Szabad Földműves, 1955. január-június (6. évfolyam, 1-26. szám)

1955-02-20 / 8. szám

10 pSldmöves Í955. február 20. VADÁSZATI szemle A S7I OVAK! Al VADAS7VR0Eí;YI ETEK ORS/AC.OS S70VFTSpr,pNFK НЧмтмт un i Г*К! FTF Hiiim»nmimtm»nmnmmnHinHm»HtHniiHHmm»unmHHMH«mmintiHHmHHttHinwfHiwiiHHHHW п.шппНм.мт.жтж1т.т1..п.п..тн|т«жнжннти.м1титнм.тжжн.тт.п«шп>ттжт«1»тт.тшт,...г 'IéTŕ- I 8 <пщ ф A vad éljen vadon s azért ne tartsuk fogságban Sok heinen látni még ma is meg­szelídített vadat mely a kertben, ud­varon álldogál beszaladod! a lakásba kerqetődzik a kutyává! stb. Nagyot tetszik az ilyesmi olyan embernek aki nem gondol arra, hogy az üyer, hely nem megjelelő a vad számára A vad helye kint a vad szabad tér méxzetben van s nagyon sokszor meg történt hogy az ilyen meQszelídíter vad halálos balesetet okozott. A jó ismert őzike. melyről mindenki azi hiszi, hogy a szelídség és a báj min­takéve tud komolyan vad és vesze­delmes is lenni. Nézzük csak meg ezt a kedves gyenge állatot mire ké­pes-Amikor a vadvédő egyletek orszá­gos szövetsége berendezte Stomlán a fácánost, elég szép számmal talált éh­ben a pagonyban őzvadat is, mely azonban egy kissé el volt satnya! va Hogy az állományt feliavHsa. néhány darab idegen vidékről behozott őzet engedett ki ezen a területen. Termé­szetesen. legkényelmesebb volt meg­szelídített őzeket vásárolni s kienged­ni, melyeket azután úgy kellett újra elvadítani ami elég nagy fáradságba került. Volt a jövevények között egy gyö­nyörű hatos agancsú bakocska. mely rv'k Miso volt a neve. Ez olyan vad volt. hogy nekiment az embernek * ha nem vigyázott ellátta a barát Egyszer egy jól megtermett fiatal asszony ment át a terü'eten a vadász­ház mellett A ház előtt éppen kint állt az erdész s nézett az asszony után. A háztól úgy száz lépésnyire lehetett amikor megjelent a vágás szélén Miso s nézte az asszonyt. Az erdész rákiáltott, hogy csak menjen tovább ne törődjön a bakkal, de ez nem hallgatott rá. hanem megdobta egy darab röggel. A bak erre nejci­­rontcrtt s két tűhegyes aaancsával el­kezdte döfködni ledöntötte azután majdnem egy méter magasra dobálta a hatalmas termetű, iá 90 kilós asz­­szonyt, akin meg’ehetős nagy sebeket ejtett. Az egyik combján 25 centimé­>er hosszú mély vágás volt s másutt s kapott szúrásokat Az erdész aki­iéi ott wlt a Misó által már ismert ’’vadító csípős szíijostor segítségére ietett, s amint közelébe ért a bakocs­­••a beugrott a sű/tfbe. * * * Pozsonyban történt Szép kis villa i végében elég nagy kert s a kert ■égében külön elkerített körtílbelil Ю négyzetö’nyi hely volt, melybe egy pár őz tanyázott Először egy ban ”OÍt ennek a kis remiznek a lakója de kitalálták nagy bölcsen, hogy kél­­'ene a Jakabnak (így hívták a ba­­kncskát) párocska s ezért szereztek valahol jó pénzért egy kis sutát is hozzá. Egy darabig csak ment a do­log, a két állat összeszokott, s telje­sen szelídek voltak kézből ettek, meg lehetett őket cirógatni, a kis Mancika a hátára is ülhetett a türelmes Ja­kabnak szóval nagyon kedves