Szabad Sajtó, 1970. április-június (62. évfolyam, 14-26. szám)

1970-06-18 / 25. szám

I 10. oldal SZABAD SAJTÓ Thursday, June 18, 1970 VIRÁG ÉS NÁDPÁLCA... Mennyi virág . . . S mind az én édesanyámé — csap­tam össze kezemet a csodál­kozástól. De, talán az öröm­től, s a büszkeségtől is. Azon ■a bizonyos júliusi napon, ami­dkor vizsgák után, a feldiszi, tett katedrától haiza jövet, anyámat, elemista gyerekse­­■jregtől követve, megpillantot­tam. Volt ott mindenféle. Lili­om, nárcisz', szegfű, magyar és töröbkiadásban, sok-sok szinváltozatban. Fehérf ür tü akácvirág és rózsák. Rózsák .a végtelenségig. Tea-tuba, csipke, '(labda, — drága hosz­­szu szaru és igen olcsó s új­ságpapírba burkolt csokrok­éban. Ez már igen! Ez már aztán -elismerés! — kiáltoztam mindegyre, amint elmentek a gyerekek. Én a serdülő gim­nazista, a nagy esemény iz­­.ga|imáiban segédkezni kezd­tem anyámnak. Felhozni a pincéből a kést hatalmas mo­­spteknőt, vizet huzni, s a kút körül azokban elhelyezni a rengeteg virágot. Anyámnak jól esett ez a lelkesedés. Ünneplő fekete ruhájában futkosott körülöt­tem. S a melegtől verejté­­kes homlcikán hajtincsét mindegyre hátrasimitotta. E támadt örömben —, hogy lAdy szavaival éljek, “az élet alágyürtj ével” már tréfálkoz­ni kezdtem. Egy régi operett­ből: “A tanítói pálla ollan pál­­ta, amilyen pálla nincs több ]páila”. Hogy mit dicsértem, mit ^magasztaltam, csak anyám tudta igazán. Azokból a szür­ke napokból, amelyek egy óven, .— de lám egy életen át is, neki osztályrészül •jutottak. A tanításban, a ne­velésben, az egész jövendő­vel való barátkozásban, s a szeretettel való felpakolás- Iban. Mint ilyenkor mindegyre HALÁSZOL A ROZS \ A NYÍRSÉGBEN . NYÍREGYHÁZA - Kalá­szai a rozs, a homok kenyér­gabonája Szabolcs - Szatmár (megyében. A múlt év őszén «61 ezer holdat vetettek be rrozszsal.. Miután a rozsot fő­iként a~ magasabb fekvésű ho­mokos területeken termesz­tik, az árvíz alig tett kárt a “termésben. Irta: IVÁNI ZOLTÁN útra indulnak. Az élet útjá­ra, az élet iskolájára. S lám, amint a tevé-vevés­­ben éppen arról osztozkod­­| tünk, hogy fele a virágnak az övé, hogy lassan kiszállítsa, hetek alatt a temetőbe, — a másik fele pedig az enyém, hogy a Józsiáskerti kislá­nyoknak szolgáljak napon­kénti meglepetésekkel, és le­lvén! Zoltán ültünk a fűbe, a kút, a tek­­nők és a virágok mellé, kis idő múlva nagy csend sza­kadt ránk. Csak néztük egymást hosz­­szan . . . S a virágokat. Úgy éreztem, mintha mi is bele kerültünk volna mind­ezek révén a vizsgáztatás nagy tudományába. Hogy az élet iskolájában anyám is, hogyan is áll? Eddig és ezen túl. Szegény . . . Csak hallga­tott, s néha-néha mélyen rám­nézett. Nem a foglalkozásával va­ló évődés érdekelte. Hanem más. Az özvegyi sorsa. Tud­ta már régen, hogy férje, ha behunyja szemét, esőstől zú­dul a baj ránk, S még nem is úgy anyagiak értelmében. Hanem abban, hogy az egye­dül maradt asszonnyal szem­ben az igazság, a jog a köl­csönös kötelezettség és tisz­telet is el-eltolódnak. Mert hát emberek vagyunk . . . Na lám, — amint ott csend­ben ülünk — nem erről be­szélnek a virágok? Anyám csak éppen oda­­odaszói a csokrok monológ­jához. — Ezt: Fekete ügyvéd lá­nya hozta . . . Aki tudod, a hatalommal összejátszódva, elhelyeztette vidékre nagybá­tyádat. Mert nem tetszett ne­ki, hogy ítéleteiben semmi­ért nem befolyásolható. — Ezt meg, Szabónak, a kihizott fűszeresnek a lánya adott ... De a másik kollé-. nőmnek igen! Mert a férje a fiát tanította a gimnázium­ban. TERJESSZE LAPUNKAT! — Amazt, Sándor örvö­sök lányahozta. Aki, amikor te halálodon voltál, nem jött el, — csak másnap! Azon az éjszaka, azt hittem megbo­londulok. És itt, ezt a másikat, a szomszéd módos gazda lánya hozta. Aki tudod, amikor a szekerével elhuzatta a kerí­tésünket, még ma is jön az árával . . . Bezzeg ha Laci él­ne! Fizetne azonnal, az oko­zott kárért. És így folytatták még a virágok. És anyám megjegy­zései. Olyanformán, mintha pél­­dálóztá'k volnak: egy szem si­ma — egyszem. nádli. Egy szál