Szabad Földműves, 1964. január-július (15. évfolyam, 1-53. szám)

1964-02-15 / 14. szám

ä* elhtinyt Torrlco fivérek min­dig jóbarátaim voltak. Talán Zapotlánban nem szerették őket; de nekem mindig jóba­rátaim voltak, ha'áluk napjáig. Az, hogy Zapotlánban nem szerették Őket, cseppet sem számit, mivel ott en­gem se kedveltek, és tudom, hogy azokra, akik a Komaasszonyok Bércén laktak, soäem néztek jő szemmel a zapotlániak. így volt ez már régtől fogva. De a két Torrico a Komaasszonyok Bércén sem élt senkivel barátságban. A lakosok gyűlölték őket. Nem túlzók, ha azt állítom, hogy ők voltak a föld és a házak gazdái, noha, amikor a Komaasszonyok Bércét a bizottság egyenlő részben felosztotta a hatvan lakos között, nekik, a Torrico fivérek­nek, csak egy domboldal jutott; igaz, ott állt a telep valamennyi háza. Mégis az egész Komaasszonyok Bérce a Torricőéké volt. A dűlő, amelyet én műveltem, szintén az övék; Odilón és Remigio Torricóé, és ugyancsak az ő tulajdonuk volt a lent látsző másfél­tucat zöld dombhát. Senki sem kutat­ta, miért az övék. így volt, és ezt mindenki tudomásul vette. Am azoktól a napoktól kezdve a Komaasszonyok Bérce lassanként el­néptelenedett; elment az egyik lakos, aztán a másik, harmadik. Átvágtak a legelőn, amelynek közepén óriási fa áll, behatoltak a tölgyerdőbe, és többé nem tértek vissza. Elmentek, ez volt ez egész. Az én oldalamat is fúrta a kíván­csiság, hogy megtekintsem, mi is van ott túl a hegyen, ahonnan nem jön vissza soha senki; de már nagyon megszerettem a Bérc földecskéjét, és tetejébe a Torricóék jőbarátja vol­tam. A lejtő, amelynek felső részén min­den évben kukoricát és babot vetet­tem, egészen a Bikafej nevű szakadé­kig ereszkedett. A hely nem volt csúnya; de a föld az esős évszakban ragadóssá vált, és hegyes, kemény, tönkszerű kúpok keletkeztek rajta, melyek az idő tel­tével egyre nőttek. Mégis a föld jól fizetett, és a kukorica, ami ott ter­mett, minden dicséretet megérdemelt. Torricóék, akik minden eledelükre tesquite-sőt szórtak, az én kukoricá­mat nélküle ették, sose mondták, hogy meg kéne sózni a Bikafej köze­lében termett kukoricámat. Am hiába volt termékeny ez a föld, hiába voltak még termékenyebbek a lenti zöld domboldalak, a lakosok száma egyre apadt. A költözők nem Zapotlán felé indultak, hanem a má­sik irányba, arra, ahonnan mindig tölgyillattal és hegyrobajjal terhes szél érkezik. Csendben mentek el, nem szólalkoztak, nem veszték össze senkivel. Pedig bizonyosan égett ben­nük a vágy, hogy leszámoljanak a két Torricóval, aki annyi bajt okozott nekik; de ehhez nem volt elég bátor­ságuk. Még Torricóék halála után sem tért vissza senki. Hiába várakoztam. Kez­detben még gondoztam az üresen ha­gyott házakat; megjavítottam a tető­zetet, gallyakkal tömtem be a falrepe­déseket. De amikor láttam, hogy hasztalanul fáradozom, mert ide úgy­sem tér vissza senki, abbahagytam a javításokat. Csak a nyári záporok, a februári szelek voltak egyetlen láto­gatóim; mindig megjöttek. Néha ala­csonyan repülő hollórajok is érkeztek, és szörnyen károgtak a kihalt telep fölött. így volt ez Torricóék halála után is. Azelőtt, innen, ahol a házam áll, tisztán lehetett látni Zapotlánt. A nap vagy éjszaka bármely órájában jól látszott a távolban Zapotlán fehér foltocskája. De