kis ál- 1átok voltak, Egyszeresük áprilisban telefonáltak a vadvédő eoyletnek hogy eladó egy pár szelíd őz, mely egy szép kertben van, de nem lehet hozzájuk férni mert a bak nagyon ’■ad, szegény sutácskát teljesen tönk­reteszi s ha valaki bemerészkedik az i kertjébe, megtámadja. Egyszer ma­ga a gazda ment be a kis radaskert­­be, de bizony Jakab nekiugrott s vsak nagynehezen menekült meg he­gyes agancsa elől, s az volt a szeren­cséje hogy ciz a szállítóláda ott ál’t a közelben melyben a bakot hozták s ebbe kellett bújnia a gazdának, i míg megérkezett a segítség Jó két órácskát csücsült az őzládában amíg ■áakadtak. a bak meg csak keriVgeP.e a ládát s döfködte, ami bizonyára degesítette a jóindulatú gazdát. A >ele(onhívásra odamentünk ketten. A házbeliek nagyon féltették bennün­ket, mert hátha bennünk is kárt te<z majd a vad bak. de hát nekünk nem irtott, sőt meneküH elö’ünk, ahogy sak tudott. Аг volt éppen a baj hogy nem акаЧ támadni, ezért nem bírtuk megfogni Végre beszorítottuk egy sarokba, ahol egy élrekesztett hely wlt. A bejárat elé odatoltuk az ’i szállítóiddá iát s elkezdtük piszkál ni. Inkább belement a ládába, csak hogy ízelünk ne jusson érintkezésbe Amint azonban házbeli jött a közelhf még a ládában is toporzékdt. Sokka több bajunk volt a sutácskával. tr­­'yet nem akartunk megsebezni, s ez­­’rt meg kellett vele küzdeni, amic jkerü!t ládába gyömöszölni. Odakint i területen Jakab csakhamar elvadult * nagyon szép bak lett ЬеШе. * * * A 90 kilós menyecskét emelgető Miso olyan szemtelen volt, hogy még a csendőröktől sem félt. Közéjük ment. ezek persze etették, s egyszer megitatták sörrel, amitől úgy megva­dult hogy nekik esett s alaposan szétugratta őket. Az egyik esendő/ hat hétig feküdt a kórházban, olyan sebeket kapott a fürge őzbaktól. * * * Az üyen megszelídített őzbak úgy viselkedik a háznál, mintha ő lenne a gazda. Ne gondoljuk hogy csak a H5 szén&cskát zabot stb szereti, rá 'ehet kapatni más eledelre is. Egy­szer egy ilyen őzbakot meqkiná’tnk kirántott hússal. Amilyen torkos volt meg is kóstolta Ha ezután kirántott hús sült volt a konyhán, mindig vi­gyázni kellett, nehogy a torkos bak a konyhába beugorhasson mert a forró zs'ron sistergő húst kilopta a lábas­ból s azon forrón zabálta meg. * * * Ha valahol találnak elhagyatott va­dat, gondoskodni kell ró'a, sok he­lyütt egy darabig üvegből szoptatták az elhagyatott őzikét, de amint ételre szoktatták kiteszik egy elkerített helyre, adnak neki elegendő éleséget, vizet, ott hagyják két három hétig, azután kinyitják (rendesen éjjel) a kerítést s szabadon engedek a foglyot Teljesen él szokott vadulni, csak kí­váncsiságból kerülgeti a házat s nem fél annyira mint a többi vad, de mái nem szelíd. A vadnak kint a helye a szabadban, nem pedig fogdában! HIÚZ A FOGSÁGBAN (VII. 1.) VÁNDORLÁS A méhész, ha gyönge a méhlegeló. vándorlásra van utalva. Odamegy ahol biztosítva van jobb. tartósahb legeié. A tBbbtermelésre is nagy je­lentősége van a vándorlásnak akkor ha a méheket a