a nacio­nalista ideológiával átitatott szélsősé­ges elemek, felhecceit csoportok ab­beli törekvését, hogy a XX. század végén megteremtsék a nemzetálla­mot, és hogy Szlovákia csakis „a szlovákoké legyen“. A törvény többé-kevésbé ennek a célnak az elérését segíti elő. Egyéb­ként a nemzeti szuverenitás és a nem­zetállam túlzott mértékű hangoztatá­sának már most sincs, a jövőben pe­dig egyáltalán nem lesz helye Euró­pában. A népesség nemzetiségi és etnikai összetételét figyelembe véve katego­rikusan le kell szögezni, hogy Szlová­kiát nemcsak szlovákok alkotják, Szlo­vákia nemcsak a szlovákoké Általá­nosan ismert, hogy a szlovákság kép­viselői a múltban túzzel-vassal a par­lamenti majorizálás lehetősége ellen harcoltak, ezért nem volna szabad elfelejteniük azt, hogy ennek a gyakor­lása a nemzeti kisebbségekkel szem­ben szintén igazságtalan. Kezdetben többféle tervezettel ta­lálkoztunk. Ezek javarészt jóhiszemű próbálgatások voltak, amelyek közt vezető helyet foglalt el az a nemzeti­ségek nyelvének hivatalos használa­táról szóló törvénytervezet, amelyet a Szlovák Köztársaság kormányának nemzetiségi tanácsa 1990 májusában tárgyalt meg, s amely sokak szerint elindította az államnyelv, a hivatalos nyelv bevezetéséért folyó végelátha­tatlannak tűnő megmozdulást. Majd a szélsőséges elemek egyre hango­sabban követelték az egynyelvű Szlo­vákiát. Ez a törekvés rányomta a bé­lyegét csaknem valamennyi tervezet­re, sőt magukra a törvényjavaslatokra is. Hivatalos nyelvvé a törvény 2. pa­ragrafusa a szlovákot deklarálja. Mindezek ismeretében könnyeb­ben megérthetjük az idézett 1 parag­rafus 2. bekezdését, amely a legcse­kélyebb kertelés nélkül kimondja, hogy a „hivatalos nyelv érvényesíté­sének elő kell segítenie a Szlovák Köztársaságban a szlovák nemzet és a nemzetiségű kisebbségek demokrá­ciájának és kultúrájának fejlődését az egyetértés, a nemzetiségi türelmes­­ség, a humanitás és az emberi jogok területén fennálló kötelezettségek szellemében“. De még így is homály­ban marad, vajon a törvényalkotó mi­ért hozta összefüggésbe a szlovák nyelv érvényesítését a nemzeti ki­sebbségek demokráciájának és fő­képp kultúrájának fejlődésével, és a szlovák nyelv használatával kapcso­latban egyebek közt miért tartja szük­ségesnek hangsúlyozni a nemzetiségi türelmességet. Félő, hogy ezek a rendelkezések, de talán az egész törvény, az előbb említett célok elérését fogja előmozdí­tani. A legfontosabb rendelkezések A torvény egyik legfontosabb sza­kasza, a 3. paragrafus, összesen négy bekezdéssel a hivatalos nyelv hasz­nálatát szabályozza. De lássuk, ki köteles tevékenysége során a hivatalos nyelvet használni! Erről a rendelkezést a 3. paragrafus 1. bekezdése ezekkel a szavakkal tartalmazta: „Az állami szervek és a községi önkormányzati szervek és azok dolgozói...“ A hivatalos érintke­zésben ugyancsak a hivatalos nyelvet használják „a természetes és jogi személyek“, mégpedig „szóban és írásban“. Kivételt a törvény csak ab­ban az esetben engedélyez, ha erről a speciális jogszabályok másként ren­delkeznek. A 3. paragrafus 1. bekez­dése szerint tehát mind az állami szer­vek, mind az önkormányzati szervek a testületi üléseiken és a bizottságaik­ban a szlovák nyelvet kötelesek hasz­nálni. Ebből a bekezdésből az is kivi­láglik, hogy az említett szervek dolgo­zói hivatalos tevékenységüket csak szlovák nyelven végezhetik. Az 1. be­kezdés második mondatából pedig egyértelműen következik, hogy a pol­gároknak ugyancsak szlovák nyelven kell eljuttatniuk beadványaikat