St. Louis és Vidéke, 1968 (56. évfolyam, 1-25. szám)
1968-07-26 / 15. szám
196S. JÚLIUS 26. st. terms és vidéke ST. LOUIS ÉS VIDÉKE ST. LOUIS AND VICINITY Hungarian Newspaper, published every other Friday Megjelenik mi lden második pénteken DR. DENNIS F. ACSAY Editor and Publisher All correspondence chaise of address, subscriptions etc. should be sent to: — Minden levelezés, címváltozás-jelentés, előfizetés stb. a következő címre küldendő: 5535 ALCOTT AVE. ST. LOUIS, MO. 63120 — EV 2-5222 Subscription rates in the USA for % year $3.00, for 1 year $6.00 Előfizetés az Egyesült Államokban % évre $3.00, 1 évre $6.00 Foreign Countries — Külföldre egy évre $7.50 Second Class Postage Paid at St. Louis, Mo. PRINTED IN CANADA Két új rovat indul TO WHOM IT MAY CONCERN: „Vesdd meg lábad ott ahol megállhatsz” Man Hoff Irén Életünket a háború utáni Amerikában vagy Kanadában mély szakadék választja el attól, amit Magyarországon a háború előtt éltünk. Mindanynyian átmentünk a szakadékot átívelő hídon, de utána már a választás rajtunk állt. Néhányan előre néztek és azt az utat választották, ami új életük és gyermekeik jövője felé vezetett. Mások gépiesen haladtak tovább, de a múltba néztek. Ahogy öregszünk egyre messzebb jutunk a hídtól s mind szebb lesz a távolodó part. Szívünk ifjúságunkkal együtt örökre ottmaradt. Nemrég egy Erdélyben töltött régi nyárról meséltem gyermekeimnek. A nyár szép volt, — a mese szép volt, de a gyermekek alig hallottak belőle valamit. Elképesztette őket a felfedzés, hogy Erdély, — Transylvania, — kézzelfogható valóság, ahol hegyek, erdők, falvak és élő emberek léteznek. Az ő képzeletükben eddig Erdély mint egy TV-müsor szerepelt, ahol Drakula uralkodik. Amikor döbbenetemből felocsúdtam, világossá vált előttem, hogy a mai generációnak semmi kapcsolata nincs azzal a múlttal, ami oly élénk színekkel lángol a mi emlékezetünkben. Nem volt elég az, hogy átjöttünk a hídon, ami összekapcsolta múltunkat a jelennel. Nekünk asszonyoknak nehéz munkával kell építenünk egy új hidat, hogy összekössük a jelent a jövővel. Enélkül gyermekeink nem értenek meg bennünket s mi sem értjük mg unokáinkat. Szeretnünk kell azt a földet, amin építeni akarunk. Ne csak éljük a (jelent, hanem szeressük is! Nem állítom, hogy az utat, amin haladunk, virágzó akácfák övezik. Ehelyett azt ajánlom, hogy amíg visszaidézzük az akácfák illatát, emlékezzünk arra is, milyen porosak voltak a romantikus akáclombos utak. Amikor nosztalgiával gondolunk a gémeskútra, jusson eszünkbe a puszta, ahol a nyár rekkenő hevében a jégkocka ismeretlen volt. Ne felejtsü el és ne szűnjünk meg szeretni azt, ami volt, de igyekezzünk jobban megismerni és őszintén szeretni, azt, ami van. „Grandma” Moses-t, az amerikai festőművészt hozom fel például mindazoknak, akik ma azt mondják: „Öreg vagyok én már arra édes lányom, hogy újra kezdjek”. Moses Nagymama 70 éves volt, mikor festeni kezdett s mikor 101 esztendős korában meghalt, képei a világ legelső múzeumaiban függtek. Moses Nagymama 70 éves korában nyúlt először ecsethez, mert gyermeknevelés és tehénfejés közben nem jutott hozzá előbb. E példa