Szabad Földműves, 1980. július-december (31. évfolyam, 27-52. szám)
1980-11-15 / 46. szám
1980. november 15. SZABAD FÖLDMŰVES BORISZ VASZILTEV: ^PILLANAT ИШ A Príroda Könyv- és Lapkiadó Vállalat legjelentősebb kiadványai közá tartozik a Háziállatok képes atlasza wXXXXXXXXVX4X\X\XXXXXXXXXXXXXXXV4\XXXXX4XXXXVVXXV4VvVvXXXXXXX>XXXXXXXX\XXX\XXXX4XXXVX4XXXXVV\X>CSXSXVSXV4N Nyolcvan éve született Emil Boleslav Lukšč 5. RÉSZ — Nemsokára visszajövök — mondta Fjodor, és eltűnt a sötétben. Megkerülte a /larckocsikat, eloldalazott a jelderítők, meg a harckocsizók mellett, akik ugyancsak egy ponyvát ültek körül, rajta a fejadagként kapott étel és ünnepi ital. Egyenesen a vidám zsibongás, meg a harmonikaszó felé tartott: női hangok hallatszottak onnét. A hadtestben kevés nő volt: egészségügyiek, híradóslányok, tolmácsnők. Mindegyiket a keresztnevén szólították, csupán a közvetlen parancsnokok, ők is csak szolgálati ügyben, szólították őket hivatalosan és színtelenül „hadnagy elvtárs“-nak, vagy végső esetben „X. Y. elvtársnő"-nek. Mindenki másnak egyszerűen csak Ljudák, Anyák, Surocskák voltak, és kapcsolatukat a baráti fesztelenség, a férfias méltóság, meg egy picit a könnyed udvarlás keveréke jellemezte. Mindenki réges-rég tudta a szerencsések nevét, akiknek valamivel többre, volt joguk, mint baráti puszira, de a háború forgandóságában bizakodva a férfiak mindig is tették a szépet a nőknek. És csupán egyről — a hadtest híradós központjának Rajecska nevű őrvezetőjéről nem tudtak semmit, még a hadtest leghírhedtebb pletykafészkei sem. Vagy valóban nem mutatott hajlandóságot a röpke háborús románcokra, vagy elképesztően ravaszul csinálta. A pimasz, ügyeskedő, az esztelenségig vakmerő Gontar őrmester éppen őt kereste. Megnézte a tábortüzek mellett, a fényszórók sápadt fénysugarában, bekukucskált az autókba, a csodával határos módon épen maradt épületekbe, a fedezékbe, még arra se volt rest, hogy felmásszon a víztoronyba, de Rajecska nem volt sehol. — Kit keres a felderítés? — kiáltottak oda neki a harckocsizók. — Gyere, szedd a lábad: igyál velünk!... Fjodor nem is válaszolt. Minél tovább kutatott, annál jobban lángra kapott benne az eleinte csupán ködös kíváncsiság: látni akarta a fekete rádiós-pipit, a „nebáncsvírágot", a ,padócot", az „apácát“, ahogyan a hadtestben gúnyolták a lányt. Ö mindenki másnál jobban ismerte: egyszer, bízva a sokat próbált és sikeres felderítő sérthetetlenségében, megkörnyékezte, de az ellenállás olyan dühödt, olyan elkeseredett, néma és meggyőző volt, hogy Fjodor kénytelen-kelletlen, az aktív védelem nyomaival az arcán megfutamodott a vadóc lány elöl. Erre az esetre célzott ma a kapitány, és Fjodor elhatározta, hogy ezt a szégyenfoltot le kell mosnia a hadtest első számú szívtiprójának hírnevéről. „Valakivel hentereg — gondolta bosszúsan. — Elképzelhetetlen, hogy még nem adta be a derekát, hiszen háború van. Képtelenség .. Már másutt kereste a lányt, a bokrok sűrűjében, a sötétben. Nesztelenül, mint a bevetésben, végigkúszott a tisztáson, egyetlen gally se recscsent a lába alatt. — Ne, igazán — hallatszott tisztán a homályban egy női hang. — Nagyon kérlek, Kosztya. Kérlek, Kosztya... — Ragadd meg a pillanatot . s, — A közelmúltban jelentős eseményre került sor az irodalmi életben. Első alkalommal rendezték meg a magyar irodalom napjait a Csehszlovák Szocialista Köztársaságban. Prágában, Bratislavában és más városokban színvonalas irodalmi rendezvények zajlottak, ahol hazánk