Szabad Sajtó, 1952 (46. évfolyam, 8-51. szám)

1952-12-12 / 50. szám

December 12, 1952 Page 3 Oldal A nagy ii 04* Ka bitó titka BEFELLEGZETT A DON JUAN LEGENDÁNAK .. Mindnyájunk közös ismerőse, Don Juan, a világ legnagyobb “nőcsábásza”, akinek neve foga­lom lett az egész világon. Eddig az volt róla a köztudat, hogy el­ragadó egyéniség volt, kitűnő megjelenésű, gazdag, bőkezű, megejtő ékesszólásu férfiú, aki­ben meg volt az a “bizonyos” vonzó erő, amely hatással van a női lélekre és képzeletre. Ma “sex-appieal”-nek mondanánk... Nos, mostanában megjelent egy spanyol Don Juan-buvár könyve, mely szétfujja a sokszáz éves legendát és legnagyobb megdöbbenésünkre száz és száz hiteles adat alapján állapítja meg, hogy Don Juan egész "play boy” pályafutása alatt egyetlen hajadont sem “csábított el” a. szó mai értelmében, vagyis: egyetlen leányt sem hódított meg férfiúi igézetével, hogy a sze­rencsétlen áldozat fejét vesztve, letérjen az erény útjáról. Hát mindenekelőtt Don Juan főtrükkje az volt, hogy nem fu­karkodott a házassági ígéretek­ben . .. Amiben nyilván nagy ré­sze volt annak,hogy a 17-ik szá­zad Spanyolországában nem amerikai törvények uralkodtak e tekintetben, különben hősünk alaposan megütötte volna a bo­­káját.Don Juan első látásra meg­kérte annak a nőnek a kezét, aki megtetszett neki. És valóban, a lányok sokasága nem tudott el­lenállni a szakállas lovagnak . .. Miért? Mert Don Juan Spanyol­­ország egyik leggazdagabb arisztokratájának a fia, az akko­ri királyság egyik legjobb pártija volt. Don Juan áldozatai nem any­­nyira szerelmükben csalódtak, mint inkább reményeikben; nem lett belőlük egy előkelő spanyol ur felesége. Kora nem is abban látta Don Juan bűnét, hogy Ösz­­szetörte a női sziveket, hanem abban, hogy cinikus módon — semmibe vette Ígéreteit,megszeg­te esküjét, kigunyolta a házasság szentségét, dacolt a vallás szent törvényeivel, istentagadó volt. Don Juan a mi értelmünkben vett Don Juan-ná csak Byron verses regényeiben válik. Most már a 19-ik század elején va­gyunk, a regényes érzelmi élet fénykorában. A szerelem most már nem a test vad szenvedélye és nem is a házasság szelíd előjá­téka, hanem nagy érzés, amely csodálatos gazdagságával elönti a lélek minden rejtekét. Byron Don Juan-jának az a sorsa, hogy szerelmet ébreszt minden nőben, akivel találkozik. Innen már csak egy lépés a modern, a fordított Don Jüan­hoz, Shaw John Tanner-jéhez az aki el is hiszi, amit hazudik! Ez “Ember s Felsőbbrendü Ember”-; a kalandor örök-emberi tipusá­­ben. Shaw itt azt bizonyítja,hogy! nak lélektanához tartozik, teljesen megfordítva igaz, mint| Szerb Antal ahogy a régi költők Írták: min­dig a nő a kezdeményező, a nő a csábitó, szegény Don Juan hiába menekül előle, a nő mindenütt utoléri és végül feleségül megy hozzá. Még egy megdöbbentő felfe­dezést tettem a spanyol könyv olvasása közben. A hajótörött Don Jüant a tenger partra veti. Amikor ájulásából magához tér, éppen egy halászlány ápolgatja. Don Juan kinyitja a szemét s úgy csuromvizesen, azonnal belesze­ret a halászlányba és mindjárt szerelmet