Szabad Földműves, 1973. július-december (24. évfolyam, 27-52. szám)

1973-07-28 / 30. szám

10 SZABAD FÖLDMŰVES 1973. fftliue 21. él után öt óra körűi jan az. шо. A könyvtárosnöt magányosan, munkájába mélyedve találtam. Mikor megtudta ml járatban vagyok, kissé elkomorodott. — Nem sok jót mondhatok. Amit említek, annak sem az olvasók, sem a helyi vezetők nem örülnek túlságo­san. Dehát nem lehet csak virágzó, illatozó rózsákról beszélni ott, ahol még nagyon sok csalán terem. Nem nagyon értettem a burkolt cé­lozgatást, de kérdezésre nem maradt időm, mert a népkönyvtár vezetője belelapozott egy vastag jegyzettömb­be, s már sorolta is a legfontosabb adatokat. Megtudtam, hogy a félév végén háromezerkétszáznyolcvanegy kötet könyvet tartottak nyilván. A kétszázhatvanhét állandó olvasó mint­egy háromezerkilencszáz esetben köl­csönzött könyvet. Az olvasók zöme az iskolások, illetve a 15—25 év közötti fiatalokból tevődött össze. — Tudja, az emberekkel meg kell szerettetni a könyvet, az irodalmat. Ezt itt hosszú ideig elhanyagolták, ezért a könyvtár tevékenysége is el­laposodott. Pár évvel ezelőtt szinte semmit sem fordítottak a könyvállo­mány gyarapítására, a választék bő­vítésére. Három éve, hogy átvettem a könyvtár vezetését. Akkor ezerhatszáz volt a kötetek száma. Évente többszáz darab könyvet vásárolok. Talán- en­nek köszönhető, hogy egyre több fia­tal keresi fel a könyvtárat. Időnként az idősebbek közül is bekopogtatnak. Ok sem távoznak üres kézzel. A könyvtárosnő azt is elmondta, hogy korábban egy öreg kastélyban volt a könyvtár, ahol még fűteni sem lehetett. A téli hónapokban csak vé­letlenül tévedt be egy-két olvasó a könyvek birodalmába. A hideg, zord környezet senkit sem vonzott. Végül is lakatot tettek a könyvtár ajtajára, mert a könyvtár vezetője megfázott a fűtetlen helyiségben. Hosszan tartó kényszerpihenőre, orvosi kezelésre szorult. Ezáltal csökkent az olvasók, a kikölcsönzött könyvek száma, s ezért a könyvtárat kizárták a kerü­leti versenyből is. A könyvtárosnő ké­sőbb csak egy feltétellel volt hajlandó munkába lépni: ha a község vezetői olyan helyiséget bocsátanak a könyv­tár rendelkezésére, melyekben fűteni is lehet. Így került a könyvtár a hnb épületébe. Körülnéztem. A könyvtárosnő észre­vette vizsgálódó tekintetemet. Szin­tén körülpillant a teremben, majd kissé komoran szólt: — Nem valami vonzó környezet, ugye? Igaza volt. A falak mellett új állvá­nyok, a polcokon kötetek százai. Egyik-másiknak már kissé tépett a köntöse. Könnyen ki tudtam volna válogatni a legolvasottabb példányo­kat, pedig csak először jártam ott. Rojtos függönyök, csupasz padló, se­hol egy szék, egy asztal, sőt újságo­kat, képeslapokat sem láttam. A gyen­gén pislákoló lámpafény csak ráadás. — Az új könyvespolcokra a járástól kaptunk tízezer koronát. Az idén ki­lencezret adtak a további kellékek, székek, asztalok vásárlására. Most kárpitozott székeket keresek, de még ígéretet sem kaptam sehol. Ha meg­lesz a bútor, megnyitjuk a harmadik termet is. Ügy szeretném elrendezni a könyveket, hogy az egyik teremben az ifjúság, a másikban a felnőttek számára alkalmas irodalom