Szabad Földműves, 1983. január-június (34. évfolyam, 1-25. szám)

1983-01-29 / 4. szám

1983. január 29. SZABAD FÖLDMŰVES­Februári filmújdonságok Nem kevesebb mint 18 filmújdon ság közül választ­hatnak a moziláto­gatók februárban. Csaknem egyhar maduk (5) a hazai filmstúdiókból ke rült ki, a Szovjet­unióból, Illetve a többi szocialista országból négy­négy alkotást lát­­. hatunk. A fennma radt Ötből kettő Illetve egy-egy kép : viseli az olasz, л ...francia és az oszt rák filmművészt , tét, míg az ötödil ' egy, a fllmművé szét terén Is „fej­lődő“ országból: Costa Ricából ér­kezett Az alábbiakban • négy alkotást kö­zelebbről Is bemu­tatunk a februári kínálatból Háború és béke .— Borogyino '* eltűntek az élők között (szovjet) Vlagyimir Fetyln színes, széles­vásznú filmjének műfaja: krimi A bűntények egyre jobban elharapózó formáját, az autólopást „választja“ egy szervezett bűnözőcsoport a gyors meggazdagodás ötjeként Az üzlet — az ellopott gépkocsik gyors eladása •— kitűnően megy, főleg azután, hogy a csoportnak sikerül beszervezni egy taxisofőrt is. A fiatal fiú enged a könnyű pénzszerzés csábításának. Ké­sőbb azonban egyre erősödő félelme és növekvő lelkllsmeretfurdalása arra készteti, hogy hagyjon fel a bűnös Űzelmekkel és próbáljon újra tisztes séges útra térni. Visszaút azonban nincs: túl sokat tud már a bandá­ról... Veszélyessé vált, el kell hall­gattatni. Az egyébként Izgalmas film eseté­ben nem hagyhatjuk szó nélkül azt a következetlenséget, ami a tartalom és a kifejezési forma között fennáll. A­­Jobbára monumentális, történelmi vagy tájdomináns filmek eszköztárába tar­tozó szlnes-szélesvásznú megoldás fölösleges és túlméretezett egy bün­­■ ügyi film esetében. Ogyszintén meg­kérdőjelezhető a film „Ifjúságnak alkalmas* megjelölése Is. AMÍG A SZIVED VER (lengyel) Az elsüllyedt harangról szóló krak­kói legenda szolgáltatta az alapot Edmond de Amlcls Szív című regé­nyéhez, amelyből, szabad átdolgozás után a film készült A tízéves Henryk sorsán keresztül a film rendezői mély hazaszeretetről tesznek hitvallást. A kisfiú Krakkóba kerülve a gyermeki értetlenségből fokozatosan döbben rá, hogy ml történik hazájában. Csupa megalkuvót Iát maga körül, akiik az osztrák elnyomás éveiben nemcsak HÁBORÚ ÉS BÉKE — BOROGYINO (szovjet) A Bondarcsuk és Szolovjev rendez­te másfél órás színes film a Lev Tol­sztoj regényéből készült monumentá­lis fílmciklus harmadik része. 1812-t Írunk, az országban háború pusztít. Napóleon csapatai száz kilométerre vannak Moszkvától. A pétervárl főúri körök minden reménysége Kutuzov tábornokban van, akinek kivételes képességei közismertek. Borogyino község mellett került sor arra a csa­tára, amely a legnagyobb volt az em­beriség addigi történelmében, és a­­melynek során az orosz csapatok egyetlen lépést sem hátráltak. Boro­gyino úgy vonult be az emberiség történetébe, mint a hősiesség szimbó luma. A csatát követően a Rosztov család úgy dönt, hogy elköltözik Moszkvából; Így kerül sor Natasa és Andrej végzetes találkozásárai.. A CSENDŐR ÉS ÚRLAKÖK (francia) Már a cím Is sejteti, hogy szipor­kázó ötletekkel teli, eleven humorú filmvígjáték Jean Glrault rendező újabb alkotása. A teljes bizonyosság sem várat sokáig magára, hiszen már az első kockákon megpillanthatjuk régi ismerősünket, a kétbalkezes Saint Tropez-1 csendőrt, természete­sen Ismét Louis de Funes alakításá­ban. Hősünik a napfényes Riviérán élvezi a nyár örömeit, az édes sem­mittevést — amíg egy repülő csésze­alj nem száll le az orra előtt, rajta titokzatos űrlények. A „földöntúli“ ötletből a francia filmvígjátékokra Eltűntek az élők között anyanyelvűket, de nemzetük nevét Is annyira jellemző meglepő fordulatok, elfelejtették. Diákévei alatt több tár- kitűnő helyzetkomikumok egész sora sával