megtermékenyítésre váró növények közvetlen közelébe vi­szik. E két ok következtében előre­­.tható, hogy a vándorlás a jövőben nagy fellendülésnek indul. Tudni kell tehát majdnem mind *n méhésznek higy elsősorban a vándorlásra alkal­mas kaptárban érdemes méhészkedői Továbbá fontos, hogy kellően tud ir kezelni kaptárait vándorlás alatt, mert különben a méhek sokat szenvedné­nek, sokszor még el is pusztulnának vándorlásnál éspedig a „méhész” tu­datlansága miatt. A tudást pedig egy kis jóakarattal el lehet sajátítani. Sokszor a kedvezőnek Ígérkező le­gelő csalódást okoz. A rossz időjárás megsemmisítheti a várt eredményt A fertőző betegségek terjedése a vándorlást sokszor gátolják, mégis kifizető, ha vándorlunk méheinkkel Fertőzött méhekkel tilos vándorolni, viszont az egészséges méheket nem szabad elvinni fertőzött vidékre. Ezt ellenőrzik a járásokban a méhészeti szaktanítók és a higiénikusok. Vándorlás előtt ki kell szemlélni az alkalmas helyet és a hely tulajdono­sával a lerakodást megbeszélni Az állami erdők és birtokok igazgatósá­gai ebben a méhészetnek segítségük­re szoktak lenni. Nappal lehetőleg ne gyötörjük szál­lítással a méheket, hanem éjjel szál­lítsuk őket, úgy, hogy virradatra ér­kezzünk velük a vándortanyára. A kaptárakat gondosan helyezzük el a járművön, ne rázkódjanak. A kaptá­­rak elhelyezése a járműtől függ: ha vonatra rakjuk a kaptárakat a lép­­utcák a vonal irányában legyenek el­helyezve, mert az ütések esetleg elül­­'61. vagy hátulról lehetnek de kocsin, vagy gépkocsin az ütések oldalról »önnek, itt ezért a léputcák kereszt­ben. a kocsitengelyekkel egyirányban •egyenek. A legnagyobb súlyt a szel­lőztetésre fordítsuk, mert a száll'tás­­sal nyugtalanított méhcsalád olyan meleget fejleszthet, hi,qy nemcsak a fiasltás, hanem a kifejlett méhek fc= 'Hnkre mehetnek. Ez a magas hőmer. séklet nagy levegőszükséglete- Igé­nyel, Ezt csak szellőztetővel lehet oőtolnl. A népes családnak különösen •ok levegőre van szüksége Ezt biz­tosítani kell és klilönöser nyárra még fokozottabban. Szállítás előtt és utáni is itatni kell a családokat, mert s kaptáriiar nagy a nedvveszteség, mer» a méhek lélegzései vizet juttatnak s -aptár levegőjébe, ezáltal is hűti! .estüket. Ha a méheket hosszabt útra visszük és nappal is kénytelenéi vagyunk szállítani, úgy a kaptár fels< részét rosta szövettel látjuk el és a; úton is itatjuk őket. A vándortanyán lehetőleg olyat sorrendben helyezzük el a kaptárokat ahogy otthon voltak, hogy könnyeb­ben tájolhassanak a méhek. A meg­érkezés után mindjárt ne dolgozzunl velük, csak később, amikor már le­csillapodtak. Ha még nincs hordás etessünk, de a rablásra nagyon vi­gyázzunk! A kaptár kinyitása élőt megszöktetjük a méheket a röpnyi­­lásnál vízzel, s azután kiengedjül őket. A méhek hurcolása —- a vándorló tehát kellemetlen, sőt sokszor végze tes lehet, különösen akkor, ha те legek az éjszakák. Ezért a vándorlá szakértelmet és nagy óvatosságo kivan. / Szíj jártó Gyűl Kölyökkorában fogságba esett hiúz megfeelő bánásmód