virág — egy özvegyi só­haj . . . Mind-mind, egy “tanitó­­néni” sorsában, akinek az élet praktikus sikerével alig ha van kapcsolata. S legfel­jebb a kihizott nebulók gőze, az olajos padló, s a tintáiolt tarkítja hivatását. Hamarosan röjöttem, hogy igy igen mélyre menetelünk. S nem sok mosolyogni való van, a virágok szemlélésében. Pedighát nagy siker van ma — és záró ünnepély. Már éppen fel akartam áll­ni. Hogy véget vessek a fur­csa életigazság feletti néma­ságnak, c.j:ndníek-könnynek, amikor anyám egy halvány rózsaszín bazsarózsa csokorra mutatott. De úgy, olyan hir­telenséggel, olyan elevenség­gel és palástólhatatlan öröm­mel, hogy azon nyomban visz­­szaélénkültem helyemre. —Ezt pedig — emelkedett most szólásra a tanítónő, az én anyám — tudod ki hozta? — Na ki? A Kati fia, itt a városvóg­­ről. Szegény szürszaibó öz­vegy. Ő is megtanulta a falu­si kakátok varrását, s élnek ahogy lehet. Józsika pedig — bár egy egész nyáron át hagy­mát, ugorkát esznek, a leg­jobb számtanistám! Csoda­gyermek, hidd el nekem . . . S milyenek az emberek: még hírbe hozták anyját neon is volt férje. Mert eltűnt a háborúban.-- A Kati fiát? — husztamn el csodálkozón a számat —1 Hiszen kertjük sincs? És mi­ből? Anyám kissé izgatottan, de mégis határozott lendülettel hajlott felém. Ott a júniusi, s tanítónőt ünneplő virágáradatban, a kutnáL Lopta! — Lopta? ... És honnan? MAGYAR GUSZTÁV: TOKEN IÁKÉIT 1. Token Taken! Valamikor régen Ismertem a budai kerteket S a hüs déloszi ligeteket. De elszálltak felettem az évek, S a lenge árnyu ifjú képek Nem jönnek már többé, Soha- soha többé, Soha többé! Gone are the days, gone are their lights. Mine are the nights, only the nights, 2. Token Taken! Nemis olyan régen, Brooklyn bői jövet — Mint valami követ — Rám köszöntött a tél. Ő lelkem oly nagyon fél A végső bucsuzástól! Nemis az ismeretlen mástól, Hanem a fájó árvaságtól. For bitter is the toll Death is taking from all. 3. Token Taken! Hogy mikor lesz egyszer végem? Nem mondja azt senki nékem. De Ő egyszer bizton elhív, S bezárul a küzdelmes ív, Melyet éltem szántott sorba, Hol homokba, hol dalokba — Mindég otromba és mindég durva — Csak az Ő kegyelme volt a példa. But for Him we would have perished, His kindness be always cherished! *Rimfakasztó, játékos szó­ból — mintegy puszta vélet­lenként — született - a két nyelvű versek ötlete. Részünkre akik valóban két nyelvben élünk és igy is értünk régóta megadatott az a kivétel — vagy inkább a Sors bőkezű ajándéka —, hegy a második' nyelv — a mi esetünkben az angol — kifejező képességét az egy­szerű megértésen túl édes anyanyelvűnk érzés- és gon­dolatvilágában iá átvigyük: azaz hogy a két külön nyel­vet mint “egy nyelvet” hasz­náljuk, egyiket a másik­kal kiegészítve, egyikből tetszés szerint átszárnyalva a másikba. Erre pedig semmi sem al­kalmasabb, mint a költészet, amelynek varázsa, szabálya és szerkezete oly játszi kön­nyedséggel ötvözi eggyé a két nyelv egymásba olvasztott közös mondanivalóját, New York, július hó 2Q. — néztem, rá kikerekedett szemeikkel. S 6 — Ekkor már nem is mint szülő, hanem örök peda­gógus, simította arcomat: — Igén lopta. Innen a mi kertünkből. De ne áruld el senkinek. Ha hátramész, meg­találód nyomát az ágyások­­ban . . . Ha láttad volna, mi­lyen reszkető kézzel nyúj­totta át nekem. A többiek előtt. Elvégre ő ne vigyen virágot? A legjobb számtanista? . . . Különben mondhatom neked, anyjának segít, dolgozik egy nyáron át, s egy fűszálhoz: se nyúlna ... Ami ezek után történt — most. már velem,.— csak ké­sőbbi hallomásból tudom- Le­borultam a tanítónő kefére. Csókoltam a virágáradatban, s felajánlottam a már elosz­tott virágok nekem jutott fe­lét is — édesapám sírjára.. Aki ha élne — tanitónő ide — tanitónő oda, s az ő meg­bocsátó mosolya és kedvenc tanítványa — mégse lenne ilyen nagy vizsgatétel elé ál­lítva minden itt körülöttünk. S bennem az igazság, a jó, s a rossz fogalma. Olyan vé­gesen, olyan bukásra íálló em­berien. .. ,

Next

/
Thumbnails
Contents