Szabad Sajtó, 1963 (55. évfolyam, 1-52. szám)

1963-04-11 / 15. szám

6. ÓDDAL SZABAD SAJTÓ 1963. ÁPRILIS jfe CHILEI KÉPESLAP Irta: MÓRICZ VIRÁG (Móricz Zsigmond leánya, Virág, a szabadság­­harc elbukása után férjével együtt kiszökött Nyu­gatra, Chilébe kerültek, ott nem sikerült zöldágra vergődniük, igy hát visszadisszidáltak Magyaror­szágba. Chilei élményeikről cikksorozatban számol be Móricz Virág. Itt egy szemelvény feljegyzéseiből.) Megérkezniük Los Angelesbe, ott várt autóval a bátyám, aki a háború alatt vándorolt ki. Örültünk egymásnak. Másfél óra alatt hazavitt Santiagóba. Eleinte náluk laktunk, aztán pár hónapig kifizette a lakbérünk, ennyi lett a nagy Ígéretből. Tát meg­értettük, ő is igy kezdte, neki se megy valami rózsá­san, terhére voltunk. Egy szót sem tudtunk spanyolul. A férjem mér­nök, ott ügynök lett. Én főkönyvelő voltam Pesten, ott eleinte szőttem, később állást kaptam. A főnököm kiadta a munkát, elvégeztem, de beszélni soká nem tudtam. A chileiek borzasztó gyorsan, gesztikulálva beszélnek, csupa rövid magánhangzó, pattogó nyelv, a spanyol tudás maximuma, mikor valaki már tele­fonálni tud. -Ej, ráréünk arra még! A férjem elment egy fontos tárgyalásra, de az üzletfél nem volt ott. Kifakadt, hogy Európában nem fordulhat elő, hogy egy üzleti megbeszélésen vala­melyik partner ne legyen pontos. Erre a titkárnő, szép, modern, müveit leány, felkiáltott: — Jaj, az olyan csúnya! Sivárnak, prózainak tartják a pontosságot. Leg­kedvesebb munkatársamat, aki szeretett, tanított spa­nyolul, édes nő, egyszer meghívtam a nővérével együtt vacsorára. Nyakamba ugrott, összecsókolt, milyen boldog. Kimentem a piacra, vettem mindenfélét, pap­rikás csirkével vártam őket és nem jöttek. Más­nap várom, mit mond. Semmit, két nap, három nap — tovább nem bírtam, kérdem, miért nem jöttek? — A nővérem kislánya ki akart menni az állat­kertbe. Ennyi volt az egész, semmi mentegetőzés. Sem­mi terminust:,nem vesznek komolyan. Adomák szól­nak róla, hogy hányszor és milyen esküvel kell va­lamit Ígérni ahhoz, hogy egészen biztosan lehessen ízámitani a nein teljesítésre. Még a yaltólejáratot se tartják be, már a törvény is ad egy. nap haladékot, akkor sincsen óvatolás, csak közjegyzőhöz kerül a Váltó, és százalékot kell a kiváltásakor fizetni. Kü­lönben a chilei váltók tekintélyes része csak addig ér Valamit, amig nincs ráírva semmi. Mindenki bohém Első lakásunkat — szoba és főzőfülke volt — egy pap szennyvízzel árasztotta el az eldugult és felfa­kadt mosogató. Rohantam a szerelőhöz, kézzel-lábbal magyaráztam, megértette, a szive szakadt meg ér­tem. Negyedóra múlva ott lesz. Sose láttuk, magunk bontottuk ki a csövet. Ha egy ügynök délelőtt tizdol- ÍSáros üzletet köt, nem létezik, hogy tovább dolgozzon, |elül a kávéházba újságot olvasni. Senyora Hulia el­jött hozzám mosni, meg egyszer vasalni. Este azzal fogad: I —■ Átalakítottam, szenyóra, a hálóingét, jó lesz fövid ujjal? • . — Jó, de miért alakította át? I — Elégettem. * Megsértődött, amiért haragudtam, nem jött töb­bé. Roppant önérzetesek, aki megsértődik, inkább Ilién hal, de otthagyja a munkát. Rendkívül eszesek. Ügyesek. Az a tizenöt éves fiú, akinek a szövőgépe­met eladtam, félóra alatt már alulról fűzte a szálat, ílgyik