mellett talán még könnyebben szelídítheti!, mint a far­kas. Az alattomosság nem ütközik k úgy belőle, mint a farkasból, amit ez a történet is tanúsít: Volt egy igen ió barátom, aki az egyik ungvidéki nagybirtokon telje­sített szolgálatot. Egyszer a favágók hiúzvacokra akadtak, melyben három körü'belü! négy hetes kölvköt ta'á’­­tak Subát dobtak a varokra, de vias­­kodás közben kettőt agyontapostak, a harmadik azonban egészségesen került fogságba. Barátom megkísérelte fe'ne­­velését, és ez sikerült is. A kis kan­dúrt úgy nevelte, mint a házimacskát , Szokásai ugyanazok voltak mint a macskáé. Szerette a cirógatást és ké­jesen elnvújtózkodott. ha a füttíövét vakargatták. Ha gazdája az íróasztal nál ült. odate'e''Pdett a lábához s dorombolva odadörgö íídzött, pihenés közben pedig az ölébe ugrott. A tisz­taságot is szerette, akár a macska, s nyávogással kérodzkedett kf Nagvon kedvelte a ió puha fekvőhelyet, s nagy előszeretettel telepedett meg в kályha köze1 éhen. Éjjel mindig a gaz­dája lábánál feküdt az ágyban Gaz­dájának aki legénvember volt. élén­kítette kissé magányosságát. Hanzt lett a neve és e néven szólítva min­dig előjött ilyenkor kapott rendesen va’ami jó kóstolót. Ha gazdája fárad­tan hazatért, csak nézte öt nagv ke rek szemével, de amíg nem hívta, nem ugrott az ölébe, nrntha tudta volna, hogy terhére lenne. Ha ölébe ugrott s a gazda beszélt hozzá, jóleső dorombolással simult hozzá, ha pedig gaz-Iája e’szündított, mozdulatlan ma­radt. Soha sem kellett ütni. Mikni valami rosszat tett. egyszerűen meg szidták, s iivenkor megtanulva osont valami sarokba Féléves korában mai akkora volt mint a kutva mel'vei ló egyetértésben élt. Egyéves korában pedig 0 volt az úr a háznál Ha is mereben égvén mutatkozott az aitó ban kiervenesedve fe á4t. két pama­­csos fü!ét heg-, e/ve me: ön nézte s betnakodót. aki rendszerint sietvr ugrott vissza s tette be maga után az ajtót Ha a gazdája néha bement a falu­ba úgy kísérte akár egv kutva Ilyenkor nagv volt persze a riadalom. mert az összes kutyák megtámadták de bizony szorultak, mert ahány volt véiesre pofozta mindnyájukat. Nem bírtak villámgyors, füree mozdultai­nak kitérni. Annyira ment a dolog hogy egyszer egész kü'döttség kérte a hiúz eltávolítását, mert az összes kutyákat megtépázta. Ezután má» nem mehetett többé a fa'uba Ha pe­dig macska tévedt az udvarba, nem ugrott ki onnan elevenen. Egyetlen ütéssel levágta, fö'kapta. s perceken keresztül úgv rázta, mint a fogas eb Napsütéses tavaszon és nyáron sze­retett kifeküdni az ól lapos tetejére ahol elsütkérezett, s játszott a fecs­kékkel, melyek mellette elcikáztak ő pedig fe'éiük kapkodott mancsával Amint nőtt és öregebb lett, külö­nös szokása támadt. Alkon vatko» nyugtalankodni kezdett, fe’feié álló farokkal járkált a szobában és mor­mogott. Ügvláts7ík. hogy a kóborlás1 vágy k’nozta. de néhány csillapító szóra abbahagyta a iárkálást s gazdá­iéhoz simult. Kétéves koréban mái valóságos óriás .volt és akkor olvasrri történt ami miatt azután