együtt fokozatosan érik meg következik, amelyek kilencven percen benne a meggyőződés, hogy harcolni át pompás szórakozást, igazi kikap­­kell Lengyelország függetlenségéért csolódást kínálnak, és szabadságáért. VASS GYULA (1783-1842) A 19. század egyik legnagyobb írója, Henri Beyle, a későbbi Stendhal, 1783 január 23-án, kétszáz esztendő­vel ezelőtt született. Ellentmondásos környezetben ne­velkedik; édesanyja korai halála mélyen megsebzi a lelkét, ügyvéd apja az arisztokráciát támogatja a forra­dalom alatt, a gyermek jakobinus módjára él és gon­dolkodik. Tizenhét évesen már Napóleon seregének a tisztje Milánóban. Ha csak teheti, ezután Is ide tér vissza: Waterloo után, sőt—Jóval később, konzulságának ével alatt sem felejti el imádott városát Ragaszkodá­sát a legjobban sírfelirata bizonyítja, amely, saját kí­vánsága alapján csak ennyi volt: Arrlgo Beyle, Mila­nese. 1803-ban lép ki a hadseregből. Három évig „olvas“, klasszikusokat és kortársakat egyaránt, közben szenve­délyes szerelmi kalandokba bonyolódik. 1808-tól kezdő­dően Ismét részt vesz a császár minden nagy hadjára­tában. Ezeket a szavakat: „Gyűlölöm a zsarnokságot mert megfosztotta Franciaországot szabadságétól“ csak később vetette papírra .. . Ott volt az égő Moszkvában is, ahonnan egy Voltalre-kötetet hoz magával Napó­leonnak szemére vetette despotizmusát de mentséget Is talált rá: zseni volt Amíg őt szolgálta, nem irt sem­mit A császár bukása után Milánóban egy nagy szerelem í— és az író új hivatása várja. Eleinte, főleg olasz szer­zők nyomán életrajzokat Ír, majd megírja a Festészet történetét. Ezután következik a Róma, Nápoly és Firen­ze című könyve, amely eredeti megfigyelések gyűjte­ménye a korabeli olasz társadalomról. A kötet borító­lapján új — Immár végleges — álnév olvasható: Stend­hal. Stendhal egy német városka, ahol a volt Napóleon­tiszt bizonyára szép napokat töltött. A ma már világ­híres, A szerelemről című könyve annakidején Párizs­ban mindössze 14 példányban kelt el, mégis ez Irá­nyította rá az Irodalmi körök figyelmét. Ekkor barát­kozik ősze már Ismert írókkal, mint Prosper Mérimée­­vel és Sainte Beuve-vel. Életében soha nem kisérte siker göröngyökkel és szerelemmel egyaránt kirakott életútját. Akikor sem, amikor megírja Napóleon életét, akkor semr amikor f—i negyvenöt éves kora után >— napvilágot látnak hal­hatatlan regényei Első regénye, az Armance (1827) még csak sejteti az igazi Stendhalt. A Vörös és fekete következik (1831), a félbehagyott Lucien Louwen (Vö­rös és fehér), és 1839-ben jelenik meg A pármai kolos­tor, amelyről Balzac 72 oldalas elemzést közöl folyóira­tában. A regény szereplőit, a Farnese-család naiv tag­jait Stendhal megfiatalítja mintegy háromszáz évvel, és a 19. század első évtizedeinek általános politikai-köz­életi viszonyaiba helyezi el őket. A regényt az Iroda­lomtörténet Stendhal főműveként tartja számon. Halála után jelennek meg önéletrajzi Írásai, és Lamiel című korrajz-regénye. Ahogy megjósolta, csak a század vége felé vált népszerűvé. Akkor viszont a legolvasot­tabb Írók egyike lett, és szinte nem akadt jelentős toll­forgató vagy irodalomkritikus, aki ne foglalkozott volna Stendhallal és életművével. Pedig 1842-ben, amikor Pá­rizsban meghalt, mlndösze hárman kísérték iki a teme­tőbe __ Az irodalomtörténet ma már egyöntetűen osztja azt a véleményt, hogy a 19. század nagy írói közül Stend­hal hozta a leggazdagabb örökséget az előző korok irodalmi hagyományaiból, de ugyanakkor a legmerészebb újításokat is: elsőnek hirdette meg a romantikát, anél­kül, hogy feladta volna kora klasszikusan realista stl­­luseszményét. Ennek a szimbiózisnak a magyarázatára talán leginkább Gorkij tapintott rá, amikor azt mon­dotta, hogy a Stendhal-művek igazi és egyetlen témája az