Szabad Földműves, 1979. január-június (30. évfolyam, 1-26. szám)

1979-05-19 / 20. szám

TERSÄNSZKY JÓZSI JENO: 1979. május 19. _ SZABAD FÖLDMŰVES, Ш Ш Л Az írónő mámorban volt. Szerelmi mámorban? Nem! Italmámorban? Nemi Hanem abban a mámorban, a­­mit megdicsőülés névvel illetnek. Az írónőt szinte testi gyönyör fog­ta el, ha az előtte heverő papírlapra nézett. A lapon egy versnek piszkoza­­ta kuszálódott, tekintélyes pacákkal és vaskos húzásokkal. Ďe ez a vers egy dal volt. A dal az irodalom legnehezebb mű­faja. Van nem egy nagy költőnk, aki életén át sóvárgott az után, hogy egyetlen dalt is költsön. Es nem sike­rült nekiI Mert köteteket összeírni százszor könnyebb és mindennapibb, mint egy dalt költeni. Azaz olyan pár sort vetni papírra, ami rögtön meg­kapja és zengve-zengeti az emberi lelket. Néha semmiségek fölött. Egy szókapcsolat, egy rím, egy eszmécske teszi néha dallá a dalt... Ez sikerült az írónőnekI Erezte szi­véből. Es most a vers piszkozatának letisztázása külön édes, andalító gyö­nyör mámorába ejtette az írónőt. Dala a kővetkező egyszerű monda­nivalóból állott. A város minden testi és szellemi kényeztetése közepette sosem ismerte úgy meg a csók, az ölelés, az érzelem teljes gyönyörét, mint eg kis vidéki kertes házikóban. Ennyi volt az egész. Két egyszerű, keresztrímes versszakban, ügyesen, csilingelöen, elbájolóan kacagott, bú­gott, zengett a dalocska erről. A remek. Az, amiből venni, amihez tenni, a­­mtn változtatni halálos vétek, kiáltó ostobaság, fölháborító lehetetlenségI 2. Az írónő sietett kéziratával a szer­kesztőhöz, hogy remeke közreadassék mindenek örömére. Hát a szerkesztőt valóban megillet­te, megkapta a dal. Minden tünet erre vallott. Tüzesre szívta cigarettáját, míg átfutotta a dalt. Megtörölte pápa­­számét, és még egyszer átfutotta a dalt. Végül mosolygott. Kérem-kérem! Más az, ha egy kö­zönséges ember sír egy temetésen. Más az, ha egy pap, egy kántor fa­kad sírva. Az elfásultságot megindí­tani, egy szerkesztőt mosolyra bírni néhány sorral, akinek a sok betű már hányingert okoz, fia nem jó szövegel alkot... Ez a siker! Szóval a szerkesztő mosolygott. Szíve kérge ellágyult a dal hatására. De hát követöleg csakis kötelessége szerint öltött megint tárgyilagos, szi­gorú képet, és így szólt: — A vers nem rosszt Kedvest Le­adjuk okvetlenI Csak egy apró, lé­nyegtelen javítás az, amit meg kell eszközölni egyik során. Azt írja a kartársnő: kerti ház. Ehelyett alkotó­házat képzelünk egy kartársnő kikap­csolódási, pihenési helyéül. Nézze, drágám! Ennyi legalábbis megilleti demokráciánkat, hogy az írói munka alátámasztására alapított intézményeit kissé elismerjük és magasztaljuk is. Ha netán hangot nyert volna az a belső sikoltás, ami erre a jóindulatú beszédre az írónő lelkében előtört, hát a szerkesztőség összeszalad, hogy: valakit gyilkolnakI Hiszen a vers, a dal ütemén, ezen a könnyed zenén fordult meg szinte a dal hatása. Es most egy szótaggal több belerakva, kertes ház helyett al­kotás háza, vagy alkotóház, tönkre­nyomorítja a dalt. Az írónő elvörösödve, hebegve pró­bált effélét megértetni a szerkesztő­vel: Hogy hát, őmaga is, amikor tö­kéletesnek érez valamit, ha abba be­lenyúl, akkor, akkor ... Akkor a szerkesztő újabb, fölényes, kedves mosolyt szánt az írónő aggá­lyaira: — De, drágaságom! Nem akadha­tunk föl ilyen csekélységen. Minden költő azt hiszi, világomlás követke­zik, haegy rímét megváltoztatjuk, egy sorát helyesbítik ... 