St. Louis és Vidéke, 1968 (56. évfolyam, 1-25. szám)

1968-07-26 / 15. szám

196S. JÚLIUS 26. st. terms és vidéke ST. LOUIS ÉS VIDÉKE ST. LOUIS AND VICINITY Hungarian Newspaper, published every other Friday Megjelenik mi lden második pénteken DR. DENNIS F. ACSAY Editor and Publisher All correspondence chaise of address, subscriptions etc. should be sent to: — Minden levelezés, címváltozás-jelentés, előfizetés stb. a követ­kező címre küldendő: 5535 ALCOTT AVE. ST. LOUIS, MO. 63120 — EV 2-5222 Subscription rates in the USA for % year $3.00, for 1 year $6.00 Előfizetés az Egyesült Államokban % évre $3.00, 1 évre $6.00 Foreign Countries — Külföldre egy évre $7.50 Second Class Postage Paid at St. Louis, Mo. PRINTED IN CANADA Két új rovat indul TO WHOM IT MAY CONCERN: „Vesdd meg lábad ott ahol megállhatsz” Man Hoff Irén Életünket a háború utáni Amerikában vagy Kanadában mély szakadék választja el attól, amit Magyarországon a háború előtt éltünk. Mindany­­nyian átmentünk a szakadékot átívelő hídon, de utána már a választás rajtunk állt. Néhányan előre néztek és azt az utat választották, ami új életük és gyermekeik jövője felé vezetett. Mások gépiesen haladtak to­vább, de a múltba néztek. Ahogy öregszünk egyre messzebb jutunk a hídtól s mind szebb lesz a távolodó part. Szívünk ifjúságunkkal együtt örökre ottmaradt. Nemrég egy Erdélyben töltött régi nyárról meséltem gyermekeimnek. A nyár szép volt, — a mese szép volt, de a gyermekek alig hallottak belőle valamit. Elképesztette őket a felfedzés, hogy Erdély, — Tran­sylvania, — kézzelfogható valóság, ahol hegyek, erdők, falvak és élő emberek léteznek. Az ő képzeletükben eddig Erdély mint egy TV-müsor szerepelt, ahol Drakula uralkodik. Amikor döbbenetemből felocsúdtam, világossá vált előttem, hogy a mai generációnak semmi kapcsolata nincs azzal a múlttal, ami oly élénk színekkel lángol a mi emlékezetünkben. Nem volt elég az, hogy átjöttünk a hídon, ami összekapcsolta múltunkat a jelennel. Nekünk asszonyoknak nehéz munkával kell építenünk egy új hidat, hogy összekössük a jelent a jövővel. Enélkül gyermekeink nem értenek meg bennünket s mi sem értjük mg unokáinkat. Szeretnünk kell azt a földet, amin építeni akarunk. Ne csak éljük a (jelent, hanem szeressük is! Nem állítom, hogy az utat, amin haladunk, virágzó akácfák övezik. Ehelyett azt ajánlom, hogy amíg visszaidézzük az akácfák illatát, em­lékezzünk arra is, milyen porosak voltak a romantikus akáclombos utak. Amikor nosztalgiával gondolunk a gémeskútra, jusson eszünkbe a puszta, ahol a nyár rekkenő hevében a jégkocka ismeretlen volt. Ne felejtsü el és ne szűnjünk meg szeretni azt, ami volt, de igyekez­zünk jobban megismerni és őszintén szeretni, azt, ami van. „Grandma” Moses-t, az amerikai festőművészt hozom fel például mindazoknak, akik ma azt mondják: „Öreg vagyok én már arra édes lányom, hogy újra kezdjek”. Moses Nagymama 70 éves volt, mikor fes­teni kezdett s mikor 101 esztendős korában meghalt, képei a világ leg­első múzeumaiban függtek. Moses Nagymama 70 éves korában nyúlt először ecsethez, mert gyermeknevelés és tehénfejés közben nem jutott hozzá előbb. E példa alapján reméljük megbocsátják az olvasók ennek a magyar­nyelvű újságnak, ha ezt a rovatot a következő számokban angol nyel­ven közli. Amíg mi magyarok kisebbséget képezünk az északamerikai földrészen, kevés reményünk lehet arra, hogy a lakosság millióit megta­nítsuk magyarul. Gondoljunk Mose Nagymama példájára és igyekez­zünk meg szeretni az angol