alapján reméljük megbocsátják az olvasók ennek a magyarnyelvű újságnak, ha ezt a rovatot a következő számokban angol nyelven közli. Amíg mi magyarok kisebbséget képezünk az északamerikai földrészen, kevés reményünk lehet arra, hogy a lakosság millióit megtanítsuk magyarul. Gondoljunk Mose Nagymama példájára és igyekezzünk meg szeretni az angol nyelvet. Unokáink akiknek Erdélyről mesélünk sokszorosan kárpótolnak majd bennünket ezért az igyekezetért. Francia aranyeladás az Egyesült Államok javára Washingtonból jelentik: Franciaország több mint százmillió dollár értékben adott el aranyat a 35 dolláros unciaárkénti hivatalos áron az Egyesült Államoknak az elmúlt hetekben — közölték csütörtökön este Washingtonban általában tájékozott források. Amerikai szervek nem voltak hajlandók megerősíteni a hírt, viszont a Washington Daily News ugyancsak beszámol a tranzakcióról. A lap kiemeli, hogy 21 év óta először adott el Franciaország aranyat az Egyesült Államoknak. A híreket valószínűleg még hetekig nem lehet hivatalosan megerősíteni, mivel a második negyedévre vonatkozó adatokat csak augusztus 20-án hozzák nyilvános-Az augusztus 6-án tartandó előválasztásokon a Demokrata ticketen indul Martié „Murph” ABOUSSIE a 9-ik Ward Committeeman tisztség elnyeréséért. A jelölt lapunk útján kéri a magyar választópolgárok támogatását. Martié „Murph” ABOUSSIE maga is bevándorolt család leszármazottja, legjobban ismerős az újonnan, bevándoroltak sajátos problémáival. Murph szorgalmas hozzáértő megfelelő jelölt. Nevük jól is-ELOFIZETÉSI DIJAKAT, lapunk részére szóló HIRDETÉSEKET átvesz MRS. VORDTRIEDE» újságunk és a Magyar Rádió állandó munkatársa. Címe: 6017 SOUTHLAND AVE. Telefonszáma: FL anders 1-7217 Történt valami? családjában, rokoni vagy baráti körében, ami másokat is érdekel. Közölje szerkesztőségünkkel és örömmel hozzuk le újságunkban minden ellenszolgáltatás nélkül. — Csak úgy tudunk hírekkel szolgálni, ha kedves magyar honfitársaink tudomásunkra hozzák azokat. most, melyek rendszeresen fognak megjelenni, mindig ezen a helyen — angolul. Miért közöl egy magyar újság angol „column”-okat, mikor célja az volna, hogy megtartsa, ápolja a magyar nyelvet? Célunk ez! Igen és ezerszer IGEN! De ... és jóegypárszor ... de... Harmadik generációs fiatalságunk nem is tudott magyarul gyermekkorában sem, tehát nincs mit megtartanunk. Másodgenerációs fiatalságunk még ért valamit, beszélni alig akar, olvasni pedig sohasem tanult meg magyarul. Itt világít bele a kérdésbe az okos Con Fu Cse (magyarul Confucius) inkább nyújtok egy vékony lángocskát, mintsem átkozzam a sötétséget. Arra sajnos még senki nem volt képes, hogy magyarszármazású, de magyarul nem olvasó fiatalságunk kezébe egy angolnyelvű magyarságtudományi folyóiratot adjon. Mi ezeken a rovatokon keresztül igyekszünk fiatalságunk magyar származástudatát megtartani. Rovatvezetőinkkel nagyon szerencsések vagyunk. Mrs. Irene Man Hoff magyarszármazású, Magyarországon felnőtt hölgy, maga is növekvő gyermekek anyja. Sok derűvel átszőtt, kedves-bölcs írásai népszerűek lesznek fiatal és idős olvasók körében egyaránt. Dómján László gyermekkorában