Szabad Földműves, 1965. július-december (16. évfolyam, 26-52. szám)

1965-12-25 / 51. szám

ERSKINE CALDWELL .* Nem sokkal éjfél előtt a kutyák fölugattak, a mamám pedig fölkelt, és kinézett az ablakon. Havas éjszaka volt, vagy két héttel karácsony előtt. Vacsora után a szél kissé alábbha­gyott, időnként azért még föl-föl­­füttyentett az eresznél. Éppen az a fajta havas téli éjszaka volt, amikor az ember szívesen bújik ágyba, és jő sok takarót rak magára, hogy kelle­mes melegben feküdjék. Az előszobában égett a villany, mert az egyik lámpát egész éjszaka éget­tük. Mamám nem gyújtotta föl rögtön a villanyt bent a szobában, jobban látta, mi történik odakint, ha a szoba sötétben marad. Kis ideig egy szót se szólt. A ku­tyák mordultak egyet-egyet, aztán újból fölugattak. Egész éjjel láncon voltak a ház mellett; ha szabadjára engedjük őket, bizony jónéhány arra­­járőt fölfaltak volna már. Jól jött az öregemnek is, mert a kutyák őt is csakúgy fölfalták volna, akár egy ide­gent, akinek szagát se ismerik. — ő az, semmi kétség — mondta a mamám, és kulcsával az ablakpár­kányon kocogtatott. Nem volt mérge­sebb, mint egyébként, de hát ez is éppen elég. Ha mamám kulccsal vagy valami más hasonlóval fán kocogta­­t*tt, rögtön tudtuk, milyen hangulat­ban van. Most aztán olyan robaj támadt oda­kint, mint amikor kétfogatú szekér zötyög át egy deszkapallón. Ezt köve­tően pedig akkorát rázkódott a ház, mintha valaki pöröllyel ki akarta vol­na verni alóla a fél alapzatot. Az öregem volt. Azt próbálgatta, a lépcső meg a tornác megbírják-e súlyát. Ugyanis mindig attól tartott, valaki csapdát állít neki, meglazít egy-két deszkát a tornácon, hogy hazajövet alábukfencezzék rajta, és addig maradjon elterülve, amíg csak a mamám ott nem éri a seprővel vagy valami hasonló alkalmatossággal. — Mostanában mintha egy kicsit már eltúlozná a dolgot az efféle haza­jövetellel — mondta a mamám. — Ha így folytatja, torkig leszek vele. — Fölkelek és megnézem — mond­tam. — Kérlek, mama, hadd nézzem meg. — Maradj veszteg, William. Húzd fel a fejedre a takarót — mondta a mamám, és még egy verset kocogta­tott a kulccsal az ablakpárkányon. — Ez a bevonulás nem lesz a te sze­mednek való látvány. Föltérdeltem, könyökömre támasz­kodtam, és fejemre húztam a takarót. Amikor aztn úgy gondoltam, a mamám már nem néz oda, fölemeltem a ta­karót, de csak épDen annyira, hogy kikandikálhassak alóla. A külső ajtó kicsapódott, felül az üveg kis híján betört. Az én öregem nem volt az a fajta, aki sokat törődik ablaküveggel, bútorral vagy más egyébbel a ház körül. Egyszer például hazaérve olyan ügyesen szétszedte a varrógépet, hogy a mamának jó ideig kellett spórolnia, míg újból rendbe­hozathatta. De azt sose hittem volna, hogy az öregem ekkora ramazurira képes. Ügy hangzott, mintha föl-le ugrálna odakint az előszobában, hogy lássa, át tudja-e ütni a padlót. Valamennyi kép táncba fogott a falon, egyikük­­másikuk éppenséggel tótágast állt. Még Tucker nagyanyó képmása is félrebillent, pedig az jókora darab volt. Mamám meggyújtotta a villanyt, aztán a