e' kellett a szép állatot távo'itani Egv rakoncát­­'an gyerek ráusz tóttá a hiúzra a kutyáját, melvet bizony véresre po­fozott s erre a gverek bottal rávágott A hiúz me'lének ugrott, a fő’dre te- Derte de nem bántotta, mert a közei­ben levő gazdass7onv kozbe'épett. Erre meglett a baj jelentést tettek az uradalom igazgatóságánál a hiúz és gazdája ellen s Hanzinak el kellett tűnnie. A köze’i Lembergben volt egv állatsereglet, melv a szép állatot meg­vette. Bizony az egész ház üres lett. mindenki sajnálta a szép szelíd ál’a­­tot. Gazdája egv év mú'va ismét Lembergben járt az állatseregletbe.’ s megnézte az П kedves hiúzát is. A ketrecek mellett járva egyszerre csak az egyikben egv soha nem hallott idétlen nyávogásszerű hang hallat­szott mely szinte sértette az embei fülét. Majd látni lehetett, hogy a vas­rácshoz feszülve igyekszik egv hiúz a 'átogatóhoz. Megismerte volt gazdá­iét A szomszédos ketrecekben fe'hör­­düHek az állatok az Örök minden­honnan odaróhantak, s a látogató’ elrántották ° ketrectől. Hanzi ott fe­küdt hátralapított fü’ekke’ a ketre­ceién. mancsát kinyújtotta volt gaz­dája felé, mint valamikor, ha az» akarta, hogy megvakargassa fü'etövét Az Örök magvarázgatták az Ismeret­lennek hogy ez a legveszede'me eb! bestia az egész seregeiben. Gazdája csak nevetett, odament a ketrechez benvúlt, s elkezdte vakargatni a h»V»v fejét, fületövét, s simogatta szép bun­dáját. Erre e'kezdett dorombolni, s azután fel s alá iárká't a ketrecben akár va'am»kor régi gazdájánál. Ma.id újra lefeküdt, s gazdára újra megsi­mogatta. Az "ök csak bámultak mert nem tudták, hogy gazdája áll mellette, akit végte'enül szeret Nagyon sokszor téved az ember amikor az ál'atokát felruházza az összes rossz emberi tulajdonságokkal Ne irtsuk a hasznos ragadozó madarakat Egyik nagyon kedves és szép raga­dozó madarunk a kékvércse, vagy imgarászsólyom. Ez » rovarpusztitő madár gyakran a tudatlan vadászok áidozatáu’ esik. akik a rosszhangzás»' vércse név miatt gondolkozás nélkü o.icztit ják A hím palaszürke a levegőben fe­ketének látszik, csak a gatyája vörös tojó felü kékesszürke. sötéten tá­vozott aluí halvánvvfirhenyes, tarkái sötét szalagok 'ark’tiák Nagy szabad területek határán kis 'iqetekben fasorokban szeret tanyáz ni. A varjaktól elvett fészkekben kiüt. Mivel a kékvércse csőre a varjúéhoz kénest igen gyönge, a eszekért ví­vott harcok teljesen ártalmatlanok. A kis kékvércse csak gyors, ügyes röp­tével, gyakori támadásaivá' győz és szerzi meg a fészket. Hf nem tenne ez a madár olyan repü'ömüvész, nem birna az erős. de lassúbb s ügyetle­nebb varjúval Ez a kis madár gyönge esőrévei, kis karmaival igazán csak rovarirtásra van teremtve. Tápláléka főleg szöcskékből sáskákból s egyéb rova'okból áll Karcsúbb mint a vö­­rösvércse. hangja vékonyabb Rende­sen csoportokban él. Kímélni kell. Fajtabéli különbség a méhek védekezésében Aiber szerint Szicíliában, Calabriá­­ban a legtöbb északi méhfaita és a krajnai nem védekezik annvira a nagy és kis viaszmolv el'en. mmt a