vall neki. Azt hiszem, mindmáig ez a Don Juan-ok leg­főbb titka.Hogy valaki Don Juan legyen, annak legfőbb feltétele nem az, hogy ő tessék minden nőnek, hanem az, hogy neki tes­sék minden nő. Aki válogatós, nem lehet Don Juan. És hogy mindegyibe rög­tön, halálosan, feltétlenül szerel­mes tudjon lenni, mintha ez vol­na az első nő, aki szivét megin­dítja. A múltja, a régi nők el kell hogy tűnjenek, — Don Jüannak nincs emlékezete — a jövőre nem szabad gondolnia, — Don Jüannak nincs fantáziája, — egész élete összpontosul a jelen­való pillanatra, a kalandba. Mert jól hazudni csak az tud, HERCZEG FERENC: Mi POGÁNYOK wtfjmmsL mmmmmtm IRTÓZATOS KARCOK, LÁNGOLÓ SZENVEDÉLYEK, HALÁLOS SZE­RELMEK REGÉNYE M agyar-Amerika osolya_____★ Az uj Chaplin-film: “LIMELIGHT” • IRTA: WEBER TIBOR IEgy 11 éves magyar kislány elbűvölve olvasta el, angol eredetiben persze, Shakespeare Szent Iván-éji álmát. Angolul már megtanult a fogadott hazá­ban, de az irodalomtörténetben még nem volt jártassága. így történt, hogy október végén ra­jongó levelet küldött Stamford, Conn.-ból a következő címre: Mr. William Shakespeare, Stratford-Avon, England. November közepén a stratfordi postahivatal a következő meg­jegyzéssel küldte vissza a levelet a feladónak: “Címzett 1616 április 23-án meghalt”. 2 Pesten évtizedekig a legerő­sebb ember Weiss Richard volt. Olympiai birkozó-bajnok; játszva összeroppantotta a vas­patkót és kettétépett egy pakli bridge-kártyát. Egy napon vidá­man tért be a New York kávé­házba és elmondta társaságának, hogy boldog, mert megmentette egy ember életét. —• Hogyan? — Azt mondta nekem a villa­moson, hogy “ne lökdösődjön, maga marha, mert lerúgom a lép­csőn”. És én úgy tettem, mintha nem hallanám s gyorsan leugrot­tam a villamosról. 3 Az ökröt viszik a vágóhídra és közben igy elmélkedik: — Ej, ej, pedig világéletemben négylevelü lóherét ettem ... • 4 Két magyar évődik egymás­sal az autóbuszon: — Te, ismerek egy csudaor­vost, aki valóságos varázsló. Ott voltam a várószobájában; előt­tem bevittek hozzá egy süketet és egy vakot... — És? — Amikor kijöttek, az egyik hallott, a másik látott... — Ne mondd! — Igen! A süket látott, a vak pedig hallott. Kirakat előtt,a Main St-en. — Mit vesz itt, földi? — Lélegzetet. Chaplin uj filmje “Limelight”, magyarul rivalda-fényt jelent, a színpad villanylámpáinak vakító fényét és mindazt, ami azzal ösz­­szefügg: küzdelmet a népszerű­ségért, a közönség kegyeiért; — pénzt, sikert, mosolyt és kacajt, majd amikor elérkezett a sikerek csúcsa: letörést, feledést, köny­­nyet. Chaplin filmje a színész életének megrendítő komédiája... A történet főhőse, Calvero sze­repét Chaplin alakítja. 