kandallóhoz lépett, hogy föl­élessze a tüzet. A hamu között még jócskán akadt parázs, mamám újság­papírral meglegyezgette, forgácsot ra­kott rá, és mindjárt vörösen izzani kezdett. Amikor pedig a forgács föl­lobbant, mamám két-három hasáb fát dobott a tűzre, majd leült a kandalló mellé, háttal a lángnak. így várta az én öregem érkezését. Az öregem pedig eközben akkora zajt csapott az előszobában, mintha valamennyi széket a szoba túlsó vé­gébe, a konyha mellé akarná terelni. E tevékenysége közepette egyszer rö­vid szünetet tartott és odaszólt vala­mit valakinek, aki vele volt. Mamám fölpattant és fürdőköpenyt öltött. Egyszer-kétszer még a tükörbe is pillantott, és lesimította a haját. Nagyon meglepte, hogy az öregem nem egyedül jött haza. — William, takard be a fejed és aludj, már megmondtam — szólt a mamám. — Szeretném látni — könyörögtem. — Ne vitatkozz velem, William — mondta a mamám és mezítelen lábá­val toppantott egyet a padlón. — Azt tedd, amit mondtam. Magamra húztam a takarót, de visz­­szahajtottam annyira, hogy kikandi­kálhassak alóla. Az előszobaajtó most néhány hü­­velyknyire kinyílt. Ismét föltérdeltem, könyökömre támaszkodtam, hogy job­ban lássak. Éppen ebben a pillanat­ban öregem berúgta az ajtót. Az ajtó a falnak csapódott, és akkora port vert le, hogy az ember csak ámult, hogyan Is kerülhetett oda ennyi. — Hát ez meg mi, Morris Stroup? — kérdezte a mamám, összefonta karját és keményen nézett az öre­gem szemébe. — Hát ez meg mi­csoda? — Gyere be, és érezd magad otthon — mondta az öregem. Megfordult, és karjánál fogva behúzott valakit a szo­bába. — Ne maradj hátra a saját otthonomban. Egy lányt — félakkora volt, mint a mamám — húzott be maga után a szobába, és addig taszigálta, mígnem mindketten a mamám varrógépével álltak szemközt. Mamám figyelte őket és úgy perdült jobbra-balra, mint széliránt a szélkakas. Ugyancsak jó móka volt figyelni az öregemet, amint részegen tántorog, meg a mamámat, akit úgy esz a mé­reg, egy szó se jön ki a száján. — Mondd szépen: csókolom... — mondta az öregem a leányzónak. De az meg se mukkant. kodva kuporogtam a takaró alatt. — Szevasz, fiacskám — mondta. — Hogy s mint? — Köszönöm, jól — feleltem. Még jobban összekuporodtam a térdemen és közben azon törtem a fejem, mit is mondhatnák, amivel kimutathat­nám, mennyire örülök, hogy látom. — Még növésben vagy, ugye, fiacs­kám? — kérdezte az öregem. — Valamicskét, gondolom — felel­tem. — Ez a helyes. Jól teszed. Csak így tovább, fiacskám. Egy szép napon, észre sem veszed, és férfi lesz belő­led. — Papa, én ... Mamám fölkapott egy gyújtóst, és az öregemhez vágta. De nem találta el, csak a falat, mögötte, öregem mégis talpra ugrott, és olyan táncba fogott, mintha őt találta volna el, nem a falat. Addig billegett körbe­­körbe, mígnem elvesztette egyensú­lyát, lecsúszott a fal mellett és a padlóra ült. Hátranyúlt, és egy egyenes hátú szék került a keze ügyébe. Jó alapo­san szemügyre vette, és aztán neki­látott, hogy kiszedje belőle a kereszt­­rudakat. Mihelyt sikerült egyet meg­lazítania, dobta máris a tűzbe. Amikor