nyelvet. Unokáink akiknek Erdélyről mesélünk sokszorosan kárpótolnak majd bennünket ezért az igyekezetért. Francia aranyeladás az Egyesült Államok javára Washingtonból jelentik: Fran­ciaország több mint százmillió dol­lár értékben adott el aranyat a 35 dolláros unciaárkénti hivatalos áron az Egyesült Államoknak az elmúlt hetekben — közölték csü­törtökön este Washingtonban álta­lában tájékozott források. Ameri­kai szervek nem voltak hajlandók megerősíteni a hírt, viszont a Wa­shington Daily News ugyancsak beszámol a tranzakcióról. A lap ki­emeli, hogy 21 év óta először adott el Franciaország aranyat az Egye­sült Államoknak. A híreket valószínűleg még he­tekig nem lehet hivatalosan meg­erősíteni, mivel a második negyed­évre vonatkozó adatokat csak au­gusztus 20-án hozzák nyilvános-Az augusztus 6-án tartandó elő­választásokon a Demokrata ticke­­ten indul Martié „Murph” ABOUS­SIE a 9-ik Ward Committeeman tisztség elnyeréséért. A jelölt la­punk útján kéri a magyar választó­­polgárok támogatását. Martié „Murph” ABOUSSIE ma­ga is bevándorolt család leszárma­zottja, legjobban ismerős az újon­nan, bevándoroltak sajátos problé­máival. Murph szorgalmas hozzá­értő megfelelő jelölt. Nevük jól is-ELOFIZETÉSI DIJAKAT, lapunk részére szóló HIRDETÉSEKET átvesz MRS. VORDTRIEDE» újságunk és a Magyar Rádió állandó munkatársa. Címe: 6017 SOUTHLAND AVE. Telefonszáma: FL anders 1-7217 Történt valami? családjában, rokoni vagy baráti körében, ami másokat is érde­kel. Közölje szerkesztőségünk­kel és örömmel hozzuk le újsá­gunkban minden ellenszolgál­tatás nélkül. — Csak úgy tu­dunk hírekkel szolgálni, ha ked­ves magyar honfitársaink tudo­másunkra hozzák azokat. most, melyek rendszeresen fog­nak megjelenni, mindig ezen a he­lyen — angolul. Miért közöl egy magyar újság angol „column”-okat, mikor célja az volna, hogy megtartsa, ápolja a magyar nyelvet? Célunk ez! Igen és ezerszer IGEN! De ... és jóegypárszor ... de... Harmadik generációs fiatal­ságunk nem is tudott magyarul gyermekkorában sem, tehát nincs mit megtartanunk. Másodgeneráci­ós fiatalságunk még ért valamit, beszélni alig akar, olvasni pedig so­hasem tanult meg magyarul. Itt világít bele a kérdésbe az okos Con Fu Cse (magyarul Con­fucius) inkább nyújtok egy vékony lángocskát, mintsem átkozzam a sötétséget. Arra sajnos még senki nem volt képes, hogy magyarszármazású, de magyarul nem olvasó fiatalságunk kezébe egy angolnyelvű magyar­ságtudományi folyóiratot adjon. Mi ezeken a rovatokon keresztül igyekszünk fiatalságunk magyar származástudatát megtartani. Rovatvezetőinkkel nagyon sze­rencsések vagyunk. Mrs. Irene Man Hoff magyarszármazású, Magyar­­országon felnőtt hölgy, maga is növekvő gyermekek anyja. Sok de­rűvel átszőtt, kedves-bölcs írásai népszerűek lesznek fiatal és idős olvasók körében egyaránt. Dómján László gyermekkorában szakadt ki szülőhazájából, — hi­vatásos újságíró lesz. Máris sok el­ismerés és kitüntetés érte. Fiatal­ságnak írott nagyon szellemes ro­vata népszerű volt már középisko­lás korában. Róla is azt mondha­tom, hogy idősek és fiatalok egy­aránt kedvteléssel fogják olvasni. Meleg szeretettel köszöntöb új munkatársaim: tudom, hogy ezt a szeretetet nagyon rövidesen az ol­vasók is osztani fogják velem. Te­gyék, ebben az ügyben nem vagyok féltékeny. Ellenkezőleg! ACHA Ságra. A francia eladások nem je­lentik okvetlenül az amerikai tar­talékok növekedését, mivel más or­szágok viszont dollárjaikat váltják be aranyra. Noha az Egyesült Ál­lamok március 