dolgozói ismerkedhettek a magyarországi próza és líra értékeivel. A tanácskozások során a két ország írói, műfordítói, a szellemi élet képviselői megvitatták az irodalmi kapcsolatok bővítésének időszerű kérdéseit. A két írószövetség képviselőinek munkaértekezletén elemezték a további együttműködés hogyanját. A magyar irodaiam szlovák fordításának helyzetéről és terveiről Karol Wlachovský tartott előadást, magyar részről pedig Käfer István értékelte a szlovák és a cseh irodalom magyar nyelvű tolmácsold.sát. A Rátkai Ferenc művelődési miniszterhelyettes vezette hivatalos kül döttséget a látogatás során fogadták mondta rekedten a férfi. — Ugyan, ne légy ostoba ... Fjodor a hang felé ment, megállt: valahol egészen közel voltak hozzá. Hallotta a férfi lihegését, a nő halk, kurta boldog kuncogását. Ahogy jól körülnézett, már látta is az alakokat, elővette a zseblámpáját és hirtelen keskeny, vakító fénysugárral világította meg őket. A lány egyenruhában ült a tiszti körgalléron, hátával a fa törzsének támaszkodva. Rövid szoknyája felcsúszott a térdéről, mert a lábát egészen a mellkasáig felhúzta, a fénysugárban vakítóan fehérlett telt lába. A lány ijedten pislogott, arcát a kezébe temette, a kackiás bajszú hadnagy pedig rákiáltott Fjodorra: — Oltsd el a lámpát! Jó, hogy nem fényszóróval jössz!... Az aknavetők parancsnoka volt, akinek a Győzelem napja alkalmából megbocsátott a tábornok. Amint felismerte őt is meg a lányt is, Gontar tüstént eloltotta a lámpát. A törzskarnál hatszor ittak a Győzelemre, hetedszer pedig a Legfelső Főparancsnokra. A hadtestparancsnokság szintén a szabadban ünnepelte a nagy eseményt. Az utászok öszszeeszkábáltak pár hosszú asztalt meg padot, ponyvával letakarták őket, a műszakiak pedig a harckocsik áttételéből csináltak föléjük füzért. A tábornok keveset ivott, arra hivatkozott, hogy fáj a feje. De ahogyan ült, beszélt, evett és mosolygott, a politikai helyettes, de még inkább a hadsegéd rájött, hogy a tábornok valami sokkal súlyosabb okból kesereg. — Ahogy elnézlek titeket, fiatalokat, furcsa gondolataim támadnak — szólalt meg halkan Larcev. — Tanulnotok kéne, virágot vinni a lányoknak, csókról ábrándozni, és itt vagytok a vérben meg a puskaporban s már hányadik éve. Vérben és puskaporban ... — Nem csak mi — vetette ellen vidáman Golubnyicsij dandárparancsnok. . -Л,— Pérste."‘‘ném csak ti. Ebberr*a háborúban két nemzedék fiatalságát áldozta fel a haza, azért amelyik elkezdte negyvenegyben, és a tiéteket, akik befejeztétek. Ha szobrász lennék, emlékművet dlítanék. A két ifjú nemzedéknek, a negyvenegyesnek meg a negyvenötösnek. Ez lenne a legnagyobb emlékmű Moszkva kellős közepén ... A tábornok nem is hallotta, miről beszél Larcev. Vele szemben ott ültek a fiúk, a támasza, az ereje és büszkesége. Mennyivel mélyebben és alaposabban ismerte valamennyit, mint amennyire az apa ismerheti a fiait. A kövérkés, mindig álmatag Fiiin nem szereti a kockázatot, lassan és kelletlenül dönt, de konok, szívós és megbízható. A védelemben nincs párja, ügyesen tartja a szárnyakat, de elsőnek nem lehet bevetni a támadásba, mert elpiszmogja az időt, a mögötfes egységeket lesi, meg a szomszédokat, késve kezd. A győzelem kivívásában azonban hasznos ember, amikor az ellenség még nem tört meg, de már kezd megbénulni: ilyenkor Fiiin felfejlődik és módszeresen szétzúzza az ellenállás fészkeit. De őt sem vetheti be az ember elsőnek, mert őt meg a csehszlovák politikai és kulturális élet vezetői, és a