valamennyi keresztrúddal és széklábbal végzett, nekifogott, hogy most hátléceket húzogassa ki és ves­se a tűzre. Mamám meg se mukkant. Csak ült, és le nem vette szemét az öregemről. — Gyerünk, Morris — mondta Lucy leányzó. Ez volt az első mondat, mely-Az öregem átfogta a leány nyakát és lefelé nyomta. Ezt a mozdulatot aztán többször megismételte. Így haj­­longatta a leányt a mamám előtt, míg aztán maga is csatlakozott hozzá, és ekkor taktusban hajladoztak kettes­ben. Olyan sokáig folytatták a hajla­­dozást, hogy már mamám feje is úgy járt föl és alá, mintha egyebet se tehetne. Azt hiszem hangosan kuncoghattam, mert a mamám egy pillanatig kicsit bambán bámult maga elé, aztán a kandallóhoz lépett és a tűz mellé ült. — Hát ez kicsoda? — kérdezte olyanformán, mintha igencsak szeret­ne választ kapni kérdésére. Egy kis időre még a harag is kihunyt tekin­tetéből. — Hát ez kicsoda, Morris? Az öregem úgy vetette le magát a székre, hogy áttört az ülőkéjén. — Ez? — mondta. — Ez Lucy. Mos­tanság ő a csendestársam. Megfordult a székben, rámpillantott, ahogy térdemre könyökölve támasz­re jövetele óta száját nyitotta. Ma­mám is, én is némileg meglepve néz­tünk rá, az öregem pedig úgy villog­tatta felé szemét, mintha már telje­sen megfeledkezett volna ottlétemről. — Morris gyerünk — mondta a leány­zó. Lucy halálos ijedelemben volt, ezt a vak is látta. Valamennyien olyan mereven bámultunk rá, mamáról pe­dig úgy lerítt a düh, hogy Lucy fé­lelmén valóban nem is lehetett cso­dálkozni. — Ülj le, és tedd magad kénye­lembe — bíztatta az öregem. — Ülj le csak nyugodtan, Lucy. Lucy széket fogott és leült, ahogy az öregem mondta neki. Csuda mókás látvány volt, ahogy Lucy a széken ült, mamámban forrt a méreg, az öregem pedig a székeket szedte darabokra. Azt hiszem újból hangosan kuncoghattam, mert mamám hátrafordult, figyelmeztetően intett ujjával, ami azt jelentette, hogy húz­zam fejemre a takarót, és ezenfelül még azt, hogy aludjak. De én bizony nem alhattam, amíg ez a móka tar­tott, és ezt mamának is tudnia kel­lett. így hát csak összekuporodtam, amennyire tudtam, térdemre-könyö­­kömre támaszkodva, és tovább bá­mészkodtam. — Ha már majd darabokra szedted azt a széket, Morris Stroup — mond­ta a mamám előre-hátra hintázva —, helyesen teszed, ha ideadsz hét dol­lárt, hogy újat vegyek rajta. — Egy nyavalyát, Martha — felelte az öregem —, egy nyavalyát. Nem hi­szem, hogy a kerek földön akadna szék, amelyért egy vagy mondjuk két dollárnál többet adnék. Mint a kutya a vizet, úgy rázta le magáról mamám a bódulatát. Fölpan­­tant a kandallópárkányról, lekapta a seprőt, és az öregemnek esett. Addig püfölte a fejét, amíg csak rá nem eszmélt, mekkora kárt tett a seprő­ben. Akkor fölhagyott az ütlegelés­sel, de közben már annyi cirok hullt ki a seprőből, hogy telis-tele volt vele a padló. Ekkor megfordította a seprőt, és a nyelével kezdte böködni az öregemet. Az öregem nagysietve fölállt, a szek­rény felé támolygott, de ahogy elha­ladt a kandalló mellett, a szék ma­radványait még gyorsan a tűzbe haji­­gálta. Aztán kinyitotta