3. Az írónő szó szerint kínokat szen­vedett el, amikor elvállalta a dal át­­javltását. Csak kötelessége szerint, hogy: írónő nem késleltetheti müve nyilvánosságra jutását, kicsi átdolgo­zás miatti... ' Az írónő kínjai aztán csak növe­kedtek, átkai az eget csapkodták, amiközben valahogy, keservesen át­sajtolta, átsúrolta dalának kérdéses sorát, a szerkesztő utasítása szerint. Már ötször készen volt. Már ötször változtatott a soron. Már úgy is kép­zelte, hogy jobb a sor, mint az ere­deti. Már rájött, hogy csapnivalóan sántít a régihez képest. De a kötelesség, kötelesség! Az írónő benyújtotta újra a dalt közlésre, kellő átdolgozásban. Már most min­den remek, elsősorban üdvösen nyug­talanító hatású is, az élvezetesség mellett. A szerkesztőt emberilég is izgatta a dal. Eredménye az lett, hogy lép ten-nyomon csevegett róla. A többi között kitűnő zeneszerző barátjának is megmutatta a dalt. A hiúz ugrása tetümászás althoz a gyorsasághoz képest amivel a zene­szerző kikapta a papírlapot olvasás közben a szerkesztő kezéből: 4. — Ez zenéért ordít, esedezik, köve­telőzik ez a dal! Még ma rávetem magam. Nincs dal! Érts meg! Rohadt, buta, unalmas, döcögő, tudálékos ver­­sifikáció, az van. Dalunk nincsen! Ze­nének, előadni való szöveg, dalszöveg nincs! Így vitte el izgulton, diadalmasan zongorájához a zeneszerző az írónő dalát. Nyilvánvalóan legfőbb köteles­sége szerint, hogy remekbe alkosson hozzá méltó zenét. Az ám! Csakhogy a zeneszerző ügy volt, mint minden zeneszerző, aki nemcsak hangszeres, hanem szöveges zenében működik. Megtorlón raktá­raiban a sok dallam, mert nem talált alkalmas szöveget hozzá. Ennek a remek szövegnek viszont rögtön talált kész dallamot a raktá­rában. Csupán egy icipici bökkenő akadt. A dallam megcsonktthatatlan volt változataiban. De egy icipicit el­tért ütemében, vagy inkább méretében az írónő dalától. A zeneszerző kivételesen lelkiisme­retes szerző volt. Ha nem az? Egy­szerűen maga ejti meg a dalon ezt a csekély változtatást, kiegészítést, ami adott dallamához kell és illik. Így a zeneszerző érintkezést kap­csolt fel az írónővel, és előadta neki csekély kívánalmát. Az írónő még egyszer átélte ke­gyetlen szenvedéseit a dalnak újabb átcslszolásával, csak kötelessége sze­rint, hogy dalát a zene hatalma is lendítse a halhatatlan remekek pan­teonjába. De az írónő valamelyest azért kár­pótolva érezte magát gyötrelmeiért azzal, hogy a zeneszerző dallamát el­­bűvölőnek találta.,. 5. A zeneszerző kötelességszerüleg is, de ésszerüségileg is a legnépszerűbb énekesnek kívánta műsorába illeszte­ni a dalt. Hadd terjedjen mindenek örömére! Ä legnépszerűbb énekes daliás szép­­fiú volt. Ez némileg hozzájárult, hogy a pályáján megelőzte önmagát mint énekest, azaz még nagyon is támasz­kodnia kellett hangképzési, kiejtési, hangvételi iskolázására. Amivel együtt jár bizonyos aggályoskodás, nehezebb előadási mozzanatoknál... Viszont azt az ostromot muszáj volt kiszol­gálni, amely föllépéseire számított irgalmatlan. Egy szó mint száz, a népszerű éne­kes a népszerű zeneszerzőnek kife­jezte aggályait a dalszöveg bizonyos részei fölött. Ö betűt és ő betűt éne­kelnie itt és ott lehetetlen, míg á betűvel és é betűvel játszva, ragyo­góan kivágná a hangot a dallamban. A lelkiismeretes zeneszerző az író­nőhöz utasította a népszerű énekest. — Ezt csak vele tárgyalhatod meg, kérlek! Mire az énekes, csakis kötelessége szerint felkereste az írónőt, és folya­modott segélyéhez, az 6 betű á-sítására és az 6 betű é-sítésére a dalszöveg­ben. Az előadását tökéletes lendületű­nek akarta, a dalhoz méltóan. 6. Az írónő törhetetlen kötelességérze­tében újferit átélte a szörnyűséges kezdeti gyötrelmeket, a remekbe ké­szült dalocska átírásával. De csak azért is elkészült! Remél­hetőleg ezúttal az örökkévalósághoz méltó változhatatlanságban. 