Szlovák írók Szövetsége klubjában sajtóértekezleten találkoztak az újságírókkal is. A sajtótájékoztatón a két minisztérium vezető dolgozói bevezető beszédükben nagyra értékelték az idén Magyarországon megtartott csehszlovák irodalmi napokat, ami igazolta milyen nagy jelentősége van a szorosabb együttműködésnek. A két szocialista ország között az irodalmi alkotások átvételének jelentős társadalomformáló ereje van. Szerencsére kiváló műfordítók tolmácsolják hitelesen és művészi szinten az irodalmi műveket. A magyar küldöttség ezen a téren különösen nagyra értékelte a szlovák műfordítók munkásságát, elsősorban a tavaly elhunyt Emil Boleslav Lukáč tevékenységét, aki szinte minden jelentősebb költő műveiből fordított szlovák nyelvre, hogy ezáltal hazánk dolgozói megismerkedjenek a magyar líra értékeivel. túlságosan leköti a közvetlen feladata, megfeledkezik a szomszédos egységekről, előre furakszik, és akkor az okos ellenség szárnyharccal könynyen visszaverheti, sőt, elvághatja az övéitől, mint ahogyan egyszer meg is történt... — Szabad, tábornok elvtárs? Kérem, bocsásson meg a késésért. — Kolimaszov. Mocskos csizmában, gyűrött gimnasztyorkában jött köszönteni. Máris beleírhatja a jellemzésébe, hogy nem elég fegyelmezett, hogy a beosztottaival nem szabályszerűek a kapcsolatai, hogy lényegében régész, ízig-vérig civil. Kolimaszovnál azonban a tegnapi csata sohasem hasonlít a maira; rosszul tudja a szabályzatot, de könnyen felméri és nagyon pontosan értékeli a helyzetet. Sohasem veszíti el fejét a találkozó harcban, feltétlenül szükség van rá az első rohamnál, amikor még nem tudni, milyen kártyát vág ki az ellenség. A felállásnál azonban mindig vét a szabály ellen, mint csapatszolgálatos, semmire se való ... A tábornok azon kapta magát, hogy furcsán, egysíkúan ítéli meg barátait. Ogy gondolkodik, mintha hajnalban harcba indulnának. A harcnak pedig vége. Hosszú, nagyon hosszú időre vége. Katona volt és tökéletesen tudta, hogy egy ilyen háború után elkerülhetetlen a szünet, mert túlságosan sok életet, erőt és pénzt emésztett fel-Del isten veled háború, vége. Es azokon a magaslatokon ért véget, amelyeken az ö harckocsizói hevernek, meg az apró Rizsikov kapitány felderítő. Nem gondolta, sohasem gondolta volna, hogy az utolsó: csata a háború után lesz. Mégiscsak jó, hogy Kolimaszov ment a vezérvonalon. Ha Fiiint teszi oda, a németek bizonyosan áttörnek a szoroson, mert 6 csak toporog, lövöldöz, felderítőket küld a szárnyakra, egy szó, mint száz, időt veszít. Golubnyicsij meg frontális támadást kockáztat, mámorosán szétveri a védőcsapatot, a világon mindenről megfeledkezve hajszára indul, az a sovány Wehrmacht tábornok meg csak nevetett volna kocsijában, egyre nyugatabbra iszkolva. A régész viszont rögtön a lényegre tapintott. Tudta mi a teendője, bekerítette és a lapályra szorította a németeket. Azért mégis, ha egyszer netán harcra kerül sor, ö bizony bármelyik egyetemen felkutatja Kolimaszovot, lerángatja a katedráról; a harc domborítja ki a jellemet, nem pedig a kérdőív-adatok. ,Furcsa: mint parancsnok nagyra becsülte Kolimaszovot, mint embert egyáltalán nem ismerte. Sohasem beszéltek szolgálaton kívüli ügyekről, sohasem vitatkoztak, talán még csak nem is iddogáltak együtt egész idő alatt, amíg együtt harcoltak. A tábornok megpróbálta felidézni, mi Kolimaszov keresztneve, és nem jutott eszébe. Egészen más jutott az eszébe. — Felírtad a címet, hová való az a felderítő? — kérdezte váratlanul, akadozva