a szekrényt és bebújt. Valamit mesterkedhetett odabent a zárral, mert a mamám, bárhogy is erőlködött, sehogy se tud­ta kinyitni a szekrényajtót. A mamám olyan méregbe gurult, hogy már azt se tudta, hogy mit csi­nál. Az ágy szélére ült és egy kicsit föltűzte a haját. — Szép dolgot művelsz itt éjnek idején! — kiabált rá a szekrényre. — Hogy neveljem föl tisztességben ezt a gyereket, ha ilyen dolgok esnek meg a házunkban? És még csak meg se várta az öre­gem válaszát. Lucy felé pöndörült, a leányzó felé, akit az öregem hozott magával. — A magáé lehet — mondta a ma­rnám —, de akkor ne is lássam ma­gukat. — Azt mondta, nőtlen — felelte Lucy a mamámnak. — Egész idő alatt azt hajtogatta, hogy nincs családja. — Nőtlen! — sikította a mamám. Arca ismét vörösre gyúlt. A kan­dallóhoz futott a piszkavasért. Piszka­vasunk vagy három láb hosszú lehe­tett, tömör vasból készült. Mamám bedöfte az ajtónyíláson, és emelgetni kezdte vele az ajtót. Az öregem odabent rettenetes üvöl­tésbe és rúgkapálásba fogott. Sohase hallottam még ehhez fogható rama­­zurit, különösen, hogy a kutyák is rákezdték megint. Aki hallotta, azt hihette, hogy rablók mészárolnak min­ket. Ekkor történt, hogy Lucy fölpat­tant és rákezdte: — Hagyja abba! — kiáltott a ma­mámra. — Ez fájhat neki odabent a szekrényben. Mamám megpenderült. — Csak bízza rám — mondta. — Magam intézem el a dolgaimat, hú­­gocskám. Át kellett evickélnem az átjy másik oldalára, nehogy szem elől veszítsem a szekrényajtónál lejátszódó esemé­nyeket. Még sohase láttam két embert ilyen mókásan viselkedni. Mindkettő­jükben forrt a méreg, de féltek ki­adni. Olyanok voltak, mint két ifjú kakas, csak nem tudták, hogyan esse­nek egymásnak. Körülcsattogták egy­mást, mindegyik meg akarta rémíteni a másikat. De a mamám erős volt, a maga súlycsoportjában bárkivel fölvehette a versenyt. Mikor végre elszánta ma­gát a cselekvésre, ledobta a piszka­vasat, megfogta Lucyt, és egyet ta­szított rajta. Lucy végigvitorlázott a szobán, és a varrógépnél kötött ki. Szinte eszét vesztette ijedtében, olyan gyorsan ott találta magát. Mamám most újból fölemelte a piszkavasat, minden erejét összeszed­te, megemelte az ajtót, és bumm! a szekrény egyszer csak fölborult- Ott állt az öregem a hátsó falának tá­maszkodva, mamám ruháiba gaba­­lyodva, olyan ábrázáttal, mint akit rajtakaptak, hogy épp a fűszeres kasszájában turkál. Még soha életem­ben nem láttam az öregemet ilyen be­gyulladtalak. Mamám pedig alighogy kiráncigálta a szekrényből, máris Lucyt vette sor­ra. — Kipöndörítem magát innét — mondta neki —, és teszek róla, hogy az urammal többé ne flangérozzon, mert ezt ki nem állhatom. El akarta kapni Lucyt, de a leányzó kitért előle. Megint úgy álltak egy­mással szemben, akár két ifjú kakas, ha már összeszedte bátorságát a harc­ra. Ide-oda szökdécseltek a padlón, karjukkal, mintha szárny volna, csat­togtak. Mamán fürdőköpenye és Lucy szoknyája, akár szállingózó tollak, röpdöstek körülöttük. Olyan sokáig ugrándoztak körbe-körbe, hogy az ember szinte azt hitte, körhintán ül­nek. Ekkor történt, hogy