Szabad Földműves, 1972. július-december (23. évfolyam, 26-52. szám)

1972-10-07 / 40. szám

SZABAD FÖLDMŰVES 1972. október *7. Moszkva kíncsesh42ͧnékr is nevez­hetnénk, mert látnivalóig melyeket tehetséges, zseniális 'művészemberek^ hoztak létre, közkincsévé váltak az emberiségnek. Egy-egy híres képtár méltán nevezhető hát kincsesháznak. A moszkvai Trétyakov Galériát 80 év­vel ezelőtt (szeptember 27-én) alapí­tották, és így nem tartozik a száza­dos nagy képtárak közé, de annál inkább a nagyhírűek közé. A végte­len orosz lélek gazdag tárulkozása némítja meg itt a megilletődött nézőt. A Tretyakov eltéröleg a leningrádi nagynevű Ermitázzsal szemben nem -a nagyvilág képzőmvészeti remekei­nek a tárháza, hanem csupán az orosz festők gazdag termőerejét, ki­meríthetetlenségét bemutátó képtár. A nagy orosz klasszikusoktól az Időben visszafelé haladva az ősregi bizánci ikon-festészetig és előre ha­ladva az orosz modernek legjobbjáig teljes átfogó képet kaphat a látogató az ország művészetének fejlődéséről. Az utolsó évtizedek anyaga a fent említettekből kifolyólag már nemcsak az orosz festők, grafikusok és néhány szobrász alkotásait öleli fel, hanem a Szovjetunióban élő valamennyi né­pét, akiknek ugyancsak gazdag nem­zeti művészete megbecsült szerves ré­sze lett a Nagy Októberi Forradalom Idejéig inkább csak oroszokat szá­­montartó képtárnak. Igaz, a múltban közelről sem támogatták olyan hat­­hatóan századokra visszamenő, nép­művészetük alapjaira épülő és a kü­lönleges nemzeti jegyeket magukon viselő alkotásaik kibontakoztatását, mint a kommunizmus 50 éve alatt. Azóta a szovjetunióbeli kts*ebb-na­­gvobb nemzetek nem egy izmos te­hetséggel gyarapították az egyetemes szovjet képzőművészetet. 86 éves a Tretyakov Galéria Napokat lehetne eltölteni a Tretya­­kovban, de sokkal jobb módszer visz­­sza-visszatérrii egy-egy kedves festő­höz, bensőséges viszonyba kerülni képeivel, művészetének különböző vonásaival, lassanként észrevenni a nüanszok minden finomságát, míg végülis sikerül teljesen birtokukba venni. De hát melyik turista enged­heti meg ezt magának?! Én a következő módon igyekeztem a legtöbbet kapni a képtárból: egyik délután végigjártam a termeket, fel­jegyeztem, azokat a festőket, és ké­peket, akik és amelyek különöskép­pen megragadtak. Egy másik alka­lommal már csak ezeket a kiválasz­tottakat kerestem fel és álldogáltam előttük szépségük befogadására szom­jasan. Mindjárt a földszinten Csujkov Kék­ruhás kirgiz kislánya vár, s nem hiába, nem tudom megállni, hogy ne gyönyörködjem benne legalább egy teljes percig. Csodálatos indiai képei előtt sem lehet csak úgy tovább lépni. Szarjan szugesztív örmény arcai asszociációkat indítanak el bennem, a Musza Dág hőseinek arcát keresem bennük. Golubkina szoborportréi is megállí­tanak. Nemcsak a művész keze, de mélységes emberismerete is formálta okét olyanná, mint amilyenek. Lebe­­gyev szürke szénrajzai, mesehangu­latú világba ragadnak magukkal és Grabar csodálatos fáihoz, csendéletei­hez utam során mégegyszer vissza kell térnem. Mikor Vrubel terméhez érek a szí­vem gyorsabban ver. Tudom, néhány lépés, és elém tárul képeinek sosem látott lilája és kékje, mellyel nem lehet betelni. Szobrai