a hiva­talokhoz. Egyébként a 3. paragrafus 1. bekezdésének említett két mondata különbséget tesz a hivatalos nyelv (I. rész) használatának fokozata között. Míg azonban az első mondatban foglalt rendelkezés szerint az állami szervek, a községi önkormányzati szervek és azok dolgozói kötelesek (az eredeti szöveg szerint „sú povinní") tevé­kenységük során a hivatalos nyelvet használni, addig a második mondat rendelkezése kijelentő módban azt tartalmazza, hogy a természetes és a jogi személyek mind szóban, mind írásban a hivatalos nyelvet „használ­ják“ („pouzívajú“). A polgárok eseté­ben tehát a törvényhozó mérsékelteb­ben fogalmaz, viszont a szlovák nyelv használatának szükségessége ebben az esetben is egyértelmű. Az utóbbi rendelkezéssel együtt jár az a veszély, hogy a nem hivatalos nyelven, a nem­zetiségi nyelveken írt beadványok esetleg nem intéződnek el. Említésre méltó e szakasz 2. be­kezdése is, amely egy további köte­lességet foglal magába: „A közirato­kat a hivatalos nyelven állítják ki.“ Ezzel összefügg a magyar tanítási nyelvű iskolák bizonyítványainak problémája. Közismert, hogy erre a célra eddig kétnyelvű nyomtatvá­nyokat használtak. A tanév végének közeledtével az iskolaigazgatók is elbizonytalanodtak a törvény 3. pa­ragrafusa 2. bekezdésének gyakorlati alkalmazásakor, s egyesek panasszal fordultak a Szlovák Nemzeti Tanács­hoz. így került sor annak a levélnek az elkészítésére, amellyel az SZNT egyik alelnöke, vázolva az e téren mutatko­zó bizonytalan helyzetet és utalva az 1991. január 9-én jóváhagyott „Alap­vető jogok és szabadságok chartájá­ra“, továbbá tartva az esetleg kedve­zőtlen nemzetközi visszhangtól, 1991 április 19-én az oktatási, ifjúsági és sportminiszterhez fordult a kétnyelvű nyomtatványok megtartása ügyében. A megkeresés eredménnyel járt, leg­alábbis a múlt tanév végén. Ugyan­csak itt kell szót ejteni az 1991. márci­us 3-i népszámlálás összeíró-iveiről is. Az eddigi gyakorlattól eltérően ezek ugyanis - tekintettel a törvény szóban forgó rendelkezésére - már csak szlo­vák nyelven készültek. A speciális jogszabályok A továbbiakban - megszakítva az elemzést - ismerkedjünk meg röviden azokkal a legfontosabb speciális jog­szabályokkal, amelyekre a hivatalos nyelvről szóló törvény 3. paragrafusá­nak 4. bekezdése (második mondat) és a 6. paragrafus 4 bekezdése hivat­kozik! Amikor a 6. paragrafus 4. bekezdé­sének rendelkezését olvasom, akkor több jogszabály is eszembe jut, amelynek alapján a Szlovákia terüle­tén élő nemzeti kisebbségek tagjai törvényben meghatározott esetekben anyanyelvűket használhatják. Ezek közül az első helyen említem meg a Szövetségi Gyűlés ügyrendjét. Az 1991. évi 56. számú törvény 21. pa­ragrafusának 2. bekezdése szerint „A magyar, a német, a lengyel és az ukrán (rutén) nemzetiségű képviselők beszélhetnek a nemzetiségük nyel­vén; a Szövetségi Gyűlés Irodája gon­doskodik ilyen megnyilatkozásnak a tárgyalási nyelvek egyikén való tol­mácsolásáról“. Megjegyzem, a tár­gyalási nyelv e szakasz 1. bekezdése szerint a cseh és a szlovák. Valamivel eltérő fogalmazásban, de lényegében ugyanezt a rendelke­zést tartalmazza Szlovákia törvényho­zó szerve, a Szlovák Nemzeti Tanács ügyrendje 14. paragrafusának 7. be­kezdése, amely így szól: „A szónokok a nemzetiség nyelvén is beszélhet­nek. A beszédet egyidejűleg szlovák nyelvre fordítják le“. Elképzelhető, hogy mindezek a jog­szabályok idővel megváltozhatnak. Ám azt nem tartom valószínűnek, hogy a törvényhozó testületek a jövő­ben