magyar asszony képtelen volt megtanulni alatt. Két újságban és két folyóiratban olvastam a részletes leírást, hogy egy hatéves kislány kivágott Szivével csillapították a tengert. Tanulhatunk tőlük I Mozi. A pénztárnál van egy nagy térkép a néző­­ferről, olyanféle, mint nálunk, de minden ülőhely rés, ábba van betűzve a jegy. Aki kifizette az egységárat, onnan vesz magának jegyet, ahonnan akar és ahol ta­lp], Az utcán alig van levélszekrény, hanem a postá­­sjpanyolul, egy tyukfarmon dolgozott. Nemsokára a rhunkatársai magyarul beszéltek. Akármit pillanatok alatt megértenek, de ha ötször, hatszor ismételni feli, megunják. Cifra szegénység I Chilében őrült drágák á lakások. Akinek nin­csen pénze, valahol kint összeeszkábál egy kalibát, lemezből, kartonból. Tízezrével laknak európai érte­lemben elképzelhetetlen odúkban. És a farmokon, gödrökben, a szabad ég alatt. Szeretik a színes ruhát, flitterrel himzet pulóvert, nagyvirágos selymet. Dél­előtt az utcán dekoltált öreg nő, aranyövvel, arany­saruban mindennapi látvány. Egy percig nem áll meg a pénz a zsebükben, igazán, olyan szegények, és azt á kicsit, amit felkapkodnak, pillanatnyi örömökre köl­tik. Imádják a változatosságot, és az üzlet ezt diktál­ja. Úsznak a részletfizetésben, ügynökök légiója él |bből. Szédületes vagyonok vannak ott, nagy üzletek, HUMOR A VASFÜGGÖNY MÖGÖTT A budapesti Kúria épülete a forradalom után Nemzeti Galéria lett, hol állandóan rendezik ä képkiállitásokat. Egyik reggelen kartonra fes­tett nagy táblát találtak a főbejáraton, ezzel a felírás - sál; Santa Kosában Mrs. Kenneth Strata egy 200 font súlyú óriás­­agyar mögött áll. A 400,000 évvel ezelőtti szörnyeteg agyarát szíve­sen eladná 3,500 dollárért. Az agyart Kenneth nagybátyja ta­lálta, amikor 1888-ban Klondi­­kében aranyat bányászott. “Az i^zságszolgáltatás szünetel — a képmutatás folyik.” 1 Azóta éjjel-lappal rendőr áll az épület előj. V'igan , taclépésbjen sza­ladnak a lui ók az iskolából hazafelé. Az kola előtt havát lapátoló pdellusnét meg ­kérdi egy jrókglő: “Miért melnek a''fiúk ilyen korán haza?’ “Azért, mát kiégett a biz­tosíték,” —-üangzik a felelet. “És nincs pt biztosíték a raktárban.” — Krokodil, Moszkva. A gyár paaszirodájába be­lép egy dolgzó és jelenti, hogy súlyos ifogásai vannak egy munkatása ellen. “Melyikre'— kérdi a panasziroda lőadója. “Amelyi.kr akarja . . . ” Denunciálsok mindenkor és mindenki llen szívesen fo­gadtatnak. — Krokodil, Moszkva. óriási tártokok, bányák, gyárak. A mlliomosok ngy élnek, mint a mesében egyáltalán Clle a végletek birodalma. A legmodernebb technika 5 a legrégibb, őskori babona. Ott voltunk a nagy fölcengés, áradás kon hosszú sor bődön áll, abba a közöség szortíroz­ta el a leveleket: egyikbe az európai, msikba az USA, harmadikba Dél-Amerika, és igy továb, Észak-, Kö­zép-, Dél-Chile, s a helybeli küldemáyt. És a leg­ügyesebb az utcarendszerük. Sakktáblszerü, pontos, derékszögű háló, minden kereszteződélközt száz ház­szám van. Minden térkép, minden utbigazitás nélkül el lehet találni akárhova. És hogy épen érdekesebb legyen, folyik a sakktáblán két girbegrba ut, egyiket Parisról, másikat Londonról neveztéksl. Hej, cigány! Chilében a magyarokat cigányokak tartják. A múlt század végén