egymás hajának estek. Megkezdődött a ránci­­gálás. Ilyen rajcsúrozást még soha életemben nem hallottam. Eközben öregem szeme megszokta már nagy­jából a világosságot, és olykor-ólyKöf ő is elkapott valamit a dologból. Feje azonban körbe-körbe járt, így aztán sokat mulasztott a látványosságból. Mamám és Lucy átverekedtek ma­gukat a szobán meg az ajtón, kiértek az előszobába. Kinn folytatódott a tu­sakodás. Az öregem közben végig­­imbolygott a szobán, újabb székek után tapogatózva. Az elsőt, amely keze ügyébe került, fölkapta. Mamám magas hátú hintaszéke volt,. ebben szokott üldögélni, ha varrogatott vagy ha pihent. Közben mamám és Lucy már kint a tornácon huzakodtak. Az öregem becsukta az előszobaajtőt, és a kul­csot is ráfordította. Vastag, súlyos ajtó volt, egy nyomós-rugós és kulcs­ra nyíló zárral. — Nincs értelme a sok beszédnek fiacskám — mondta, miközben az ágy szélére ült, és lehúzta cipőjét. — Nincs csúnyább látvány a világon, mint két civakodó nöszemély. Oly­kor ... Cipőjét az ágy alá hajította, és el­oltotta a villanyt. Aztán az ágy körül motozott és maga felé ráncigálta ma­mám magas hátú hintászékét. Hallot­tam a szék recsegését, ahogy az öre­gem a keresztrudakat feszegette. Ma­gára húzta a takarót, és nekilátott, hogy darabokra szedje a széket, és részletekbe a tűzre hajigálja. Egy­­szer-másszor egy-egy székdarab a kandallőpárkányt találta el, de több­nyire mégiscsak a falat. Közben mamám és Lucy ismét föl­verték a kutyákat. Most valahol a ház előtt, kint az udvaron marhatták egy­mást, mert a tornác felől már nem hallottam semmi zajt. — Olykor — mondta az öregem —, olykor úgy tűnik nekem, hogy annak a jóságos úristennek nem szabadna egyidőben egynél több asszonyt rá­szabadítania a világra. Mélyen a takaró alá bújtam, tér­demet olyan szorosan öleltem át, ahogy csak tudtam, és abban bizakod­tam, hogy az öregem most már min­dig itthon marad, nem megy el soha többé. ő pedig közben letörte a hintaszék hátát, és a kandalló felé hajította. Előbb a mennyezetet találta el, majd a kandalló párkányát. Ezek után pe­dig nekilátott, hogy a szék ülését szedje darabokra. Pompásan éreztem magamat a sö­tétben, kettesben az öregemmel. Eh­hez nem fér kétség. INGEBORG BACHMANN: Dal, menekülőben A tengerben a szétszórt szigetraj, a szép tördelék, hideg áramok közt is gyümölccsel bólogat erre még. A menekítő hajók kinyújtják fehér vitorlaujjukat, mind süllyedőben is vissza, a partra mutat. (Ford.: Tóth Eszter) PIERRE NOTHOMB: Költemény Ügy mosolyognak át az éjen, a szelíd, nyurga állatok, teraszom alá kúsznak, ott nesztelenül felsorakoznak. Szemük kialszik és helyében két nyugodt fénynek ég parázsa; haitik a kapu csattanása, és a gyöpön léptek suhognak. Fölnyúló falaim alatt látni nem láthatom, de sejtem a kocsma előtt elpihenten hajlékony, nemes hátukat. Soha-nem-aivó agarak, hű ebei a szeretőknek, akik odabent ölelőznek s már-már egymásba omlanak; aztán, ha kivetette álmuk partján őket a szerelem, békén pihennek el, hiszen éber őrség vigyáz reájuk ... Fordította: Rónay György

Next

/
Thumbnails
Contents