most a pisztáciák na­gyon megsűrűsödtek, s a szélben len­gő fátylaik mindent eltakarnak. Emlékszem, hogy annak idején a Torrico fivérek is idejártak, leültek és órákon át, egészen napszálltáig rendületlenül néztek Zapotlán felé, mintha a helység látása örömet okoz­na nekik, és felkeltené vágyukat, hogy oda ruccanjanak. Csak később tud­tam meg, hogy nem ezért jöttek ide. Az utat kémlelték: a széles, homokos utat, be lehetett látni egész hosszá­ban, míg el nem tűnt a Fél Hold domb ocotéi között. Sohasem ismertem senkit, akinek olyan éles szeme lett volna, mint Re­migio Torricónak. Pedig félszemű volt. Ám fekete, félig becsukott szeme kar­távolságnyira látta a legtávolabbi tárgyakat. így hát csalhatatlanul meg­tudhatta, milyen rakományú szekerek haladnak lent az úton. Amikor szem­léjét befejezte, mindketten felálltak, s egyidőre eltűntek a Komaasszonyok Bércéről. Ilyen napokon nem lehetett ráis­merni a telepre. A nép a hegyi bar­langokból a karámokba terelte álla­tait. Az udvaron sárga tök- és kuko­ricarakások száradtak. A dombokon átkerülő szél csípősebb volt, mint bármikor, de isten tudja miért, min­denki dicsérte az időt. A lakosok hajnalban kakasszóra ébredtek, mim más csendes helyen, és úgy érezték, hogy a Komaasszonyok Bércén örökké béke van. Azután visszatértek Torricóék. A nép még meg sem látta őket, de már tudta, hogy jönnek, mert a kutyák kirohantak az útra, és szüntelen ugat­tak. És az ugatásukból mindenki megtudta, milyen messze vannak, merről jönnek. Akkor a lakosok egy szempillantás alatt elrejtették min­denüket. Általános riadalmat keltettek a megboldogult Torricóék, valahányszor visszatértek a Komaasszonyok Bér­cére. De én sohasem féltem tőlük. Mind­­kettejük jóbarátja voltam, és csak azt sajnáltam, hogy nem vagyok fiatalabb, és nem segíthetek nekik. Minden­esetre még hasznomat vehették. Er­ről meggyőződtem azon az éjszakán, amikor segítettem nekik egy fuvarost kirabolni. De meggyőződtem másról is. Arról, hogy az idő eljárt felettem, s én sok mindent nem tudok már megérteni. Erről győződtem meg. Egy esős napon történt, hogy Tor­ricóék megkértek, segítsek nekik né­hány zsák cukrot hozni. Nem szívesen egyeztem bele. Szakadt az eső, a he­gyekből rohanó ár könnyen lesodor­hatja az embert a lábáról. Ráadásul nem is tudtam, hová megyünk. így hát mindebből annak jelét láttam, hogy nem kisér majd szerencse. Torricóék közölték, hogy. nem me­gyünk messzire. „Negyedóra járás az egész" — mondták. De amikor a Fél Hold útra kiértünk, sötétedni kezdett, s mire megérkeztünk oda, ahol a fu­varos tanyázott, már késő éjszaka volt. A fuvaros nem állt fel, hogy meg­nézze az érkezőket. Bizonyára már várta Torricóékat, és nem ügyelt ránk. Gondoltam, ezért. Am egész idő alatt, míg cipeltük a cukroszzsákokat, a fuvaros mozdulatlanul hevert a gyepen. Akkor szóltam a két Torri­cónak, Azt mondtam nekik: — Ügy látszik, ez az ember meg­halt. — Dehogy, csak alszik — felelték. — Itt hagytuk, hogy őrködjön, de bizo­nyára fáradt volt és elaludt. Odamentem a fekvőhöz, s a cipőm orrával oldalba böktem, hogy feléb­redjen; ám az ember meg sem moc­cant. — No, ennek befellegzett — szól­tam ismét. — Ugyan, ne hidd, csak elkabult egy kicsit, mert Odilón tarkón vágta egy husánggal, de majd talpra áll. Meglátod, mihelyt