sem maradnak el festményei mögött, az egész terem csodálatos, csodálatos... Itt aztán le kell ülni és el kell merülni a mű­vész világában, meg kell fürödni kék és lila színeinek tengerében s csak sokára, szinte ittasan, bizonytalan lép-Véleményem szerint, talán még sohasem volt a fent leírt címnek a jelentősége olyan időszerű, mint napjainkban. Évekkel ezelőtt ol­vastam egy magyarországi újságíró cikkében azt az iróntkus meg­állapítást, hogy aki a szlovákiai magyarokkal magyarul akar beszél­ni, jól kell bírnia a szlovák nyelvet. Nos, ennek a megállapításnak az igazsága manapság érte el tetőfokát. Beszédünkben csak úgy hemzsegnek az idegen, főleg szlovák szavak. Ezt a „magyar“ beszédet használják nagy általánosságban hazánk összes magyarajkú lakosai, de leginkább a fiatal generáció, különösen a tanulóifjúság. Naponta halljuk az iskolába menő, iskolából jövő, avagy a kint játszadozó tanulóktól: máma „telovýchovánk“y lesz. Nekem „počtyból“ „dvoj­kám“ van, vagy én a „dejepist“ nem szeretem stb. játékuk menetét kísérő megjegyzéseket úgyszintén teletűzdelik szlovák szavakkal. A szlovákiai magyar nem a helyi nemzeti bizottságra megy, hanem az ,,MNV“-re. Nem a csendőrséget hívja, hanem az „SNB“-t. Az efsz munkása nem munkaegységet vagy jutalmazást kap munkájáért, ha-VIGYÁZZUNK NYELVÜNK TISZTASÁGÁRA nem „pracovná jednotkát“ vagy „odmenát“. Szerinte az efsz-nek nem elnöke, hanem „predsedája“ van. A bűnözőt nem az államügyész, hanem a „štátny prokurátor“ vádolja stb. Ki tudná felsorolni azt a rengeteg idegen szót, amely a szlováikai magyaraikú lakosság mai szótárát „ékesítt“. Hogy hazánkban a magyar nyelv ennyire elkorcsosodott, annak az oka kézzelfogható. Kisebbségi sorsban élő nép vagyunk, s ennek kö­vetkeztében nem csoda, ha anyanyelvűnknek a művelése, továbbfej­lesztése — több objektív oknál fogva — másodrendűvé vált, háttérbe szorult. Ezt a jelenséget nem kerülheti el egy kisebbségi sorsban élő nemzet anyanyelve sem, még ha a legdemokratikusabb rendszerű államban él is. Mi azonban — szlovákiai magyarok — a második világháború utáni felszabadulás óta a Marx-teninl világnézeten meg­alapozott népidemokratikus állam polgárai vagyunk és jelszavunk- Világ proletárjai egyesüljetek! Tehát nemzetiségre való tekintet nél­kül. A kommunizmus és halhatatlan vezére Lenin, soha nem volt el­lensége annak, hogy az országban élő nemzetiségek anyanyelvűket szabadon gyakorolhassák. És így van ez ma is, mert hiszen minden egyes nemzet egy-egy pillére szocialista rendszerünknek. Ha tehát ilyen biztosítékaink vannak — nyelvünk használatát illetőleg — ak­kor szeressük, becsüljük meg és fejlesszük anyanyelvűnket. Tanuljuk szorgalmasan a szlovák nyelvet, államunk hivatalos nyelvét, hogy az életben boldogulhassunk és érdemes polgárai legyünk hazánknak, de anyanyelvűnket ne felejtsük el, inkább ápoljuk szeretettel és őriz­zük meg tisztaságát és zamatját. Urbán K. tekkel folytathatom utam a termek során. A Vrubel-mámorból csak а XII. és а XV. század közötti ikon-festészet és mozaik művészet józanít ki, hogy a gyönyörűségnek egy egész más szíé­­rájába emelje lelkemet. Szurkov, Rjepin és Verescsagin az orosz festészet három óriásának mo­numentalitását