mezőgazdasági mnkásokat kér­tek tőlünk, és cigányokat kaptak, azta mi igy va­gyunk náluk elkönyvelve. De egész kuiolyan, akár­hányszor előfordult, ha az utcán vagy lás helyen ha­gyományos tarka kosztümjükben jöttk a jósoló ci­gányasszonyok, rám kacsintottak az smerősök: Itt egy honfitársa ! Chilében az ottaniakna a magyar és a cigány ugyanazt jelenti* Pedig menni magyar van kint! Óriási kolónia, ha nem is akkori mint a kínai, japán, arab vagy német. Van ott minenféle nemzet, jugoszláv, francia, cseh, román, nagytömbökben él­nek, akárhányan meg se tanultak évtizdek alatt spa­nyolul. De a chilei tempót, azt igen, as megtanulták. Azt az a labilis életforma diktálja, a agy remények és nagy letörések. Az- idősebbek mim hazavágynak, de a gyerekeiknek már az az otthon, kármilyen, ott születtek, ott várnak egy jobb világra Plakát a hirdetőoszlopon: “Az alkohol öl, butit és min­den állami italboltban kapha­tó.” Ludas Matyi, Budapest. * Kecskét vezet az országú - ton Kruscsev. Arra vetődik Mao; Ce-tung s kérdi:. ; : “Miért sétáltatja ezt a' disznót^ ;-:- Feleli Krusésev; “Ez.nem.disznó, ez egy kedskfe.” Vis.szafetrt.MaQ.:.,,..-. . / “Én nem magát kérdeztem.« ÉU a. kecskét, kérdeztem.” A-jeravairi rádió minden kérdésre felel. Kérdés; A rádió is jelen­tette, hogy a Szovjetunió már több húst, tejet és vaját ter­mel, mint a korábbi években. Hogy van az, hogy az én jégszekrényem mégis min­dig üres? Felelet: Kapcsolja be a jégszekrényét a rádióba. Kérdés: Hogyan kaphat az elefánt sérvet? Felelet: Ha olyan nehéz munkát kell végeznie, mint például a szovjet mezőgazda­­sági termelés színvonalának az emelése. — De pincér, miféle húst adott nekem? Ezt nem lehet megrágni. Kérem a vállalat vezetőt. — Felesleges kérem — feleli a pincér, — ő sem tud­ja megrágni, (pesti vicc.) * ■ Egy nyugateurópai újság­író lengyelországi útja során meglátogatott egy falusi “szö­vetkezeti” parasztgazdát, akit mindenről kikérdezett. — Tulajdonképpen bol - dog maga? — hangzott az egyik kérdés. — Természetesen — vála­szolta a földműves. ‘ — Van rádiója? — Hogyne lenne — vála­szolta a lengyel.—- különben honnan tudnám, hogy boldog vagyok?! * Egy szinész betér hirtelen támadt éhségét csillapítani egy pesti harmadrangú álla­mi étterembe. Meglepetten látja, hogy egykori kollegája ott pincér, — Istenem, mire jutottál! — kiáltja felé meglepetten. A pincér >- sértődötten áll meg előtte: — Hogy én? Én itt C3ak dolgozom. De enni nem jön­nék be egy ilyen koszos hely­re semmi pénzért sem . . Sokan próbálják utánozni Judy Garland-ot, de ej dig csak a 17 éves Liza Minellinek sikerült. Ez fő- ti leg annak tulajdonítható, hogy Liza — Judy Gaj land lánya. j... A BÁNYAGÉP ÉS A BÁNYANÉP UNIONTOWN, Pa. — John L. Lewist, a szén­bányászok bozontos üstökü, mennydörgős hangú vé­dőszentjét, kísértetek röpdösik körül 83 éves korá­ban jól megérdemelt nyugalmában. Nyugtalanítja, hogy a bányák erőltetett gépesítése, amelynek han­gos és eredményes hive volt, idővel az ő védencéi, a puhaszénbányászok végzetévé lett. A gépesítés, az automatikus gépek térhódítása bányászok egyre na­gyobb számát teszi feleslegessé. John L. Lewis nyug­talan tanúja annak, hogy a United Mine Workers unió mostani elnöke, W. A. Boyle, takarodót fuj, fel­mondja