1914 ta­vaszán vagyunk, Londonban. Calvero az angol Music Hall-ok egykor ünnepelt csillaga már az alkonyat szürkeségébe és a fele­dés homályába került és a beteg, öreg művész bánatát az alkolhol­­ba fojtja. Egy este — és itt in­dul el a film — Calvero ismét it­tasan jön haza, de még igy is megérzi a kiömlő gáz szagát, mellyel az egyik szomszédja,Ter­ry (Claire Bloom játsza), egy fiatal, szép ballet-táncosnő,akar­ja magát megölni. A félig ittas Calvero betöri a lány szobájának ajtaját s megmenti Terryt az élet számára. A csupasziv, szegény, öreg Calvero a lányt magához veszi és visszaadja az Életnek, a színpadnak, a világsikernek.... A lány szerelmes lesz az öreg mű­vészbe. de az belátja, hogy tul­­öreg egy ilyen fiatal, szépséges teremtéshez és egyengeti — a végén sikerrel— a boldogság út­ját egy fiatal muzsikus, Neville (ezt a szerepet Chaplin egyik fia, Sydney alakítja) és Terry számára. Calvert menekül Terry elől, de a végén mégis összetalál­koznak és Calvert mégegyszer ünnepelt csillag lesz a londoni Music Hall színpadán; utoljára átéli a tapsorkánok minden iz­galmát és gyönyörét és váratlan, szive dobog. Külön említésre ér­demes a film kísérőzenéje, ame­lyet ugyancsak Chaplin szerzett: “Columbina halála”— nagyszerű balett-betét, a "Szardínia dal”, a “Bolhaszeliditő dala” és a “Dal a tavaszról”. És a szereplők? Claire Bloom, Chaplin felfedezése, az angol is­kolának nyújtja a babért és Syd­ney Chaplin a zeneszerző és há­borús tiszt szerepében szintén a legjobbat adja éppúgy, mint egy kisebb szerepben Chaplin másik fia: Charles, junior. Mindketten jó iskolába jártak . . . A “Limelight”, melynek meg­írása, szinrehozatala és felvétele kerek három évet vett igénybe, mint a többi chaplini film: — a Limelight is az ember örök tragi­komédiája. Az Amerikai Magy, Segélyakció kará­csonyi üzenete Karácsonyi bélyegeinket ismét kiküldtük támogatóinknak, na­gyobbrészt országos testvérsegi­­tő intézményeink jóvoltából. Kö­­szönetünket fejezzük ki ezért a Verhovay, Amerikai Magyar Református és Bridgeporti Szö­vetség egyesületeknek és ada­kozó tagjainknak. Az eredmény­ből ugyancsak nagy segítség megy a különböző európai orszá­gokban még nélkülöző magyar menekülteknek. Akikhez még nem jutott el legújabb karácso­nyi bélyegünk, kérjük írjon cí­münkre. Az Amerikai Magyar Segély­akció hálás köszönetét mond a rászorultak nevében is a jószivü támogatásért és boldog karácso­ződik a film A Limelight nézetünk szerint Chaplin legjobb alkotása. A Ba­jazzo örök meséje ez.megfüröszt­­ve Charlie Chaplin különös mű­vészetének színes világában. Az emberi küzdelem madáchi elgon­dolásaival,egy finom női szív ér­zéseivel és egy öreg komédiás küzdelmével az életalkohy ólom­szürke fényénél, melyet a végén mégegyszer vakító tündökléssel bearanyoz a festett világ csalóka sikere. Az uj Chaplin-filmben az “Aranyeső”, a "Cirkusz”,a "City Lights”, a “Modern Times”-nek valóban chaplini fordulattal vég- ^ ünnepeket és ujesztendőt kí­ván pártfogóinak. The American Hungarian Relief, Inc., 246—5th Ave., Room 509, New York 1, N.Y. Két milliárd “szemét-irodalmat” fogyaszt a ILS* A kongresszusi bizottság előtt, amely a “fajtalanságot s erkölcs­telenséget terjesztő könyvek, ké­pes kiadványok” ellen folytat vizsgálatot, megállapítást nyert, hogy ezeket az u. n. “Girlies”­­eket kétmilliárd példányban ad­ják el évente az újság- és könyv­árusok. Hollófekete, szárazfejü, karcsú, acélizmu pari­pa volt. Szeme oly tüzes és okos, mint egy ifjúé. És