klasszikus tökélyét megcsodálom, amint illik, mégsem érintenek meg bennem mélyebben érzékenyebben rezonáló húrt, mint például Zárdáján lánya a réten, kit olyan csodás világításban festett meg, hogy attól tartok, az a csodá­latos fény minden pillanatban eltűn­het, hiszen a napnak és a levegőnek ez a játéka nem tarthat tovább. Szalahov megrendítő zeneszerző portréja, Manizev csodálatos egysze­rűségű Katerinája, Szokolov Prágája, Kramszkoj szívbemarkoló Krisztus a pusztában című festménye, Zsirskin feledhetetlen tájképei... Igen, a Tretyakovban megfeledke­zik róla az ember, hogy estére jegye van a Nagy Színházba, ahol Pliszec­­kája várja, hogy már átöltözésre is alig marad ideje. Arra is csak utólag döbben rá, hogy nem egyedül volt része az él­vezetben, de a termeket száz és száz ember járta rajta kívül, százan és százan osztoznak minden nap abban a nemes, felemelő élményben, ame­lyet az igazi művészet élvezete nyújt. . A kijáratnál véletlenül — kicsi a világ — egy ismerősbe botlottam, akiről tudtam, hogy nemrég járt Pá­rizsban. — Te a Louvre-ban is jártál, ugye? — kérdeztem. — Képzelem, ott mi­lyen tömeg rendez búcsújárást na­ponta ... — Tévedsz — felelte. — Igen, min­dig akad néhány külföldi turista, fő­ként nyaralási időben, de olykor még a Mona Liza előtt is elácsoroghatsz hosszú percekig egyedül. Válasza meglepett. A Tretyakovban nemcsak a külföldiek nyüzsögnek, de a Szovjetunió minden tájáról sereg­lenek a szépre szomjas emberek, akik megtanulták értékelni a művészi al­kotást és büszkék mindarra, amivel az a 80 éves képtár az egyetemes kultúra világát gazdagítja. PAVEL HOROV: ИШ£РШЁ$ ORDÖDY KATALIN Duna-parti alkony. Drága Icám! Ne tégy . szemrehányást eddigi mu­lasztásomért. Inkább velem együtt sajnálkozz a tökéletes emberek sor­sán. Hisz az igazán tökéletesek már nem tökéletesedhetnek tovább, en azonban, — no de majd elválik. Első levelemet azzal kezdtem, hogy már tisztességesen „lakom“. A házi­asszonyom, áldott jó teremtés, bronz-, ba kellene öntenem a jóságáért. Min­dennel ellát. Állítólag ellátja majd a bajomat is. Van egy szigora kikötése, azt kívánja, hogy tartózkodjam egész nap otthon. Azzal biztat, ha elcsava­rognék, bíz isten befűt nekem... mármint nálad. Máskülönbén 1 Igazán angyali néni. Ha például ki sem mozdulok hazulról, akkor egyáltalán nem füt be — még a szobámban sem. Véleménye szerint az ember saját erejéből alkalmazkod­jék a természethez. De az alkalmaz­kodásra képtelen, esendő lelkek szá­mára is van egy bevált receptje: „Ku­tyaharapást a szőrével kell gyógyíta­ni.“ Influenza esetén például ki kel­lene feküdnöm a hóra s rövidesen megszabadulnék a betegségemtől — örökre. Lám: a csuka sem kap náthát, holott egész télen a jég alatt úszkál. Vagy: szíves figyelmembe ajánlotta a „mélyhütöttt“ gyümölcsöt — s ke­gyes jóindulatból engem is tartósíta­nak ehhez hasonlóan. Személyemben legalább bemutathatná legújabb talál­mányát a modern világnak; az elro­­molhatatlan mélyhűtött fiatalembert. Ha azonban erre nincs merszem, ak­kor azt ajánlja a meghűlés ellen, hogy reszkessek. Hiszen ez jóval olcsóbb, mint a tüzelőanyag. Vacog a fog, vo­naglik a test minden porciká/a — S eközben alaposan kimelegszik