megtagadnák képviselőiktől azt a jogot, hogy anyanyelvükön szólal­hassanak fel. E helyt nem szabad figyelmen kívül hagyni, hogy az államigazgatási eljá­rásról szóló 1967. évi 71. számú tör­vény a nyelvhasználatot egyáltalán nem említi. Nem írja elő azt a köteles­séget, hogy a polgárok milyen nyelven fordulhatnak az államigazgatási szer­vekhez, szóban és Írásban, sem pedig azt, hogy az állami szervek és azok dolgozói milyen nyelvet kötelesek al­kalmazni az államigazgatási eljárás során. Szóval ez a törvény semmiféle hivatalos nyelv használatára nem kö­telezte és nem is kötelezi a hivatalno­kokat, hogy a cseh vagy a szlovák nyelvet megfelelő szinten minden ál­lampolgárnak el kell sajátítania. A nyelvhasználatról a volt nemzeti bizottságokról szóló törvényben sem találunk egyetlen rendelkezést sem, pedig azt 1967 óta jónéhányszor mó­dosították és kiegészítették. Ezek után nézzük, mi a helyzet a bíróságoknál! A bíróságok szerve­zetéről és a bírák választásáról szóló 1964. évi 36. számú törvény 8. parag­rafusa nemcsak azt mondja ki, hogy „Minden polgár egyenlő a törvény előtt és a bíróság előtt“, hanem a 2. bekezdésében - összhangban az Al­kotmány 20. cikkelyével - még azt is leszögezi, hogy „A bíróság előtt min­den polgár használhatja anyanyel­vét“. Ugyanis az egyenlőség a tör­vény és a bíróság előtt csak úgy valósítható meg következetesen, ha az eljárásban részt vevő személyek egyenlő feltételek mellett juttathatják érvényre jogaikat. A feltételek viszont, amelyeket a bíróságok kötelesek megteremteni, igazán csak akkor le­hetnek egyenlők, ha az eljárás vala­mennyi résztvevője anyanyelvén ér­vényesítheti jogait, így a szlovákok szlovákul, a csehek csehül, az ukrá­nok ukránul, a németek németül, a magyarok pedig magyarul. S itt, visszakanyarodva a hivatalos nyelvöl szóló törvény 3. paragrafusának 1. bekezdéséhez (a második mondat második feléhez) és a 6. paragrafus 4. bekezdéséhez, hirtelen két törvényt is megemlíthetek, amelynek valamelyik rendelkezése szabályozza az anya­nyelv használatát a bírósági eljá­rásban. Elsősorban a Polgári Perrendtartás 18 paragrafusát vegyük közelebbről szemügyre! E szerint az eljárás részt­vevőit azonos jogok illetik meg. Anya­nyelvűket mind szóban, mind írásban használhatják a bíróság előtt, mégpe­dig valamennyi szinten. Mit jelent ez a gyakorlatban? Először is azt, hogy a felek mindennemű beadványukat anyanyelvükön is intézhetik a bíróság­hoz, szükség esetén, tehát ha egyál­talán nem bírják a szlovák nyelvet, vagy nem tudják magukat szabatosan kifejezni szlovákul vagy csehül, akkor tolmács segítségével is bekapcsolód­hatnak a tárgyalásba, amely — a tör­vény szerint - cseh vagy szlovák nyel­ven folyik. Az anyanyelv használatával kapcsolatos költségeket természete­sen az állam viseli. A törvény egyéb­ként nemcsak csehszlovák polgárok­nak teszi lehetővé az anyanyelv hasz­nálatát bírósági eljárás során, hanem minden félnek, az eljárás valamennyi résztvevőjének. Ne gondoljuk azon­ban, hogy ez a jog a csehszlovák törvényhozás nagylelkűségének kö­szönhető, nem más ez, mint a nem­zetközi egyezményekből reá háruló feladat. Nézetem szerint a csehszlo­vák törvényhozás nagyvonalúsága abban nyilvánulhatott volna meg, ha lehetővé tette volna, hogy a bíróságok a felek nyelvén, tehát a magyar nem­zeti kisebbség tagjainak esetében ma­gyar nyelven vezethessék a tárgya­lást. A tárgyalási nyelvet azonban a felek nem választhatják meg. Hasonló a helyzet a közjegyző előtt lefolytatott eljárásban, meg a