amint Thonuzóba fia elnézte a paripát, mely délcegen és egyszerűen, a szabad puszta jelképe­ként állott előtte, különös dolog esett vele. Sze­me, amely édesapja halála óta nem tudott többet sírni, hirtelen megtelt könnyel és Márton hangos zokogással ölelte át a paripa nyakát. A várbástyán nagy csoportokban állottak a szomorkodó papok. Kezüket a köntösük ujjába rejtve, némán néztek az elvonuló had után. Még láthatták, amint a lovassorok bomladozni kezde­nek és amint a vágtató sereg széles félholdban veszi körül ifjú vezérét. Hosszú, elnyúló ívben vágtatnak egymás mel­lett a besenyők, duhaj jókedvükben rikoltozva, a a nyergükben fölállva, a kopjájukat pörgetve és röptében elkapdosva. Nem is emberek, hanem lo­vas démonok. Harsogó hullám vágtat végig a pusztán, az emberi szenvedélynek egy óriási hul­láma, amely diadalmasan sodorja magával a sá­­padtarcu ifjút, a puszta elveszettnek hitt és újból megkerült fiát. A föld pedig dörög alattuk. És a fiatal kanonokok közül, akik mind magya­rok voltak, nem egynek, haj, nem egynek a szivét összeszoritotta a bus honvágy a puszta után. Úgy állottak a bástyán, mint a csonkaszárnyu mada­rak, amelyek a verőfényes levegőben úszó társai­kat nézik. ★ * * Pár nap múlva, korán reggel, megkondult a csanádvári lármaharang, a várfalakra szólitva a fegyveres népet. Még a kanonokok is kivonultak, rozsdás sisakkal a fejükön, nyárssal, szekercével a kezükben. A besenyők néhány nyillövésnyire a vár falától átkeltek a Maroson. Mikor Vak Becs tisztába jött a szándékukkal, már azt is tudta, hogy a várat nem fenyegeti veszély. A lovas nemzetek, amikor hadba indultak, útközben szigorúan tartózkodtak minden fölösleges kötekedéstől. Egy jókora lovas csapatuk szembe állott ugyan a várral, hogy a kaput figyelje, de a derékhad ügyet sem vetett a marosváriakra, hanem repülő sietséggel kelt át a vizen. Az egyes seregeik tülökszóra, nyílegye­nes sorokban ugrattak a folyó sárga vizébe. Az átkelés nagy rendben történt, ami nem cso­dálni való, mert háborús időkben a seregekben a legkisebb yétséget is halállal büntetik. A besenyő hadsereg egyébként igen nagynak látszott. A be­senyők éppúgy, mint a régi magyarok, mindig nagyszámú vezetékparipával és teherhordó lóval '■•múltak háborúba. Egy-egy ijas vitézre nyolc-tiz ló is jutott. Útközben sűrűn váltogatták a lovat s csakis igy haladhattak azzal a mesés gyorsaság­gal, amely hadi sikereiknek főfeltétele volt. Ellen­séges földön száguldozva, mindig gyorsabban jár­tak, mint a hírük. A várfalon álló papok között egyszerre mozgo­lódás támadt. — Ott a vezér! . . . Alpár a főemberek kis csapatának élén haladt, a lófarkos aranykopja alatt. Jó messzi volt ugyan a vártól, fekete paripája a nagy távolságban alig látszott nagyobbnak két arasznyinál, de a levegő tiszta volt és a papok még a vezér ruháját is meg tudták különböztetni. Barna bőrsuba volt a vál­lára vetve, alatta ezüstdrótból font inget viselt.... Cobolypréntes süvege mellé karvalyszárny volt tűzve. Mikor a vezér aznap hajnalban búcsút mon­dott a bégéi táborban visszamaradt őrhadnak,Se­­ruzád