kapjon helyet. A harmadik helyiségben olva­sószobát szeretnék berendezni. Ké­nyelmesebbé, vonzóbbá akarom tenni a népkönyvtárat. A könyveket is újra kellene foglalni, dehát egyedül nem győzöm. Az iskolából volt néhány diák segíteni, de ők is megúnták. A beszélgetés lassan vontatották vélt. Éreztem, most már csak a ké-" nyes dolgok vannak hátra. Milyen | problémákról van szó? Hamarosan" megtudtam. Kezdjük talán azzal, hogy s a hnb sem anyagilag, sem erkölcsileg" nem támogatja a könyvtár tevékeny-1 ségét. Vajon miért? A község vezetői-^ nek talán nem érdekük, hogy felien- к dűljön, fejlődjön a falu kulturális éle-J te? Mert a népkönyvtár ugyebár £ szintén jelentős kulturális, népnevelő " tevékenységet fejthet ki. Igaz, csak J ott, ahol megvannak hozzá a feltété- * lek. E tekintetben dicséret Illeti a J helyi szövetkezetét, amely évente | ezer koronát ad a népkönyvtárnak N könyvvásárlásra. Lényegében ennek | köszönhető, hogy évről-évre gyarap-' szik a kötetek száma, bővül a válasz-g ték.. 4 A másik, szintén rugalmas megöl-1 dásra váró probléma a takarítónő ^ kérdése. A könyvtár vezetője immár! negyedik éve végzi a takarítónő fel-' adatát is, és — saját bevallása szerint | — ez ideig még egy fillér jutalmat " sem kapott érte. A község vezetői elő-1 szőr úgy döntöttek, nem kell a könyv-" tárba takarítónő. Takarítson, hordja | a szenet, fűtsön a vezető, s azután ' majd megszavaznak neki havi két-' háromszáz koronát. Ezt már egyéb- * ként negyedik éve Ígérgetik, de eddig még semmit sem tettek. Pillanatnyilag úgy áll a helyzet, hogy a község és a művelődési otthon vezetői azon vitat­koznak egymás között, ki fizesse ki azt a pár koronát. Beszélgetésünk befejeztével lehan­goltam reménytelen arckifejezéssel nyújtott kezet a népkönyvtár vezetője. Ennyi év után talán már nem is bízik a könyvtár körüli problémák kedvező megoldásnak lehetőségében. Végezetül még annyit: mindez a nitrai járásban, a közel kétezer lélek­számú Jelenec (Gimes) községben történt. Gál Mária könyvtárosnővel együtt mi is kíváncsian várjuk, mikor és milyen döntést hoznak a község vezetői a fent említett problémákkal kapcsolatban! KÁDEK GÁBOR Ebben az időszakban a tanulók jó munkájának jutalmáért az isko­lák irányítói kirándulásokat szerveznek, hogy megtekintsék az ország nevezetesebb tájait. Ezekben a napokban sokan látogatnak el Szlo­vákia fővárosába is, hogy megtekintsék annak nevezetességeit, ■ különböző intézményeket és az új lakónegyedek égbenyúló torony­­házait. Természetesen, közben időt szakítanak arra is, hogy hajóra szánjanak és megcsodálják a vén Dunát és romantikus vidékét. fan Kollar Amikor az orvos első alkalom­mal megérkezett, a beteg vál­ságos állapota már húsz perce tartott: hányt és erős fájdalmat érzett a gyomrában. Benar doktor injekciót adott a betegnek, belediktált egy liter kávét, és csak hajnalban távozott mellőle, amikor már meggyőződött róla, hogy a veszély elmúlt. Amikor hazaért, gondolkodni kez­dett: semmi kétség, Roger Arno arzén­­mérgezés áldozata. Másnap ismét meglátogatta. — Van-e arzénvegyület azok között a szervek között, amelyekkel