a hadsegédtől. — Meleskóét? Felírtam, tábornok elvtárs. A donyeci medencéből való, bányász. Az ezredes a tábornok vállára tette a kezét: — Ne kínozd magad, Alekszej Nyikolajevics. Megtörtént, hát megtörtént. — Miért? — fordult feléje hirtelen a tábornok. — Miért nem rendeltem oda a rohamlövegeket, mi? Miért? Szerettem volna minél előbb, minél gyorsabban túl lenni rajta. Váratlanul felállt, kilépett az asztal mellől. A hadsegéd már pattant is, de a tábornok visszatartotta: A magyar irodalmi napok keretében a Prágai Kulturális Központban Humor és szatíra a háború utáni magyar irodalomban címmel Csurka István, Ladányi Mihály, Moldova György és Örkény István humoreszkjeiből cseh színművészek adtak elő egy csokorra valót. Ez a rendezvény elnyerte a közönség tetszését, mert valóban szép élményt nyújtó műsort láthattak. Bratislavában az Cj Színpad stúdiószínpadán rendezték meg a magyar irodalom estjét, amelyen neves szlovák és magyarországi művészek szerepeltek. De nagy sikerű találkozók voltak Szlovákia más városaiban is. A magyar irodalom napjai rendezvénysorozat Csehszlovákiában elérte célkitűzését, hazánk irodalmárai és dolgozói közül sokan közelebbről ismerkedhettek meg a mai magyar irodalom képviselőivel és ízelítőt kaptak a klasszikus és korunk irodalmi alkotásaiból. A két ország íróinak találkozása, és az eszmecserék minden bizonnyal meghozzák a várt eredményt a két szocialista ország íróinak szorosabb együttműködésében, és elősegíti a műfordítói és kiadói tevékenységet, vagyis egymás irodalmi alkotásainak még nagyobb megbecsülését. —tt— A zt hiszem, Emil Boleslav Lukáč ** nélkül elképzelhetetlen lett volna a modern szlovák líra kialakulása. Erjesztője, ébresztője volt azok mozgalmának, akik igyekeztek megújítani az eléggé áporodott és provinciális szlovák lírát. Emil Boleslav Lukáč, Hodrusbányán született, és a húszas években kapcsolódott be a szlovák Irodalom áramkörébe, bár az irodalommal már korábban eljegyezte magát, hiszen középiskolás korában a Nyugatot olvasta s mi sem természetesebb, hogy lenyűgözte Ady újszerű, nagyvonalú szimbolista költészete, amely akkoriban fölkavarta a lelkeket, s fölkavarta a magyar irodalom állóvizeit is. Ady példáján izmosodva indult Lukáč is, hogy bebolyogja a művelt nyugatot, főképpen Franciaországot, a világ akkori irodalmi és művészeti központját, Párizst. Párizs ad impulzusokat neki s 6 igyekszik korszerű szlovák lírát teremteni a Duna-tájon, érzékeny, a művelt lélek rezdüléseit nyomon követő és kifejező városi lírát, amely eleddig úgyszólván hiányzott a szlovák költészetből. Igen. Emil Boleslav Lukáč a városlakó ember költészetét teremtette meg, az öntudatosodó szlovák városlakóét, amely ebben az időben kezdett kitekinteni szűkebb pátriájából a világ felé s nemzeti, társadalmi, történelmi önismeretét építgette lázas buzgalommal. Az 1922-ben megjelent Gyónás-ban, majd az 1926- ban napvilágot látott „A Duna és a Szajna“ című kötetében a korszerű, nagyratörő, kétkedő és feleletet kereső, a modern társadalom ellentmondásait feszegető és boncolgató ember helyét keresi, aki népéhez, nemzetéhez is hű akar maradni. S z i к 1 a y^ László írja róla: „Mint lírikus, gazdag és változatos témákat szólaltatott meg; szinte nincs a két háború közti válságos időszaknak olyan problémája, amelyről ne írna. Költészete ezért lényegesen komolyabb, sőt komorabb hanghordozású, mint a kortársáé, Smreké. Nem az élet csillogását, formáinak a szépségét keresi, hanem — az abszolút igazságot... Harcosan és önérzetesen veszi fel a küzdelmet a maradisággal s hirdeti a szlovákok számára is az új életformák szükségességét...