a pá­ciens. Bizony végtelen hálával tartozom a sorsnak Drágicám, hogy fedél van a fejem felett. Lakom! Fővárosunkban ugyanis mindenkinek van már laká­sa. — De képzeld csak el, mi történ­ne, ha nem lennék ilyen szerencsés? — Beülnék talán a vasútállomás vá­rótermébe s a forgalmisták furcsa kér­désekkel zaklatnának. Megkérdeznék, hogy hova utazom, honnan jöttem? Esetleg kérdőre vonnának, hogyha éppen nem utazom, akkor mit kere­sek ott? Igaz, megszállhatnék valamelyik ol­csó szállodában is. Persze ez ugyan­csak bizonytalan dolog. Ha például valamilyen nemzetközi sportesemény­re készülnének nálunk, máris nem volna hova lehajtani búsuló fejem.. Mondjuk: egy skót labdarúgömérkő­­zés alkalmával a skót szurkolók vala­mennyien az olcsó szállodákba húzód­nának be. Brr... Rossz rágondolni. Csak látnád Drágicám, hogy most milyen lakályosan lakom. Sajnos, nem látogathatsz meg, mert jóságos háziasszonyom megrögzött nő­gyűlölő. Nem hozhatok fel a szobám­ba sem feleséget, sem kolléganőt, sem nagymamát. És nemcsak azt foglaltuk bele a házirendbe, hogy Nőt egyálta­lán nem hozhatok fel, hanem azt is, hogy a nők a maguk lábán sem lőhet­nek hozzám. — De ugye, nem nehez­telsz rám emiatt? Hidd el, számomra is megfejthetet­len ez az engesztelhetetlen nógyülö­let. Legközelebbi levelemig üdvözöllek. —ov — Ünnepélyes verssel dicsérlek, mint lengő zászlót, alacsony ég alatt, mikor földig érnek a felhők, és mindent bevon az eső, egyre öntve szennyes, véres, szörnyű áradatot: De te ez árból kiemelkedsz s vakító délbe magasodsz. Cselédlány voltál, a sarokba rúgtak, mint a rühes kutyát, melyet korbácsra, szidalomra Szoktatnak. „Feküdj ott le, rágd a csontokat — adta parancsát a grófi nép — de nem szabad érte kúsznod, csak ha urad már kiüríti a poharat.“ Ereidből ömlött örökké a vér, voltál hasadt edény. Hiába zokogott Nióbé könnye szemedből, elért á halál s öledből kitépte gyermekeid, és magvadat szűzfelé vetette a mélybe: sír mellett csupán sír maradt. Mint pelikáné volt az élted, amely a régi hit szerint húsát a melléből kitépte s úgy etette gyermekeit: végső lehelletedből itták a csábító élet borát, gyilkos mérgének drága titkát hitték, meglelték — Szaturnusz korát. Pajzsa voltál régi toronynak, amit a gótika emelt s áhítattal felhők bevonnak. Litániáktól súlyos tenyerek kinyúltak, keresve menekülésük, űzte őket pokol, iszony — de mily ajándék hullt beléjük? Csúfondáros madárpiszok. Vak asszony voltál és koldus-zsolozsmád a templom keskeny küszöbén rágott rózsafüzér-szalmát s nem értette meg a tevet s a tű fokát, melyet szegénység ezernyi fekélye borít. Ám istent soha el nem érték imát rebegő szavaid. És zord időkben Don Quijote kedvese voltál. Szélmalom­harcát — szent vagy fura volt-e, mindegy — csak tisztelni tudom, bár az élet tovasodorta s mint hullt a levél, semmibe tűnt, de szerelme, amely bilincsbe fonta, az igazság hitét adta nekünk. HÓrdák csúfolták meg a tested, rád vágytak, de névtelenül akartak táncolni feletted, de szemükbe rémület ült, hogy a sátáni ravatalról feltámadtál és ránk tekintsz, s fájdalom-korbácsait a arcod parázslik, lángol — él megint! HAJNAL GÄBOR fordítása. A fény és az árny jatéka.

Next

/
Thumbnails
Contents