déli méhek A viaszmolv a fiasítást eró­­-en behálózza. A családok védek' z" hajlama közt öröklődő kü’önbséget észle't. Hasonló a mecál'apítása a ló­darázs el'eni védekezésről is. Ca'ab­­riában és Szicíliában az északi, kraj nai méhek és keresztezéseik a lóda­rázs ellen erősen kigyíi'nek a kijáró kö'nyékére. Támadóiuk köze'edtekor magas hangon zúgnak e'sö lábaikat hirte’en fölemelik és szétnvitott ra­gokkal a lódarázs felé fordulnak. Né­­hánvan n*ki is ugranak de többnyire életükkel lakóinak. Ha azonban egy­szerre 5-6 méh megragadja a darázs­­'•sániát, számvát. sikerül legyűrme. A többiek csapatostul sereglenek oda és a méhcsomó csak akkor bom'ik szét amikor a darázs e pusztult. A Fö'd­­közi tenger vidékének méhfajtái más­képpen viselkednek: a kiiárót méh­­szurokkal szűkítik, csak kis lyukakat hagynak. „Várfaluk” mögé vonulnak A lódarázs nem tud beható*ni a lát S7Ólag elhagvott kaptárba. Akad azonban néhány olyan déli csa'ác melv harcba bocsátkozott a darazsak kai és olvan k'ainai is. mely méh szurok-fal möpöt keresett véde'met. Ilven különbséget a védekezésbe: másutt is megfigyeltek. Örösi Pr Zoltán „Méhel’enségek és a könü ál 'atvi'ága'1 c. könyvében olvashatju a 25. lapon, hogy a Jairánban honc méhek a mandarin-darázs e'ő inkáb a kaptár belsejében húzódnak met Ha a kijáró olyan szűk. hogy a da rázs nem tud bebújni, a méhek véd ve vannak. A Japánba vitt euróor méhek nem szoktak hozzá a manda rin-darázs támadásához Kúódulnak kijérón és harcolni kezdenek mmth a mi közönséges lódarazsunkka' vol na dolguk, de nem tudnak megbír kozni vele és óriási veszteséget szén vednek. (Schweizerische Bienen Zeitung 1954 11) Szabadalmazod vírégporpófló — Ausztráliában virágpótló-szert szabadalmaztak. Összetétele- szójaliszt 22 font, zsírtalanított búzacsíra 0.673 font. aleuron 15.9 font erjeszt'ihatá­­sátó! megfosztott (inaktív) éesztő 5.5 font. répacukor 43 font. sötét méz 59.3 font, víz 23.7 font (1 font= 453 g). glicerofos7fátos mangán 0.3 g magnézíumkarbonát 4 61 g. vassá* i 3,75 g, tejsavas mész 9,2 g. konyha só 34.55 g. (Gleanings in Bee Cul tűre 1954.10) Kemény cukorlepény hőmérő nélkül A fazekat mérlegre állítjuk, bele­­őntiük a kívánt mennyiségű cukrot és klónként még 115 e vizet A mér­eget egyensúlyozzuk Ennyi víz nem e'ég a cukor oldására de ennv n k Ke1] maradnia a kész lepénvben ön­tünk tehát tetszés szerint vizet a fa zékba míg a cuk' t könnven nem ol dódik A szörpöt forraljuk Ha sűrű’ söd»k időnként a mér’esre állítjuk Addie ke’l főzni míg a mér eg egyen súb’t nem mutat, annak »e'óűl. hog' csak 115 g víz maradt minden kiló cukorban Nem kénves. ha több vi főtt el. vagyis a szörp felé bélen . mér1 eg mert rpr-'eg vizet öntünk hoz. zá egy kicsit főzzük és n-msokér, újra métjük A cukoi lepénvt mézzé :s lehet kész teni 1 kg cukorhoz lő г mézet keverve csak 13 г víz szűk égés, mert a mézben is van víz. t mérleget a cukor kilómként akkor i; 115 g-ra kei! beállítani, az edény sú­­ván kívül. (L, ApicuUeur 1954.10

Next

/
Thumbnails
Contents