főasszony hozzálépett és piros szalagszija­­kat font a paripája sörényébe. Közbe pedig áldást mondott a lóra, halk hangon, hogy Alpáron kívül senki meg nem érthette. Seruzád áldása ilyenformán szólt: — Szalagot fonok, szerencsehozó piros szala­got a sörényedbe . . . Vidd el lovam, vidd el ifjú vezéremet és térj meg vele . . . Ha harcba mégy, lovam, rémület süvöltsön előtted hollószárnyon, á patkód nyomában pedig ne éhezzenek a keselyük. Aranymarhák alatt nyikorogjanak körülötted a szekerek és szíjra fűzött rabok járjanak utánad sírva ... És ha ezer rabot ejt is a gazdád, Se­ruzád marad az ő leghívebb rabja ... És ha talál asszonyt, aki Seruzádnál szebb: Seruzád önkezé­vel tépi ki annak szivét . . . A derékhad időközben már átkelt a folyón. A fekete besenyőkből formált utóhad közele­dett a nyilhordó lovakkal. Alpár vezér egy utplsó pillantást vetett a város tornya felé és az elmúlt évek emlékei ekkor még egyszer átvillantak a fe­jén. A Megváltó vonagló, vérző alakja, a merev szentképek, amelyek előtt éjszakákon át imádko­zott, a töprengések, a lázas vágyak, a sötét két­ségek, a rajongó önkívület órái, aztán a sátán förtelmes torzképe, amely örökké ott leskelődött szomorú cellája homályában: mindezek egy hosz­­szu, szomorú álom képei, amelyekre most vissza se akart már emlékezni. Ezer férfihang érces zengése ütötte meg a fü­lét. A fekete besenyők köszöntötték ifjú vezérü­ket. S amint Alpár elnézte a ragyogószőrü pari­pákon ülő ifjakat, akiket mámorossá tett szilaion lüktető vérük, ő is sarkantyúba kapta a lovát és sólyomként szállott végig a síkságon. A bakonyi nagy irtáson, a veszprémi völnvhen áll az asszonymonostor, amelyet István király épített görög apácák számára. A soktetejü sötét épület előtt nagy embercsapat telepedett még a vágáson. Az ujhitüek egy csa­pata, amely a felzendült óhitüek elől bujdosik..,. Nem is emberek, inkább rongyokba öltöztetett ré­mek ... , A nyomorúság megtört? erejüket, az örökös rettegés eltorzította arcukat. Reszkető állu, ívbe hajlott öregek vannak közöttük..... Vázzá aszott, rajongó tekintetű ifjak. Asszonyi torzképek, akik rongyos pólyákat szorongatnak a sovány mellük­höz. Az egész sereg olyan fakó és élettelen, mint a száraz haraszt, melyet dúló szélvész söpört ösz­­sze a félreeső erdőzugban. A menekülők az esti kényérosztást várták... A tompa álmodozásukat egyszerre ijesztő hangok szakították meg: lódobogás, fegyverzörgés. Ha­mar megnyugodtak azonban, amikor észrevették, hogy német vitézek érkeztek a monostor elé. A dandár vezére zord tekintetű, szélesvállu, köpcös német volt, aki aranyláncot viselt a nya­kában és láthatóan nagy tisztességben állott tár­sai között. A Kunrát névre hallgatott. Balján egy hosszú, szép ember poroszkált: Diterik ur, a né­met ispán. Az urak nyeregből szállottak a monostor előtt, aztán döngő léptékkel' be^önűltak á boltíves fo­lyosóra. ... — Ételt a szent kereszt bajnokainak, bort a szép asszonyok védelmezőinek! — kiáltotta Kun­rát ur. Férfiember máskor nem léphette át az asszony­monostor küszöbét, az örökös rettegés napjaiban azonban