a nap felkel és a hasára tűz, tüstén felpattan és haza­­iszkol. No, fogd csak ezt a zsákot, és menjünk! — Ennyit mondtak nekem. Még egyszer megrúgtam a testet, s úgy éreztem, mintha kiszáradt fa­tönk volna. Azután vállamra vettem a zsákot, és elindultam. A két Tor­­rico mögöttem lépkedett. Énekeltek. De amikor megvirradt, már nem hal­lottam a hangjukat, mert a hajnali szél foszlányokban elvitte, és csak akkor tudtam meg, hogy még mindig követnek, amikor a kutyák veszettül csaholni kezdtek. így jöttem rá, mit is figyelt annyira a két Torrico minden délután, amikor ott ült a Komaasszonyok Bércén a házam előtt. + Remigio Torricót én öltem meg. Akkortájt már alig maradtak a ranchókban. Kezdetben még egyen­ként mentek el az emberek, de végül már csapatosan. Keresetüket megta­karították, s amikor a fagy beköszön­tött, odábbálltak. Az utóbbi években fagy köszöntött be ide, s egy éjszaka elpusztította a vetést. Ebben az évben is így történt. Ezért mentek el a la­kosok. Bizonyára azt gondolták, hogy a következő esztendő is ilyen lesz, és már nem volt erejük ahhoz, hogy to­vább tűrjék az időjárás szeszélyeit, sem Torricóék szakadatlan zsarnok­ságát. így hát, amikor megöltem Remigio Torricót, már csaknem teljesen kihalt volt a Komaasszonyok Bérce és az egész környék. Ez október havában történt. Emlék­szem, hogy holdfényes éjszaka volt, mert a házam előtt ültem, és egy csupalyuk zsákot foltozgattam a hold világánál, amikor megérkezett Tor­rico. Részegnek látszott. Megállt előttem, ide-oda imbolygott, és testével hol •ltakarta, hol szabadon hagyta a hold fényét. — Gyűlölöm az alamuszlségot — szólalt meg jó idő múlva. — Én csak az egyenes dolgot szeretem, s ha te nem is szereted, most meg fogod látni, mert én ezért jöttem ide. Tovább dolgoztam. Minden figyel­memet a varrásra fordítottam, s a tű serényen forgott, amikor a fénynek szabad útja volt. Torrico ezért bizo­nyára azt hitte, hogy nem is ügyelek rá. — Hozzád beszélek, te! — kiáltotta hirtelen dühbe gurulva. — Jól tudod, miért jöttem. Kissé megijedtem, amikor közelebb lépett, és szinte arcomba kiáltotta, a szavakat. Mégis igyekeztem a szemé­be nézni, hogy láthassam, meddig ra­gadja el bátorsága. így néztem rá, és tekintetemmel kérdeztem jövetele okát. Ez hatott. Már csendesebb lett, s azt mondta, hogy az ilyen magam­fajtán váratlanul kell rajtaütni. — Száradjon ki a nyelvem, amiért beszélek még veled ocsmány tetted után — mondta. — De voltál olyan jóbarátom, mint a testvérem, és csak azért jöttem hozzád, mondd el nekem, miért ölted meg Odilőnt. Már nagyon jól értettem. Letettem a zsákot, és némán mozdulatlanul fi­gyeltem rá. Tudtam, hogy engem vádol testvére megölésével. Pedig nem én öltem meg. Tudtam, ki volt a tettes, és meg akar­tam mondani neki, de ő egyáltalán nem hagyott szóhoz jutni. — Odilón meg én sokat veszeked­tünk — folytatta. — Csökönyös volt, mindenkibe belekötött, de ennyi volt az egész. Hamar lecsillapodott. És most tudni akarom: mit mondott ne­ked, mit akart tőled, mi volt közie­tek. Lehet, hogy nyakon akart legyin­­teni, és te megölted. így lehetett. Intettem, hogy nem, hogy nem volt semmi okom, hogy ... — Figyelj ide — kiáltotta, mielőtt megszólalhattam volna. — Odilónnak ezen a napon tizennégy peso volt az ingzsebében. Amikor