dolgo­zik? — Hát... — Arno elgondolkozva megvakarta a fejét —, nem mond­hatnám. Egyébként sem értek sokat a vegyészeihez... Mint a többi föld műves, én is kész rovarirtó szereket vásárolok. — Legalább jól megmossa a kezét, miután dolgozott velük? Roger Arno sértődötten felkapta a fejét: — Ha paraszt vagyok is, nem va­gyok disznó. Minden reggel és este zuhanyozni szoktam! — Ne sértődjön meg mindjárt, csak mint orvos érdeklődtem ... Mit vacso­rázott tegnap? — Amit minden nap szoktam, levest és egy kis húst. — Es mosolyogva még hozzátette: — Talán túlságosan mohón ettem... Remek leveseket főz ez az én felesé­gem, Amélia. Amikor másodszor hívták az orvost, első szempillantásra megállapította, hogy a beteg most sokkal rosszabbul van, mint előző alkalommal. Bőre fe­hér volt, elszíneződött, végtagjai jég­hidegek, pulzusa alig vert. Az orvos azonban nem hagyta fel a reményt. Ismét injekció, kávé kö­vetkezett, úgy hogy Arno néhány óra múlva már hálásan mosolygott rá. — Köszönöm, doktor úr! Már három napja nem tudom, mi van velem. Re­mélem, nem rák. Amikor Bemard doktor hazaért, megvizsgálta a betegétől hozott étel maradékot. Gyanúja beigazolódott Roger Arno mérgezett ételt kapott S azt is megállapította, hogy az egye dűlt bűnös csakis Amélia, a paraszt «. MEROE: I A műfordítás megbecsülése felesége. Ki másnak lehetett alkalma arra, hogy arzént keverjen az ételébe. Már jó tíz évvel ezelőtt is, amikor Amélia apja meghalt, gyanúsnak ta­lálta a dolgot. Talán boncolást kellett volna elrendelnie. Amikor az orvos harmadszor is megérkezett Arnoék házába, Rogert izgatott, feldúlt állapotban találta Amélia holtteste mellett. — Mindjárt értesítettem, doktor úr, mihelyt láttam, hogy baj van. Az orvos azonban már nem segíthe­tett. Az asszony szörnyű kínok után kiszenvedett. — Mint mindennap, most is az asz­talhoz ültünk, hogy ebédeljünk — mondta Roger. — Mihelyt megettük a levest, feleségem rosszul lett. — A felesége főzte a levest? — Igen; és mint mindig tele tányér­ral adott. Mivel azonban nem voltam éhes, kihasználtam az alkalmat, s amíg a konyhában volt, felcseréltem a tá­nyérokat. Doktor Benar mindent megértett. Elhatározta, hogy nem csinál ügyet a dologból. Mi haszon lenne abból, he a közvélemény megtudná, hogy Amé­lia saját gonoszságának áldozata lett. Meg akarta mérgezni a férjét, s he­lyette ö ette meg a halálos adagot. A temetés napján, amikor Roger magára maradt, tele pohár konyakot töltött magának. Nagy bolond ez аг orvos — gondolta magában — köny­­nyen be lehetett csapni. Elég volt két kisebb adag arzént lenyelni, utánc, kigondolni a történetet az elcserélt tányérokról, és máris nyugodtan meg­mérgezhette feleségét. Megérte a koc­kázatot, hiszen jókora földet örököli Amélia után. A megmaradt arzént majd holnap eldobja. Hajnalig szövögette a terveit, akkor felugrott, hogy munkája után lásson Egy erős adag kávét főzött magának morgott, mert csak porcukrot talált három kanállal is a kávéba tett, az­tán felhajtotta az italt. Furcsa íze volt. # # # Amélia ugyanis rendszerető asszony volt. Halála előtti napon a szekrény mélyén egy zsákocska fehér port ta Iáit. Beleöntötte