17-e óta nem ad el aranyat a szabadpiacon, nemes­fémtartalékai áprilisban még 156 millió, májusban 79 millió dollárral csökkentek. A Francia Bank legutóbbi heti közleménye szerint Franciaország arany- és deviza veszteségei a má­jus-júniusi válság nyomán megha­ladják a másfél milliárd dollárt. Két hete vált ismeretessé, hogy Franciaország mintegy százhúsz­­miiliő dollárért aranyat adott el Svájcnak és közös piaci partnerei­nek. mert és nagyrabecsült a város pol­gársága körében. A nagykiterjedésű és befolyásos ABOUSSIE család sok bevándorló sorsán könnyített munkához jutta­tással és más módon is. A 9-ik Ward-ban sok jó barátja van Mr. Aboussienak, akik értéke­lik benne a közjóért önzetlenül dol­gozó hozzáértő és szorgalmas em­bert. Segítsük öt szavazatunkkal. A legjobb jelöltre szavaz, ha ABAUSSIE-ra adja szavazatát. HÍREK (Folytatás az 1. oldalról) tötték szabadságukat Bowling Green, Mo. közelében fekvő szép gazdaságukban és nyaraló házuk­ban. A finom péküzlet ezalatt zár­va volt. A vevők nagyon sajnálták, hogy nélkülözni kellett megszokott finomságaikat, de a pihenést nem sajnálták az egészéven át szorgal­masan dolgozó Pölöskei házaspár­tól. Pölöskei Jánosék szabadságukról visszaérkezve nemcsak szép üzle­tüket nyitották ki újra hűséges ve­vőiknek, de vendégszerető házukat is. Itt voltak látogatóban Chicagó­ból Seper Istvánék fiukkal. Mrs, Seper Mrs. Pölöskei nővére. ic A Szent István Magyar Egyház­­község Heti Híradó-jából örömmel látjuk, hogy a nyári piknik igen szép sikerrel járt sok vendég volt, akik nagyon kellemesen érezték magukat. A tiszta jövedelem na­gyon jő: $853,40. Köszönet illessen mindenkit, aki dolgozott a szép É- ker érdekében. I * ! Özv. Dadich Istvánnénak Bep­ton, Illinoísban nagyon kedves ven­dégei voltak, testvére Benedek Gá­bor látogatta meg feleségével Pennsylvánia-ból. i Híreink bizony jól összegyűltek a lapszünet miatt. Nem baj, azt szeretjük, ha sok helyi hírünk van. Ebben látjuk a St. Louis és Vidéke egyik lényeges hivatását, hogy tu­datja az olvasókkal ismerőseik, ba­rátaik életében előforduló említés­­reméltó eseményeket. Annak pedig külön is nagyon örülünk, ha nem kell halálhírekről beszámolnunk, mint a mai számunkban sem. Mun­katársaink szorgalmasan gyűjtik a helyi híreket, de örömmel vesszük, ha olvasóink is segítenek híreik közlése által. ★ Mrs. Lawrence Matalya szül. Kocsis Zsuzsanna Christopher, 111.­­ban igen élénk vezetőszerepet tölt be a politikai életben. Most a Re­publikánus párt női küldöttségé­vel Miami, Fla.-ba utazik egy he­tes convencióra. A fontos tanács­kozások mellett időt fog találni nő­vére, Kocsis Irénke férj. Mrs. Wil­liam Gracy meglátogatására is. ★ Mrs. Mary Weiss (Molnár Man­ci) és Weiss József fia Joseph Weiss Jr. nagyon fényes szertartás keretében kötött házasságot a Wa­shington University Graham Cha­pel-ben Miss Judith Ann Buettner­­el, aki az Egyetem School of Art szakán szerzett diplomát. A fiatal Weiss József a School of Archi­tects most végzős 5-ik éves hallga­tója. Finom lakodalmi ebéd követ­te a házasságkötési szertartást az előkelő Garavelli étteremben. A fiatal pár Nassau, Bahama szige­tekre utazott, majd Claytonban fog­nak lakni, míg az új építészmér­nök nem tervez magának egy gyö­nyörű házat. ★ Skomil Mihály (Mike) Granite City lakos lapunk régi hűséges elő­fizetője és jóbarátja levélben érte­sített bennünket nagyon kellemes nyaralási útjáról, melynek során sok barátot és ismerőst keresett fel. Meglátogatta Philadelphiában Stas­­kó Mihályt és családját, Bloomfi­eld, N. J.