7. A terem zsúfolásig megtelt. A szer­kesztő. a zeneszerző, az énekes min­dent megmozgatott, hogy az írónő re­meke érdekes keretet kapjon, és vil­lámcsapásként kápráztassa el a kö­zönséget. Az írónő maga természetesen ott ült a nézőtérért. A lélegzetét egyre­­másra torkábá szorította az izgalom, annak elképzelésénél, hogy: mindjárt hallani fogja elbájoló alkotását, és látni fogja, a hatást, amit az embe­rekre gyakorol! Nos, a müsorszámok peregtek egy­más után, kivárhatatlan hosszadalmas­ságban. Az írónő hol úgy érezte: csú­fos kudarc várja igénytelen kis reme­két, hol úgy érezte: tomboló önkívü­letbe fogja kergetni műve a közönsé­get. Végre-végre! Az énekest jelentik be és a dalt. Szövegét szerezte X. Y. A zongora bevezető futamai már hangzanak. Az írónő hévül, és a hi­deg futkós hátán. Az énekes gyö­nyörű tenorja már felharsant. De mi ez? Az írónő, bár hegyezte fülét, hegyezte minden más érzékét, egyetlen szót nem ért remekművéből, ahogy az énekes énekli, gyönyörűen, meg köll hagyni! De a szöveg? Tisz­tára ez: Aó, Váó, 6a, oe, haó, csaé, láó, Máó, báó, páé, veó, heó, meó, nyeó. A dalnak vége! A zongora rövidet dorombol befejezésül. Az énekes meg­hajtja magát. A közönség abba a tom­­bolásba tör ki pontosan, amit az író­nő elképzelt. A közönség ismétlést követel. Az énekes újra kezdi a dal­nak a második, befejező szakaszát. De az írónő visszás reszkedelemme! újra csak értelmetlen, kificamodott szótöredékeket hall remekművéből. Keserű csalódás, vad indulat, ernyesz­­tő csüggedés hullámai rázzák végig az írónőt. Míg végül az emberi élet leg­nagyobb ajándéka, amely más szerves és szervetlen lénytől megtagadtál ott a teremtésben, a kacagás emeli az Írónőt a helyzet fölé. Es ez így szövegeződik meg benne hivatás- és kötelességszerüleg. Csak az a bosszantó, hogy hányán és miért kínozták annyit ennek a dal­nak a szövegével, ha íme nélküle is ekkora sikere van. HUSZAROK a Thália színpadi bemutatója О Az ú] blokkok előtt, — a lehető legrövidebb időn belül megkez­dődik a fásítás. Fotó: Pierre Aristide Bréal békeharcos szerző. Nemcsak a háború borzal­mait, embertelenségeit, de annak ér­telmetlenségét is hangsúlyozza. Pár­beszédei, jó ütemű képváltásat szó­rakoztató jeleneteket biztosítanak. Bréal hű humorral komédiázik, s így az olykor vulgárisnak tűnő fricskái sem hatnak Ízléstelennek. Remekül ábrázolja a napóleoni háborúk figu­ráit és a legkisebb szerepeknek is határozott jellemrajzot ad. Nyilván tavaszi-nyári szórakozásnak szánta ezt az előadást a Magyar Területi Színház Thália színpada, ahol Ta­­káts Ernőd decens rendezése ilyen értelemben is persziflálhatta a jel­zett kor színjátszását. Takáts Ernőddel kapcsolatban szin­te kritikusi lehetetlenség lenne nem beszélni bizonyos „fanyar humorról“, a groteszkről és a színpadi fegye­lemről. Ezt mostani rendezése is tük­rözi, holott e kétrészes tragikomé­diában inkább a szánalom, mint az abszurditás, vagy csupán a helyzet­­komikum lenne a domináns elem. Fölényes játékintelligenciával, emberi­színészi síkon tudja megtartani azt az összhangot, amely által egy na­gyon jó és mulattató előadást pro­dukált. Elvégre miért ne örülnénk egy jó komédiának? Miért ne kel­lene örülnünk annak, hogy egy be­mutató során nem ócska nevettetés szórakoztatja a nézőt, hanem olyan játék kötheti le figyelmét, amely hús­vér embereket ábrázol, és ahol igé­nyes mondanivalót szolgál az érve­lő komikum? Szerintem Bréal szín­darabjának mondanivalója több egy szokvány históriánál. Ezt a színészek is tudják, mert a rendezői koncep­ció alapján sok mulatságos mozdu­lattal és fegyelmezett szellemesség­gel közölhetik mindezt a közönség­gel. Sző sincs itt holmi „leporolás­­ról“l Kellemesen pergő, modern já­tékot látunk, amelynek során Takáts Ernőd újfent bizonyítja, hogy van (1) ritmus- és humorérzéke. Csak a „cso­magolási“ jelenet döcögősén kéne változtatni, mivel a látott mise en scéne (megjelenítése) nemcsak hogy lefékezi az itt feltételezett izgalmat, hanem zavarja is aritmikus ügyet­lenkedéseivel. A rendezés értéke még az is, hogy