a cukrosdobozba mert úgy vélte, hogy ott a helye. Amikor az orvos megérkezett, Ro ger Arno már régen halott volt. Тете tésén ott volt az egész falu, mégha­­tottan mondogatták az emberek: 1 — Nagyon jó férj volt, nem tudte elviselni felesége halálát. A CSEMADOK Központi Bizottsága mellett működő Szőttes népművészeti együttes zenekara Vontszemű János prímás vezetésével sokat szerepelt a nyári rendezvé­nyeken. Hold-mosolyú esték hulló gyémántjai borultak homlokodra ... Megszületett a kenyéri A parasztok ráncai közt felszáradtak a sós kispatakok, fáradt szemükben a fény vidám, duhaj tánca lobogott. Rózsaarcú lányok éneke kergette a bátor legény-szívekét, s csordult az óbor csengő poharakba... Megszületett a kenyér! A kaszák •hattyúdala elhalt, eldőlt már minden kalász, s az emberek hála-sóhaját vígan kisérte az áldomás. váló szlovák klasszikus, Kukučin öt, mondhatnám legjelentősebb művét, továbbá Ondrejov: „A földön a te csil­lagod“ című regényét, Jarmila Glaza­­rová: „Adventijét, Božena Nemcová műveit, elsőként a „Falu a Sumavá­­ban“ című regényét... Most, hogy visszatekintek sokéves fordítói tevé­kenységemre, úgy érzem, örömet szer­zett ez a munka, de azt is hozzá kell tennem, hogy bizony sok gonddal, ne­hézséggel Jár és igen-igen nagy szor­galom kell hozzá. Szorgalom, türelem, önfegyelem. — Milyen színpadi művet fordítasz jelenleg? — Vladimír Körner fiatal cseh író regényét, amely nagyon érdekes és élvezetes olvasmány, s bizonyára meg­nyeri majd a magyar olvasók tetszé­sét. A könyv a XIII-ik század keresz­tes háborúiról rajzol nagy történelmi tablót. — Mik a további terveid? — Remélem, még néhány könyvet lefordítok, lefordíthatok, ha az erőm engedi. Ogy érzem, még nagy felada­tok állnak előttem, előttünk, még sok-sok érdemes szlovák és cseh könyv vár a fordítójára és ebben a hasznos, népeink barátságát erősítő munkában én is részt szeretnék vál­lalni, legalábbis addig, amíg a fiata­lok tőlem és kortársaimtól át nem ve­szik a stafétabotot — mondotta dr. Hubik István műfordító, az idei Ma­­dách-díjas. Munkájához olvasóink nevében si­kert kívánunk és egyúttal gratulálunk a Madách-díjhoz. —D. Gy.— Miért mostohagyerek? ' Sok szó esett már hazai magyar I irodalmunk kapcsán a hídszerepről, 'arról a tevékenységről, amelyet íro- I dalműnk vállalt a cseh és szlovák 'írók bemutatásával mind a hazai ma­­hgyar olvasóközönség, mind a magyar­­sországi olvasótábor tájékoztatására, |hogy népeink megismerjék egymás 'irodalmát, kulturális eseményeit. Mon­danunk sem kell tehát, milyen nagy 'szerep hárul a szépirodalmi művek к fordítóira, tolmácsolőira. Dr. Hublk "litván, a Madách könyvkiadó főszer­­| kesztője egyike azoknak a fordítók­énak, akik hosszú évek során számta­­|lan cseh és szlovák szépirodalmi mű­ivel ismertették meg a magyar olvasó­ikat. Nevével gyakran találkozik az J olvasó s a lefordított művekből meg- I állapíthatta, hogy munkája kiváló és J rangos. Dr. Hubík István e többévtize­­ídes tevékenységéért ebben az eszten- Időben méltó elismerésben részesült, ^neki ítélték oda az idei Madách-díjat. |Én elsősorban azért kerestem fel, Jhogy mondjon