rátaláltam, nem volt nála a pénz. Ma aztán megtud­tam, hogy plüsstakarót vettél. így volt. Plüsstakarót vettem. Ro­hamosan közeledett a hideg, és a téli­kabátom már ronggyá feslett, így hát elmentem Zapotlánba, és plüsstakarót vettem. De ezért eladtam két bak­kecskémet, és nem Odilón pénzén vettem a takarót. Láthatta a szitává lyuggatott zsákot: abban vittem el a két fiatal állatot, mivel nem bírták volna el a hosszú utat. — Tudd meg hát, megbosszulom Odilónt, bárki ölte meg. De én tudom ki volt — hallottam hangját; valahol fent a fejem fölött csengett. — Szóval én voltam? — kérdeztem. — Ki más? Odilón, meg én gazem­berek voltunk, s még nevezhetsz, ami­nek akarsz. Azt sem tagadom, hogy öltünk; de sosem kicsiért. Ezt én mondom neked. Az októberi telihold már lebukni készült a karám mögött, s a házam faláig nyújtotta Remigio árnyékát. Láttam, hogy az egyik azarolfa felé indul, és leveszi a szecskavágót, ame­lyet mindig odafüggesztettem. Azután láttam, hogy a szecskavágóval a kezé­ben közeledik. De amikor elhaladt előttem, a hold­fény megcsillant a zsákba tűzött var­rótűn. Nem tudom, mitől, de hirtelen halálos nyugalom szállott meg. így amikor Remigio Torrico odaért hoz­zám, kirántottam a tűt, és beledöf­tem köldöke táján a hasába. Beledöf­tem egészen a tövéig. S benne is hagytam. Rögtön elvágódott, mintha kólikát kapott volna, fetrengeni kezdett, las­san egész térdéig összegörnyedt, és ott maradt a földön, teljesen eler­­nyedve, félszeme ijesztő borzalmat tükrözött. Fiatal magyarországi költők versei (3) Beért, beért a szilva. Szívós munkáját, ahogy mindegyik szemet táplálva szívta magába nap fényét, föld nedveit, figyeltük — estelente álltunk a mozdulatlan törzs körül s hallgattuk, megpihent-e? De nem pihent! kérge mögött belül valami halhatatlan erőmű tízezernyi kereke zakatolt szakadatlan, a rejtett perpetuum mobile, s a belső zuhogást míg füleltük, kövéredtek a szemek, a bőrük pattanásig feszült, ahogy mind lassan szilva lett beért, beért a szilva, minden csupa kék, minden csupa kék, kék fürtökkel borítva felmutatja, mit végzett: életét, megroskad fáradt teste, s mi csak ropogtatjuk gyümölcseit, ki gondol teherre, hogy mit hordott ki szilva-szüretig? És ma letört az ága, Anyám tipegve szilvát szedeget: fáj a kép gyönyörű szomorúsága, ahogy ók ketten összeillenek. GÖRGEY GÁBOR: 1929-ben született Budapesten. Tanár, újságíró. Verskötetei: Füst é« fény (1958) Délkör (1963) Egy pillanat müJva ügy látszott, hogy felegyenesedik és csapást mér rám a szecskavágóval; de bizonyára megbánta szándékát, vagy talán már nem tudta, mit tegyen, mert eleresz­tette a szerszámot, és ismét össze­görnyedt. Akkor láttam, hogy tekintetében végtelen fájdalom bujkál, és rettene­tesen szenved. Sohasem láttam még ilyen szenvedő tekintetet, és meg­szántam. Kirántottam hát köldökéből a tűt, és feljebb, ahol a szivét sejtet­tem, beleszúrtam. És bizonyosan nem hibáztam, mert még kétszer vagy há­romszor megvonaglott, mint a lefeje­zett csirke, s aztán nem mozdult többé. Már nyilván meghalt, amikor így szóltam hozzá: — Nézd Remigio, bocsáss meg né­kem, de nem én öltem meg Odilónt. Az Alcarazék voltak. Arra mentem, amikor haldoklóit, de szavamra mon­dom, nem én öltem meg. ök voltak, az egész Alcaraz család. Mindnyájan