Almásy György: Vándor-utam Ázsia szivébe / Budapest, Királyi Magyar Természettudományi Társulat, 1903. / Sz.Zs. 1415

Bevezetés

7 BEVEZETÉS 1900 februáriusában érkezett meg, tehát akkor, a mikor a holminak teheráru gyanánt való elszállítására már gondolni sem lehetett. Nem maradt más választásunk, minthogy a podgyászt magunkkal vigyük, akár mint vasúti személypodgyászt, akár pedig mint gyorsárút, a mi természetesen mindegyik nagyon költséges. Ezek közt a körülmények közt azután különösen kelle­metlen volt a podgyász óriási tömege, s többször arra kényszerített ben­nünket, hogy a holmit átpakoljuk s a feleslegeset biztos őrizet alatt vissza­hagyjuk. Nem hagyhatom itt említés nélkül a cs. és kir. dunagőzhajózási tár­saságnak azt a szíves előzékenységét, hogy nemcsak a podgyászt vette fel díjtalanul, hanem még a személyeket is ingyen szállította Budapestről Galaczba. Az elméleti előkészületekhez tartozott az is, hogy oroszul kellett tanul­nunk, s ennek útitársammal együtt jó eleve nekifeküdtünk. Ennek a nyelvnek az ismerete nemcsak azért feltétlenül szükséges, mert Orosz-Közép-Ázsiában ez a legfontosabb nyelve az érintkezésnek, hanem azért is, mert a dolog természeténél fogva a Közép-Ázsiára vonatkozó tudományos irodalom leg­nagyobbrészt orosz nyelven jelent meg, s ennek a hatalmas irodalomnak az ismerete nélkül a szakszerű buvárlat úgyszólván teljesen lehetetlen. Elméleti nyelvtanulás azonban sohasem elegendő az élet gyakorlati tapasztalatainak pótlására, s így el kellett szánnunk magunkat arra, hogy tolmácsot fogad­junk, a ki legalább az utazás elején keresztülsegít bennünket az idegen nyelv szokatlan használatának első nehézségein. Hosszas levelezés után sike­rült egy minden tekintetben megfelelő egyént, valami LAIS nevezetű prepa­rátort, idegenbe szakadt svábot, a transzkaukázusi Lenkoránból, az utazásra megnyernem. LAis-szal meg kellett elégednünk, ámbár csak németül, oroszul és tatár nyelven tudott, azonban azonkívül már több zoológiai gyüjtőuta­zásban vett részt a transzkaspi vidéken mint preparátor, s így egyszersmind preparátorul és „manager"-íil, útitanácsadóul esetleg jól használhattuk volna. Ebben a reményben azután nem is vittünk magunkkal hazulról valami szakképzett preparátort. Ugyanis, tapasztalat szerint, az olyan egyének, a kiket nem vezet az utazáson semmi személyes, vagy tudományos érdek, hanem tisztán az anyagi nyereség, rendesen mind testileg, mind szellemileg kevés kitartást tanúsítanak; a helyett, hogy segítségére volnának az expe­dicziónak, a teljesen idegen körülmények között, szokatlan fáradalmak hatása alatt teljesen elvesztik rugalmasságukat, mindenféle kellemetlenkedéseket okoznak, s legtöbbször nem hogy előremozdítanák, hanem inkább hátrál­tatják az utazást. Úgy határoztuk, hogy ilyen kétesbecsű, fizetett, alantas közeg helyett inkább fiatal orvosnövendéket viszünk magunkkal, a kinek tudományos előképzettsége lehetővé teszi, hogy munkálkodásunkban rend­szeresen résztvegyen, és azonkívül orvosi tudományát esetleg az expediczió érdekében érvényesítheti is. Ilyen minőségben nyertük meg az expediczió számába v. LANSER RÓBERT orvosjelölt urat, a ki a gráczi egyetemet abszol-

Next

/
Thumbnails
Contents