néhány szót eddigi iro­­|dalmí munkásságáról, műfordítói te­vékenységének jelentősebb állomásai- I ról. I — Az első könyvet húsz évvel ez- J előtt fordítottam, mégpedig Kukučín: I „Falusi regény“ című elbeszélés-köte- J tét —- emlékezett Hubík István. — I Azóta rendszeresen fordítok s fordí­­"fásaim ma már vagy negyven kötetre ^rúgnak. Fordítottam regényeket, elbe- I széléseket, útleírásokat és esszéket, ^leginkább persze szépirodalmat, cseh |és szlovák írók műveit. к — Sorolj fel egynéhányat kiemelke­dő műfordításaidból. 1 — Megemlíthetem mindjárt a kí­' h Száznyolcvan évvel ezelőtt 1793. jú­­ius 29-én született Mošovce község­ien JÁN KOLLÁR, filológus, etnográ­fus, filozófus, politikus és szlovák költő, A dicsőség lánya című tersek szerzője. Kevés mű játszott ilyan fontos szerepet a szlovák és a izláv népek életében, mint éppen \ dicsőség lánya című műve. ján Kol­lár ezen müvén kívül mást is írt, de szék, mintha árnyékban maradtak rolna nagyszerű főműve mellett. Ján Kollár iskoláit Kremnicán, Ban­ská Bystricán és Bratislavában, egye­temi tanulmányait pedig Jená-ban vé­gezte el, ahol érintkezésbe került az akkori időszerű eszmei és művészeti irányzattal. Már akkoriban kialakult benne a nemzeti szabadság és önálló­ság gondolata. Több éven át, mint evangélikus lel­kész tevékenykedett Pesten. Az 1848— 1849-es forradalom után a bécsi egye­temen működött, mint az archeológia tanára. Amikor hazajött, azonnal hozzálá­tott verseinek kiadásához, amelyek „Költemények“ címen jelentek meg 1821-ben és nagy elismerést váltottak ki. Ez a versgyűjtemény voltaképpen forrása későbbi főművének „A dicső­ség lánya“ című verseskötetének. Ezt azután újabb szonettekkel és énekek­kel egészítette ki és rövidesen rá 1824-ben Ján Kollár versei ez alka­lommal már „A dicsőség lánya“ címen (három énekben) jelent meg. Ebben nemcsak kiegészítésről és kibővítés­ről volt szó, hanem ezzel a nemzeti öntudat felébresztésére, a nemzeti hő­siességre akart buzdítani egy jobb és dicsőségesebb szláv jövő érdekében. Már 1832-ben egy újabb kibővített ki­adásban (öt énekben) jelent meg A dicsőség lánya című műve. Habár ezt a kiadást már nem fogadták olyan ki­törő örömmel, mint az 1824-ben meg­jelent első művét, mégis erős ideoló­giai és művészeti lendületével egy fontos küldetést töltött be: példát mu­tatott a kortársaknak és ösztönző for­rása lett a jövő generációnak. Ján Kollár előkelő helyet töltött be a nemzeti kultúra fejlesztésében szlovák népdalok gyűjtési és folkló­rista tevékenységével is. Šafarikkal és Benedikt Ján-nal kiadták a „Szlo­vák népdalok“-at, mely mű nagy út­törői munka volt. A nemzeti kultúra kincseskamrájának igazi ékessége azonban szlovák népdalgyűjteménye a „Nemzeti dalok“ voltak, mely hatal­mas és reprezentáns műhöz hasonló­val még más nemzetek irodalmában sem találkoztunk. A népdalgyűjtemény a mai napig sem vesztett vonzóságá­­ból és alapforrása maradt a szlo­vák népi költészet megismerésének és tanulmányának. Ján Kollár „A dicsőség lánya" című föművével tartósabb szobrot állított fal önmagának, mintha az ércből ké­szült volna. rp.

Next

/
Thumbnails
Contents