a fejedelmasszony sokat engedett szi­gorúságából és illő vendégszeretettel fogadta a lovagokat, valahányszor erre portyáztak. A Ko­márom alatt táborozó Péter király sűrűn meneszt tett ilyen csapatokat a Bakonyba, hogy szemmel tartsák a monostorokat. Két feketeruhás nő fogadta a lovagokat..... Az egyik a főapáca volt, a másik csnád özvegye.Mi­kor Péter király elhagyta Székesfehérvárt, hogy füellő tábort verjen Komárom alatt, Csanádné nem érezte már magát biztonságban a királyi vá­rosban, amelynek lakossága erősen szított az Ár­pádokhoz A nagyasszony azért földijeinél, a görög apá­cáknál keresett menedéket. — Köszöntelek, jámbor urak! — szólt a fejecje­­lemasszony. — Mi hir a Dunán? — A Dunán minden csendes, — válaszolt Kun­rát ur — és amíg Szent György szolgái ki nem ejtik kezükből a kardot, addig tarfejü pogány — nem is úsztat át a vizen. Most megszólalt Diterik ur, Csanádnéhoz in­tézve a szót. — És hol van leányod, a jámbor Zenóbia? Lo­vagi ajándékot hoztam neki a Dunáról. Az ispánné helyett a főapáca válaszolt. — Zenóbia meghalt! — mondta szárazon. — Meghalt? — Meg, a férfiak számára. — Apácává lett? A fejedelemasszony a fejével bólintott. — Édesanyja fölajánlotta őt a Boldogasszony­nak és a szent szűz hallotta Zenóbia esküjét. Diterik ur, amióta együtt utazott a nőkkel Ma­rosvárról Székesfehérvárig, igen megkedvelte Ze­­nóbiát előkelő modora miatt és azóta is gyakran gondolt a leányra. — Miféle ajándékot hoztál a Dunáról? — kér­dezte a főapáca. — Elfogtunk a nádasban hat besenyő fürké­­szőt, azoknak a tar fejét hoztam magammal. Csanád özvegye megijedt a besenyő név hal­latára. — Inkább,sárkáriyfogat hoztál volna, mint be­senyő fejet, — kiáltotta. — Ismerem a besenyő­ket és attól tartok, hogy bajt zúdítottál reánkl — Nagyasszony, — mondta — te nem nagyon bízol-,.Szent György szolgáinak vitézségében, ha “azt hiszed, hogy a pogányok valaha is által jö­hetnek a Dunán. Ha csak repülőzsirral nem ke­nik meg a paripáikat, három fiápnál ‘előbb nero is érhetnek a Dunához. A pillanatban idegen hang szólalt meg, föiéb­­resztve a bolthajtásos falak visszhangját: A marosi had irtár két nappal ezelőtt átkelt a Dunán és ma reggel földulta a pannonhalmi vá­rat .. . . Mélységes csend támadt e szavakra. Egy ijesz­tően rut kis ember térdepelt az ajtóban. Az imént hozta be üstökénél fogva egy kopjás német. — Hol fogtad ezt az erdei manót ? —kérdezte Kunrát ur. — Nagyuram, — ázólt a rab, megcsókolva a kőlapot, amelyen térdepelt, -y- ha tudni kívánod, hogy ki vagyok, megmondom magam. Jó enge­­delmeddel legyen mondva: én nem vagyok erdei manó, hanem ájtatos keresztény és a nevem Lan­tos Ékese. Ha a márosvári nagyasszony nem tar­taná méltóságán alulinak, hogy visszaemlékezzék egy szegény szolgára,akkor megmondhatná, hogy igazat beszélek. És megmondhatná az istenfélő és harcban rettenetes Diterik ur. — Nem ismeretlen előttünk ez a szegény em­ber, — szólt Csanándé. — Csongorádnál, a láza­dó pogányok élői futva, hozzánk szegődött s Szé­kesfehérvárig gyakran mulattatott bennünket (Folytatjuk)

Next

/
Thumbnails
Contents