-ben sógornőjét Vitkovics Annát, Forest Hill N. Y.-ban Klim­­csak István és Jamaican Klimcsak László sógorait,. kelletnejtidöt töl­tött rég nem látott jóbarátjánál Bu­­day Dezsőnél, aki a régi szép nagy Magyarország Homonna városából származik, Zemplén megyéből, most West Vilié Grove, N. J.-ben lakik. Mr. Skomil írja, hogy leg­több időt az igen kedves Mrs. Eli­sabeth Schlijminger vendégeként töltötte Westville N. J.-ben, ahol a vidék olyan szép, akárcsak Buda­pesten a Margitsziget. Mr. Smokil megrendelte újságunkat jóbarátja, Buday Dezső részére. Ezt a számot máris küldjük az új olvasónak. A levélhez mellékelt válaszbélyeget köszönettel felhasználjuk. Nagyon szépein köszönjük ezt az érdekes levelet és az új előfizetést. Pont ezt kérjük, hogy olvasóink tudassanak bennünket híreikről és szerezzenek új előfizetőket lapunknak. Özv. Szabó Károlyné, szeretett honfitársunk unokája, Tóth Robert, aki a US Navy-ben szolgál Guam szigetén, 3 heti szabadságát tölti boldog családi körben East St. Louisban. Ennek letelte után Viet­namban fog szolgálatot teljesíteni. Isten óvja és segítse haza épség­ben fiatal katonánkat. .. • * - -Három magyar tudós világkörüli előadó útra indult, végállomásuk Tokió, Japán. Dr. Csapó Árpád, Dr. Hertelendy Ferenc, Dr. Kerényi Ta­más tudományos előadó útjáról részletesen fogunk jelenteni vissza­érkezésük után. Ezt a nagyszabású, sok gondot és tapasztalatot igény­lő útitervet is a Chicago-i Sebök Iroda készítette. ★ Kovács Lászlóék a július 4-iki ünnepet követő hosszú hétvéget Michigan államban töltötték Ildikó és Emőke leányukkal együtt, ahol Lansing közelében Edit leányuk­nak és férjének, Thomas A. Her­­bertnek voltak vendégei. ★ If. Dómján Ferenc, aki éveken át a németországi Frankfurtban telje­sített katonai szolgálatot, vissza­tért az Egyesült Államokba és le­szerelt. Már másnap meg is jött St. Louisba a családi otthonba. Ifj. Dómján Ferenc, aki orvosnak ké­szül, szeptemberben valamelyik he­lyi egyetemre fog beiratkozni. ★ A Magyar Ifjúsági Tánccsoport, mely Nt. de Kallós Árpád vezeté­se alatt áll, meghívást kapott az augusztus 28-án a Busch Stádium­ban tartandó ifjúsági programra, melyet Cervantes polgármester kezdeményezésére rendeznek. A műsornak háromezer szereplője lesz. (Reméljük lesz annyi nézője is. Szerk). ★ Kodály Zoltán ösztöndíjat alapí­tott a közel múltban az amerikai Országos Művészeti Tanács, hogy válogatott fiatal amerikai zenészek a helyszínen ismerkedjenek meg a magyarországi nép- és középisko­lák zenei tantervével s az énekta­nítás módszerével, melyet néhai Kodály Zoltán dolgozott ki. Az 5.000 dolláros ösztöndíj egyik St. Louis-i nyertese a horvát szárma­zású Miss Eugénia Trinajsztity, aki a Webster College-ben nyerte ze­nei képesítését. Eugénia jelenleg az Indiana Universityn magyar nyelv­­tanfolyamon vesz részt, majd Bu­dapesten a Zeneművészeti Főisko­lán két hónapon át fog tanulmá­nyokat végezni, és a tanév hátralé­vő részében falusi és városi isko­lákban fog Kodály rendszerével a gyakorlatban is megismerkedni. SEBÜK TRAVEL SERVICE, INC MAGYAR UTAZÁSI IRODA DR. FIEDLER KÁLMÁN, OFFICE MANAGER IKKA utján 30 forintot küldhet dolláronként készpénzfizetéssel. Ez különösen előnyös vidéken lakók részére, mert postán kiküldik * pénzt címükre költségmentesen MAR $255-ERT UTAZHAT ODA-VISSZA, EURÓPÁBA Bárhova, bárhonnan, bárhogyan utazik, egész éven át a legolcsóbb utazást biztosítjuk, ha időben kéri foglalásait. A hivatalos árakon felül semmiféle külön költség nincsen, győződjék meg, kérjen árajánlatot. Látogató-, kivándorlási ügyekben szakértők vagyunk. 