a fegyverbarátságot, amelyet John L. a hu­szas években a gépesítéssel kötött. Lewis felfogása az volt, hogy jobb kevésszámú jól fizetett bányász, mint nagyszámú rosszul fizetett bányász. Ennek a filozófiának értelmében nemcsak nem ellenezte a bányák felszerelését automatikus gépekkel ,hánem odáig ment, hogy egyes bányavállalatoknak kölcsönt folyósított automatikus gépek beszerzésére. A bányák automatizálásának eredményét tanú­sítják tonna és dollár számok: A múlt évben a bányá­szok átlagos napi teljesítménye több mint 14 tonna szén volt, szemben az 1950 évi 6 és fél tonnával. Az egy-egy tonna kitermelt szénre eső munkabér nagy bányákban 1 dollár 30 centről 80 centre szállt le ugyanebben az időszakban. A nagy bányák 30 centtel le tudták szállítani a szén árát 4 dollár 54 centre. Eb­ben az időszakban a bányászok munkabére és egyéb kedvezményei meghaladták az átlagos bérszínvona­lat. Az 1959 óta változatlan bérskála szerint a napi alapbér 24 dollár 25 cent, szemben az 1950 előtti 14 dol­lár 5 centtel. Ezekkel a kedvező számadatokkal szemben áll az a tény, hogy egyre több bányász munka nélkül ma­radt és, mert nagyobbára idősebb emberek, nehezen tudnak más munkát találni. Sokan nem-szervezett bányákba mennek dolgozni, vagy oly kis szervezett bányákba, amelyek vonakodnak, me# nem is tudnak, teljes unió béreket fizetni. Mindez gyengíti a United Mine Workers pozícióját a bányavállalatokkal szem­ben. Az unió taglétszáma 1950 óta háromnegyeddel lecsökkent 150,000-re. JŐ HA EZT IS TUDJUK • KÉRp]ÉS;: Honnan származik a ‘‘barbár” elneve- Zés és mit jelent ma? FELELET: Az ősidőkben, három évezreddel ezelőtt, a műveltség élvonalában élt goiog:ok barbár­nak tekintettek mindenkit, aki nem tudott görögül. A későbbi évszázadokban barbár szó különöset, szó-] katlant, alacsonyredüt jelentett. De megjegyzendő, hogy amikor a görögök a gö­rögül nem értőket barbároknak nevezték, ebben sem­mi megvetés nem volt, hiszen az ugyancsak müveit perzsák sem tudtak görögül. Ma “barbár” tudatlant, durvát, embertelent je­lent. ÓH AZOK A FRANCIÁK! PÁRIS. — Franciaországban, mint a többi euró­pai országokban, a rádió és televízió nem, ingyenes,; havi dijat kell fizetni az otthoni műélvezetért. A fran­cia törvény úgy szól, hogy férj, feleség és gyerme­kek mindössze egy dijat kötelesek fizetni. Felmerült azonban a kérdés, mi'történjék férfi és nő esetében, akik együtt élnek, de nem házastár­sak? A postaügyi miniszter úgy határozott, hogy ily esetben is elég egy dij fizetése, ha a férfi és a nő pol­gármesteri bizonyítványt mutatnak fel, mely szerint a viszony köztük már hosszabb ideje tart. * * * PARIS. — Öreg párocska üldögél a Szajna part­ján. A néni idestöva nyolcvan esztendős, a bácsika nyolcvanöt. Egyszer csak megszólal reszketeg hang­ján a bácsika: — Kerek hatvan esztendeje élünk együtt, drá­gám ... Azt hiszem, ideje lenne megházasodni. A nénike gyöngéden megsimogatja a bácsit és fejcsóválva mondja: — Ugyan, ugyán, édes öregem . . . Kinek kelle­­nénk már mi ketten? . . . Mrs. Thomas Best szemrehányó pillantásokat kap Scarlettól a san! franciscoi istálló egyik lakójától. Mrs. Best ugyanis azért harrol. hogy a város eltávolítsa az istállót a lakotl környékről.

Next

/
Thumbnails
Contents