“ Lukáč mint irodalom-szervező és mint lapszerkesztő is hathatós, sokágú tevékenységet fejt ki. Szerkesztette a Mladé Slovensko-t, az „Irodalom, művészet, kritika“ című folyóiratot és más lapokat, végül a Tvorbát. Huzamosabb ideig titkára volt a Szlovák Írók Egyesületének, tanára volt a Zene- és Színművészeti Akadémiának, de dolgozott egyéb helyeken is. Az úgynevezett Szlovák Állam alatt, a fasiszta rendszerben sok haladó író és költő müvét segített megjelentetni saját szabadságának kockáztatásával. Mi, magyarok, csehszlovákiai ma* gyár dolgozók különösen nagy tisztelettel emlékezünk, Emil Boleslav Lukáčra, hiszen műfordítói munkássága elsősorban a magyar irodalom, ezen belül a költészet felé irányult. Ezt a tevékenységét különben az is elősegítette, hogy Emil Boleslav Lukáč töké* letesen ismerte a magyar nyelvet. Ifjú korában magyar iskolába járt, a selmeci híres líceumba, ahol magyar* latin szakos tanára, Klaniczai Sándor igazította el az irodalomban. Első zsengéit is magyarul írta, mégis szlovák költő lett, mert szlováksága erős gyökerekből táplálkozott. A magyar irodalmat azonban haláláig szerette és becsülte, s mondanunk sem kell, hogy éppen úgy ismerte, mint saját nemzetének irodalmát. Indulásánál nagy hatással, talán perdöntő hatással volt rá Ady, Ady szimbolizmusa, újszerű, világot átfogó költészete. Lukáč elsőként vitte Ady költészetét a szlovák irodalmi köztudatba, lefordítva legszebb verseit. Ugyanakkor lefordította a magyar líra legjelentősebb képviselőinek verseit. Külön, kiemelhetjük József Attila és Petőfi fordításait, amelyeket mesterien oldott meg. Költemények mellett regényeket is fordított: többek során, Zilahy Lajos: „A lélek kialszik“ című regényét, Wass Alberttól a „Farkasvermet“^ Krúdytól „A podolini kísértethet, Sándor Kálmán „Szégyenfá“-ját, Gergely Sándor: „Farkasok“ című elbeszélésgyűjteményét, Heltai Jenő: ,,A' néma levente“ című drámai költeményét és más műveket. Láthatjuk és érzékelhetjük tehát, milyen hatalmas munkát végzett, Emil Boleslav Lukáö a magyar irodalom népszerűsítésében, megismertetésében a szlovák és a cseh olv^ók között. Ki kell itt térnünk éleíe egyik fő művére is, arra a vaskos antológiára, amely „A Duna vallomása“ (Spoveď Dunaja) címmel jelent meg a közelmúltban. Az antológiában több, mint 300 magyar költő szerepel nyolcezer sorral. Lukáč, Balassitól kezdve a legfiatalabb költőkig mutatja be a magyar költészet legjelentősebb személyiségeit. Majdnem ugyanilyen nagy műve volt a francia líra kincsesházának „Gyöngyházcseppek“ című nemrégiben megjelent antológiája is, hiszen Emil Boleslav Lukáč a francia költészet legavatottabb tolmácsolója szlovák nyelven. Lukáč gyakran járt irodálmi találkozókra magyar lakta falvakba és városokba. Mindenütt szívesen fogadták a nagy szlovák költőt és csüngtek a szavain. Lukáč a legtöbb találkozón szavalta kedves magyar költőit, Adyt, Juhász Gyulát eredetiben és saját fordításában, s feledhetetlenné tette az irodalmi esteket. November első napján lett volna 80 éves. Még sok terve volt, de közbe szólt a végzet, és nem valósíthatta meg elképzeléseit. Szlovákok, magyarok, csehek sokat vesztettek eltávozásával. Dénes György — Maradj csak. Az egészségügyiekhez megyek. (Folytatjuk) ígéretes közeledés A MAGYAR IRODALOM NAPJAI HAZÄNKBAN Л korai vendég, reméljük, most sem marad soká