nem csak a szerző adta helyzetkomikumot domborítja ki, ha­nem színészeinek (a szereposztás ez esetben lehető legjobb) kitűnő egyé­ni alakításaira bazírozva, éri el a kí­vánt eredményeit. Kopócs Tibor adekvát díszletében és jelmezeiben, a függöny szétnyílá­sakor, egy szabóság rekvizítumait látjuk. A Lippi-család menekülni ké­szül egy Milánó melletti faluból, ahová francia huszárok törtek be éppen harcaik során. A burleszk ke­veredik itt a kabaréformával, gro­teszk a viccelődés komolykodó filo­­zofálgatásával. És ahogyan zajlanak a jóütemű jelenetek, formálódnak a pontosan körvonalazott szerzői-ren­­dezői-színészí jellemek, egy kitűnő előadásnak lehetünk a tanúi és örü­lünk annak, hogy színházunk drama­turgiája ez esetben jól vizsgázhatott. Gyurkovics Mihály (ha Gouce) és a Miskolci Nemzeti Színház vendég­­művésze Kulcsár Imre (Flicot) fesz­telenül, szabadon érzi magát testre­szabott szerepében. A közönség szo­rongva figyeli sorsukat. Ok ugyanis a „huszárok“. Olyan emberek, akiket a „könyörtelen sors rendelt ide“, hogy „embertelenek legyenek“, játé­kuk remekül hangzik össze. Gyurko­vics gúnnyal és öngúnnyal alakítja huszárőrmesterét, Kulcsár Imre bölcs groteszkséggel kelti életre egy köz­huszár figuráját. Nagy élettapaszta-i lat birtokában figyeli-fürkészi a kö­rülötte zajló életet: megítéli, de el nem ítéli az embereket. Katonákról lévén szó. hadd említsem itt meg Lengyel Ferenc (Kapitány) szerepét, akinek maszkja és játéka a tőle meg­szokott színvonalon halad. Érsek György irnok-alakja is kellő hang­súllyal van jelen a katonai bonyo­dalmaknál. Udvardy Anna élbeli színésznőnk, mindenféle külön magyarázat nélkül- Ezt most is bizonyítja Baglione asz­­szony szerepében. Lendületes belépő jelenete, tempót diktál a színpadon. Mák Ildikó is vendégszereplője en­nek az előadásnak. A leleményes, é­­letvidám Cosina szerepében, a rende­zői alaptónus kesernyés íze mellett, fanyarul csipkelődő, szentimentaliz­­musát elűző arckifejezései és maró hangsúlyai is vannak, amelyek egy­ben a rendezői koncepció belső kom­pozíciójának lényegét is jelentik, így a fegyelmet és az összpontosítást, ami valamennyi szereplő játékára vonat­kozhat. Szoby Gabi (Elisa) könnyed iróniá­val és némi unalommal fogadja Pier­­to naivan lelkes szerelmeskedéseit. Horváth Lajos jó ütemű érzéke szí­nessé teszi páros jeleneteiket. Szabó Rózsi (Maria) ízlésesen ka-* rikíroz. Kovács József (Giuseppe Lip­pi) lendülettel ellensúlyozza a zajló jelenetek derűsebb-borúsabb hangula­tait. László Géza hitelesen alakítja Raphaello Visenti pipogya alakját. Mázik István hebegő Giacomoját is megdicsérjük, aki olyan lelkesedés­sel olvad bele az előadás ritmusába, hogy szinte maga teremt önmagának játéklehetőséget elfogulatlanul és kel­lő fegyelemmel. Nem kell — és nem Is lehet —* minden bemutatónak kitűnőnek len­nie: elkerülhetetlen, hogy hullámzik a műsorszerkezet, a rendezés vagy a játék, miáltal a produkciók szín­vonala is változik. Ezért örülünk a hasznos vendégszerepléseknek, ame­lyek egyrészt megoldják a kényszer­­szereposztást, másrészt mert felszín­re hozzák színészeink valőrjeit és a közönség is „új arcokat“ fedezhet fel a színpadon. Örüldnk, amikor színészeink arra törekednek, hogy játékukban mindig legyen valami új, valami váratlan. Amikor nem hagyják kialudni a köz­­gondolkodás tüzét, amelynek lángol­ni kell! De a lángot lobogtatni csak úgy lehet, ha nemcsak azok fújják a parazsat, akik a műsort „csinál­ják“, hanem a nézők is, a közönség sokezres tömege, hogy elkerülhessük az olyan „helyzeteket“, amikor félig telt széksorok előtt kell játszaniok. És ez nem pénzkérdés — szemlélet dolga ez, no és a szervezésé, amely már nem is egyszer bizonyította ez­­irányű tehetetlenségét. Suchy M. Emil

Next

/
Thumbnails
Contents