élniakarás. (v) SZABÓ MAGDA: JANUÁR A tó beállt, a tó türelmes, bólint, ha a tél szól neki, ám a patak nem engedelmes, az fut, ha a fagy kergeti, s mikor fehér inát harapják a jég fogai, felkiált; otsszarengtk ringó haragját az aranyszemű vadlibák. A hegy alfát levágta a köd fodros szélű kése: csak a csúcs beszédes vonala, a vár falai látszanak, a pára tartja tenyerén, a semmin III a csúcs, a rom, egy felleg kusza szövetén, laza pára-boltozaton. Minden fehér, csakhogy törékeny, kemény fehér ez, nem puha. Karját lóbál ja a fény éren egy álllg üveg körtefa. A fia is, egy csepp bokor, színjátszó, szűk üvegzekében, Ott cseng, nevetgél, ott guggol, és térdét ölelt a szélben. Szakmai megbeszélést tart a rendezőpáros (A szerző felvétele) „A C SEM ADOK füleld (Fiľakovo) helyi szervezete és a Kovosmalt üze­mi klubjának színjátszói jelentették a fókat-napok nagy meglepetését. A „vert mezőnyből“ az Idén feljutottak a csúcsra: kiérdemelten szerezték meg az első helyezést, az SZSZK Kul­turális Minisztériumának díját. Gyár­fás Miklós Kényszerleszállás című vígjátéka jó alkalmat adott kitűnő színészi teljesítményekre, melyet a csoport ki ts használt: a füleki szín­játszók egtjike, Danyl Irén elnyerte a legjobb női alakítás díját.“ A tavalyi Jókal-napok értékelése alkalmából láttak napvilágot ezek a sorok lapunk hasábjain. Azóta új „évad.“ kezdódótt, felkerestem hát Mázik István rendezőt, hogy „helyzet­­jelentést“ kérjek tőle az együttes mostani munkájáról, terveiről. A vá­rost művelődési otthonban találtam rá, amelynek ö az igazgatója. Láto­gatásom célfát megtudva hellyel kí­nált. — Tehát a „Zsákszínház" munkája érdekli — mondta mosolyogva és he­lyet foglalt mellettem ez a húszon­egynéhány éves fiatalember, aki má­sodik nekifutásra feljutott a csúcsra a fiatalokból alakult amatőr színját­szócsoporttal. — De miért éppen „Zsákszínház“? vágtam közbe, mielőtt a tények soro­lásába kezdett volna. — Honnan ez a meghökkentő, jószerivel csak Füleken és környékén ismert név? — Mint mindennek, ennek is törté­nete van. Első alkalommal a Ludas Matyit tűztük műsorunkra, a szere­pekre csupa fiatalt' nyertünk meg. Mokány Bellával, a Kovosmalt Ipari Szakközépiskolájának tanárával az utcán toboroztuk a lányokat, fiúkat: Nem lenne kedved színdarabot játsza­ni? Volt, aki igent mondott, volt aki fontolgatta, de végül is sokan össze­jöttek, Megkezdtük a próbákat, me­lyek „fiatalos hangulatban", de ered­ményesen folytak. Közeledett a bemu­tató napja, és mi komoly gondban voltunk: nem voltak kosztümetnk a darabhoz. Szereztünk ugyan néhány molyette darabot, de azok legtöbbje használhatatlannak bizonyult. Š ekkor született a merész gondolat: egysé­gesítjük a kosztümöketI Mindenki ho­zót egy zsákot (i) s azt alakította át magának öltözékké. A darabnak az „újszerű“ szerelés­ben óriási sikere volt. Füleken hét alkalommal mutattuk be, de bejártuk vele a környező helységeket is. A közönség a „kosztümök“ alapján „zsákszínháznak" nevezett el bennün­ket, végül ml ts átvettük. Hát így lettünk „Zsákszínház". — A lúdas Matyi további sikerekei ts hozott? — Sajnos nem. A boldogság édes ízei rövidesen megkeseredtek. Bár a válogató bizottság javaslata alapián eljutottunk a Jókai-napokra, sikert nem értünk el: a zsűri igencsak „ve gyes“ véleményt nyilvánított játé kunkról. De nem Is a komáromi st­­kertelenség fájt, hanem az annak nyomán született kárörvendő meg­jegyzések, melyekkel itthon fogad tak: ... ugye, megmondtuk... ml tudtuk előre... azt gondoltátok, hogy... stb. Nagyon lehangolt bennünket ez a fogadtatás, bár kezdetben ts voltak hangok, amelyek elítélték próbálko­zásainkat. „A Lúdas Matytt fiatalok­kal? S ilyen fiatalokkal?!" — hal­lottuk nemegyszer. Am a komáromi (vélt) sikertelenség ellenére az élet ment tovább, a „csakazértis" győzött bennünk: műsorra tűztük Gyárfás Miklós Kényszerleszállás című vígjá­­tékát. Sokat gyakoroltunk, alaposan átgondolt rendezéssel. A hazai fellé­pések sikeresek voltak, majd követ­keztek a fókat-napok. Érthető szo­rongással indultunk, de bíztunk is, mert mindig kiválót nyújtott a gárda. — Ha ott ts így fog menni... só­hajtottunk fel egy-egy sikeres fellé­pés után. De nem úgy ment. Sokkal jobbanl Szereplőink önmagunkat múl­ták felül, még rögtönöztek Is, és minden bejött. Danyl Irénnek pél­dául eltörött a cipője sarka, de nem esett kétségbe, partnerével még ebből a váratlan problémából ts poént csi­nált. S mindezt úgy oldották meg, hogy a közönség azt hitte: a szerep­hez tartozik. Így lettünk elsők. Határtalanul bol­dogok voltunk, ez a siker elfeledtette az előző évi keserűséget ts. Az elis­merés növelte önbizalmunkat, további munkára ösztönzött. — Most mire készülnek? — Megkezdtük Peter Zvon Boldo­gultak bálja (Tanec nad plačom) cí­mű drámájának próbált. Most is ke­vés díszlettel, a szereplők ötleteinek figyelembevételével igyekszünk sikert elérni. Tóth István, Danyl Irén, Miku­­la Róbert, Pál Attila, Kerekesné Csa­ba Blanka, Sáfrányáé Rósenfeld Ilo­na, Schneider Péter, Urbán Béla, Nagy fenő és a többiek tehetsége, pozitív hozzáállása között régi „nagy nevek“ ts szerepelnek már, ami azt jelenti, hogy nemcsak a fiatalos tem­peramentumra építhetünk... Ha elért sikereinkről szólok, meg kell említenem a technikai munka­társakat ts, hiszen Mester Tibor, Zup­­kó Róbert és Oravecz Miklós fövilá­­gosító — Illés fózsef ötleteit is hasz­nosítva — jelentősen segítették mun­kánkat. — A rendezésben van valami egyé­nt módszere? Kis gondolkodás után válaszolt. — Nincs semmi rendkívüli. Igyek­szünk jól kiválasztani a szereplőket, ismertetjük elképzeléseinket az alakí­tást illetően. Nincs „szájbarágós", hagyjuk élni a szereplőket, hozhatják saját elképzeléseiket is, ha az előbb­re viszi a cselekményt. Talán ez min­den — mondja és a közben megérke­zett Mokány Bellára néz, mintegy bi­zonyításra várva. Mert kt ismerhetné jobban a rendező „módszereit“, mint a „társrendező“, aki a darabválasz­tástól kezdve a vastapsig együtt dol­gozik, izgul és örül a rendezővel. — A kitűzött célok megvalósításá­hoz segítségre, támogatásra is szük­ségük van. — Ebben nem nagyon bővelkedtünk eddig, főleg a Kovosmalt üzemi klub­ja támogat bennünket. Ott próbálunk, mutatjuk be a darabot. Nagy segítség volt az is, hogy a Kovosmalt aszta­losműhelyében elkészítették a szük­séges díszleteket. — A CSEMADOK-ot még nem emlí­tette. , — összenéznek, s nincs aki vála­szoljon. Ügy érzem, kényes kérdést tettem fel. — A CSEMADOK vezetősége na­gyon „tartózkodó" velünk szemben — fogalmaz finoman Máztk István. — Az onnan kapott segítség csak gyen­ge szúnyog dong ás, nem biztató szó. Szekerünket nem igen segítik előbb­re, de sikeres szereplésünknek már részesei akarnak lenni. Ezen a „lan­gyos" kapcsolaton feltétlenül javítani kell, hiszen az anyanyelvi kultúrái csak közösen szolgálhatjuk és vihet­jük előbbre. — Hogyan tovább? fővőberj ter­veik? — látszani minél többet, egyre fob­­ban, egyre sikeresebben. Legyenek tá­mogatóink, közönségünk, pártfogóink. — A „Zsákszínház“ marad? Mosolyogva néz a társrendezőre, akinek szemmel láthatóan nem tet­szik a név. — Egyelőre ez van, de úgy gondo­lom, keresünk valami megfelelőbbet. Mikor tavaly meghívtak Martinba az SZSZK Kulturális Minisztériuma és a Népművelési Intézet által rendezett országos fesztiválra („Scénická žat­va ’82"), le sem tudták fordítani ne­vünket. Hangzása se valami jó, bizo­nyára közösen találunk majd helyet­te kifejezőbbet. De egyelőre a régi név alatt fáradozunk az előző évihez hasonló új sikerek megteremtésén. B. J.

Next

/
Thumbnails
Contents