rátámadtak, s amikor én odaértem, Ödilón már meghalt. És tudod, miért ölték meg? Odilónnak nem lett volna szabad Zapotlánba mennie. Előbb vagy utóbb történnie kellett ott vele valaminek, annyian gyűlölték. Sem te, sem én nem tudhatjuk, min kaptak össze. — Az egész hirtelen történt. Meg­vettem a takarót, és úton voltam ha­zafelé, amikor testvéred az összerág­csált agávét az egyik Alcaraz arcába köpte. Tréfának szánta. Látszott, hogy ők is annak veszik, mert mindany­­nyian hahotáztak. De részegek voltak mind. Odilón is, az Alcarazék Is. És egyszerre csak mind rávetették magu­kat. Előkapták késüket, ütötték, szur­­kálták Odilónt, míg életet sejtettek benne. így halt meg. — Láthatod, nem én öltem meg testvéredet. Ö. bárcsak hallhatnád, hogy én nem vagyok oka semminek. A hold már a tölgyfaerdő másik végére vándorolt, amikor visszatér­tem az üres kukoricakosárral a Ko­maasszonyok Bércére. Hazafelé menet néhányszor megmártottam a patak vizében a kosarat, lemostam róla a vért. Mert hamarosan szükségem lesz rá, és nem akartam látni Remigio rá­száradt vérét. Emlékszem, hogy ez október havá­ban, a zapotláni ünnepek idején tör­tént. Emlékszem, hogy akkor, mert Zapotlánéban tűzijátékot rendeztek, és arrafelé, ahová Remigio holttestét vittem, nagy csapat keselyű röppent fel mindenegyes rakétapukkanásra. Erre emlékszem. Juan Rulfo, mexikói író, Jalisco tartomány Sayula városában szü­letett, 1918-ban. 1935-ben jelent meg első novelláskötete: El llano en_ llamas (A lángoló síkság), 1955-ben pedig Pedro Páramo cí­mű regénye, amely végképp meg­alapozta hírnevét. ütuttu ráhs híreké 0 Az OAS által felgyújtott algériai nemzeti könyvtár és egyetemi köny­­tár helyreállítására nemzetközi moz­galom indult. 0 Görög nyelvű József Attila-anta­­lógia jelent meg az athéni Kedros Könyvkiadó gondozásában. József At­tila válogatott verseinek gyűjtemé­nyét két kiváló költő, Yannis Ritsos és Nikiforos Vrettakos ültette át új­görög nyelvre. 0 Tatarozás miatt rövid időre be­zárták a londoni British Museum vi­lághírű könyvtárát. A könyvtár nagy elhelyezési és feldolgozási nehézsé­gekkel küzd. Könyvespolcainak hosz­­sza jelenleg 136 kilométer, s évente mintegy két kilométerrel növekszik. A könyvállományt 7 és 9 millió kötet közötti mennyiségre becsülik — pon­tos számot nem tudnak közölni, mert a könyvtárosok nem győzik a feldol­gozó munkát, a katalógus sok évvel marad el a jelenlegi helyzettől. 0 A Shakespeare-év alkalmából újabb Hamlet-film készül, ezúttal a Szovjetunióban, a leningrádi Lenfilm­stúdióban. A film — melyet Grigorij Kozincev rendez, és Hamletet Inno­­kentyij Szmoktanovszkij alakítja benne — a tizenhetedik Hamlet-fel­dolgozás a világ filmgyártásában. 0 A New Yorkban tavasszal meg­nyíló világkiállításra Amerikába szál­lítják reneszánsz festők és szobrászok több kiváló alkotását. A Vatikán pa­vilonjában többek között kiállítják Michelangello Pietáját is. A festményt tízmillió dollárra biztosították, és a Cristoforo Colombo nevű hajó szállítja Genuából New Yorkba. 0 Harminc, száz évnél idősebb kaukázusi polgár dalárdát alakított. Machkuk Adleva, a dalárda legöregebb tagja 118 éves. A harminc dalos élet­kora több mint 3000 évet teszi ki. 1964. február 15. GÖRGEY GÁBOR: fN-ssz&nif szilúctf-áifai

Next

/
Thumbnails
Contents