24 havi részlet­­fizetés lehetséges. Minden utazási, IKKA és más csomagküldési ügyben forduljon képviselőnkhöz: DR. ACSAY DÉNES, 5535 ALCOTT AVENUE, ST. LOUIS, MO. 63120 — PHONE: EV 2-5222 LÁSZLÓ SAYS SO: What’s in a Name? Before I begin this, the first of a series of columns for the St. Louis é Vidéke, I’d like to extend a couple of words of greetings to the reader: of the paper: Hello Magyarok! * * * ‘ ■ . I think most Hungarian-Americans will agree that being a native oi Hungary present no great problems in America. About the greátest dif­­ficuly we have, is with our names. Just ask any Szentgyörgyvölgyi Gyertyánvi (I know him and his name-troubies very well. Editor.) Esz terházy or László K. Dómján. Whether it is printed or spoken, such good old Hungarian names con­fuse and bewilder most good old Americans. This is particularly so if nol only the family name but also the first name is Hungarian. Witness the case of László Karoly István Dornjan. A typical episode involving difficulty with my name is when I telephone a news source for information on a story I am writing. Let us say I am calling a certain Mr. William Active, Vice President of the Benevolent Order of Upstanding Citizens for Outstanding Community, to find out about his club’s annual convention. It goes something like this: “Hello, Mr. Active?” I say. “This is László Dómján at the Anytown Daily News. I’d like.. “Huh?” he asks. I identify myself again. “That’s an unusual name there,” Mr. Active says. ‘ Yes, it’s Hungarian,” I inform him. “I don’t mean your name,” Mr. Active explains. “I’m referrng to that suspicious sounding newspaper — the ‘Anytown’ Daily News?” “Well, yes. I wish to ask you a few questions on ...” I reply. “You say your name is Hungarian?” he interrupts. “I knew a Hungarian once. Maybe you know him. I think he lives in Rapid City, North Dakota. Or is it South Dakota? He was a cheesemaker from that capital city in Hungary.” I tell him I do not know any cheesemakers and Rapid City is in South Dakota. Besides it turns out, his friend was not a cheesmaker from Buda­pest at all, but a TV. repairman from Bucharest. When Mr. Active .discovers that I was born in Hungary, he ask the customary “How do you like it here?” question, to which I reply that I like it here very much. He continues the interview. “Say something in Hungarian, will you?” he asks. “Valami,” (something) I reply. “That’s very interesting,” Mr. Active says. “Well, I have an important meeting to attend in a few minutes. Our club’s holding its annual conven­tion next week, you know. I’ve enjoyed talking with you Mr.... ah ... yes... and I hope you’ll call back again sometime. Goodby.” He hangs up. By this time, the city editor is asking for the news story. So what do I do next? I get the information I need by calling the president of the club and sayi-ng: z “This is the Anytown Daily News Calling. Irving Johnson speaking .. ELECT Ä DEMOCRAT COMMITTEEMAN 9th WARD HOZZÁÉRTŐ ÉS MEGFELELŐ! Minden képessége meg van a felelősségteljes állás elnyerésére. Pártolja őt és szavazzon rá. Primary Tuesday, August 6, 1868 HAZAK - TELKEK VÉTELE ÉS ELADÁSA INGATLANKÖLCSÖNÖK — BIZTOSÍTÁSOK Tuszkci László REAL ESTATE BROKER, A LESLIE INVESTMENT CO. TULAJDONOSA NOTARY PUBLIC — KÖZJEGYZŐ \ MAGYAR NYELVEN \ TÁRGYALHAT PA 6-2812

Next

/
Thumbnails
Contents