büntető­eljárásban is. A Büntető Perrendtartás 2. parag­rafusának 14. bekezdése szerint „minden polgár jogosult arra, hogy a büntetőeljárás során eljáró szervek előtt anyanyelvét használja“. Ebből az következik, hogy az eljárás magyar, ukrán, lengyel, német anyanyelvű résztvevői nem csupán a bíróság előtt használhatják anyanyelvűket, hanem már az eljárás megindításakor, a nyo­mozás kezdetekor is. A törvénynek ez a rendelkezése természetesen vonat­kozik a tanúkra is. Azokban az esetek­ben pedig, amikor „a terhelt nem is­meri azt a nyelvet, amelyen a tárgya­lást vezetik“, a hatályos jogszabály az eljáró szerv számára ugyanúgy lehe­tővé teszi tolmács bevonását, mint a polgári eljárás során. A fentiekkel kapcsolatban említést kell tennem arról a lehetőségről is, hogy az unitáris Igazságügyi Miniszté­rium 1954. április 8-i 2471/54-L-1. számú utasítása szerint az ítéletet valamennyi bíróságunk akár magyar, akár ukrán nyelven is kézbesíti, de csak akkor, ha azt a felek kérik. Egyébként a minisztérium ebben a körlevélben utalt az 1952. évi 66. számú törvény 6. paragrafusára, amely szavatolta, hogy minden polgár használhatja anyanyelvét a bíróság előtt. Ez a rendelkezés vonatkozott más igazságügyi szervekkel való érintkezésre is. Egyúttal elrendelte a kétnyelvű (szlovák-magyar, szlo­vák-rutén) nyomtatványok használa­tát, s hogy magyar, illetve ukrán nyel­ven is meg kell jelölni az igazságügyi épületeket. Az anyanyelv használatával össze­függésben hasonló rendelkezést tar­talmaz a szlovákiai Igazságügyi Mi­nisztérium 1973. évi 7. számú utasítá­sa is. Lényegében ezek azok a speciális jogszabályok, melyekre a hivatalos nyelvről szóló törvény elsősorban utal. Úgy tűnik, mintha ezek a nyelvhasz­nálat terén nagyvonalúbbak volnának, mint a hivatalos nyelvről szóló törvény. A helység- és utcanevek Most térjünk vissza a törvényhez, annak is a legérzékenyebb részéhez. Általában az egész 3. paragrafus, különösképp annak 4 bekezdése vál­totta ki eddig a legnagyobb vihart, amely csaknem egy esztendeje nem csillapodik, sót időnként túlságosan is felerősödik. Mindenekelőtt lássuk en­nek a bekezdésnek a szövegét szó szerinti magyar fordításban: „A köz­ségek, a városok és azok részei, az utcák, a terek, a közterületek nevei és más földrajzi nevek a hivatalos nyel­ven jelöltetnek meg". (Az eredeti szö­vegben: Názvy obcí . . . sa oznacujú v úradnom jazyku".) Az elfogadott szövegben a,,názvy'' és a,,saoznaőu­­jú" szavak szerepelnek, s fordításban ezért használtam szenvedő igealakot. A törvény idézett rendelkezéséből kitűnik, hogy mind a községeknek és városoknak, mind az utcáknak, terek­nek, közterületeknek és más földrajzi helyeknek az elnevezése lehet több­nyelvű is, de valamennyi közül csak a szlovákot szabad feltüntetni. Az ősi helységnevek a nemzetiségi területe­ken sem jöhetnek számításba. Minthogy a helységnevek haszná­latára vonatkozó magyarázat nem ta­lálható a törvényjavaslat indoklásá­ban, s a változtatás után pedig nem tettek közzé tájékoztatást, ezért e té­ren az elmúlt hónapok folyamán ne­hézségek és félremagyarázások is fel­merültek. Különösen a helységnevek magyar nyelvű változatainak a feltün­tetése okoz jelenleg is megoldhatat­lannak tűnő problémát. A kielégítő megoldás, sajnos, várat magára. Gon­dolom, ez csak akkor születik meg, ha majd az 1990. évi 428. számú törvényt hatályon kívül helyezik, és az 1990. évi 517. számú törvényt kellőképpen módosítják. (A folytatást hétfői számunk 6. oldalán olvashatják.)

Next

/
Thumbnails
Contents