szakadt ki szülőhazájából, — hivatásos újságíró lesz. Máris sok elismerés és kitüntetés érte. Fiatalságnak írott nagyon szellemes rovata népszerű volt már középiskolás korában. Róla is azt mondhatom, hogy idősek és fiatalok egyaránt kedvteléssel fogják olvasni. Meleg szeretettel köszöntöb új munkatársaim: tudom, hogy ezt a szeretetet nagyon rövidesen az olvasók is osztani fogják velem. Tegyék, ebben az ügyben nem vagyok féltékeny. Ellenkezőleg! ACHA Ságra. A francia eladások nem jelentik okvetlenül az amerikai tartalékok növekedését, mivel más országok viszont dollárjaikat váltják be aranyra. Noha az Egyesült Államok március 17-e óta nem ad el aranyat a szabadpiacon, nemesfémtartalékai áprilisban még 156 millió, májusban 79 millió dollárral csökkentek. A Francia Bank legutóbbi heti közleménye szerint Franciaország arany- és deviza veszteségei a május-júniusi válság nyomán meghaladják a másfél milliárd dollárt. Két hete vált ismeretessé, hogy Franciaország mintegy százhúszmiiliő dollárért aranyat adott el Svájcnak és közös piaci partnereinek. mert és nagyrabecsült a város polgársága körében. A nagykiterjedésű és befolyásos ABOUSSIE család sok bevándorló sorsán könnyített munkához juttatással és más módon is. A 9-ik Ward-ban sok jó barátja van Mr. Aboussienak, akik értékelik benne a közjóért önzetlenül dolgozó hozzáértő és szorgalmas embert. Segítsük öt szavazatunkkal. A legjobb jelöltre szavaz, ha ABAUSSIE-ra adja szavazatát. HÍREK (Folytatás az 1. oldalról) tötték szabadságukat Bowling Green, Mo. közelében fekvő szép gazdaságukban és nyaraló házukban. A finom péküzlet ezalatt zárva volt. A vevők nagyon sajnálták, hogy nélkülözni kellett megszokott finomságaikat, de a pihenést nem sajnálták az egészéven át szorgalmasan dolgozó Pölöskei házaspártól. Pölöskei Jánosék szabadságukról visszaérkezve nemcsak szép üzletüket nyitották ki újra hűséges vevőiknek, de vendégszerető házukat is. Itt voltak látogatóban Chicagóból Seper Istvánék fiukkal. Mrs, Seper Mrs. Pölöskei nővére. ic A Szent István Magyar Egyházközség Heti Híradó-jából örömmel látjuk, hogy a nyári piknik igen szép sikerrel járt sok vendég volt, akik nagyon kellemesen érezték magukat. A tiszta jövedelem nagyon jő: $853,40. Köszönet illessen mindenkit, aki dolgozott a szép É- ker érdekében. I * ! Özv. Dadich Istvánnénak Bepton, Illinoísban nagyon kedves vendégei voltak, testvére Benedek Gábor látogatta meg feleségével Pennsylvánia-ból. i Híreink bizony jól összegyűltek a lapszünet miatt. Nem baj, azt szeretjük, ha sok helyi hírünk van. Ebben látjuk a St. Louis és Vidéke egyik lényeges hivatását, hogy tudatja az olvasókkal ismerőseik, barátaik életében előforduló említésreméltó eseményeket. Annak pedig külön is nagyon örülünk, ha nem kell halálhírekről beszámolnunk, mint a mai számunkban sem. Munkatársaink szorgalmasan gyűjtik a helyi híreket, de örömmel vesszük, ha olvasóink is segítenek híreik közlése által. ★ Mrs. Lawrence Matalya szül. Kocsis Zsuzsanna Christopher, 111.ban igen élénk vezetőszerepet tölt be a politikai életben. Most a Republikánus párt női küldöttségével Miami, Fla.-ba utazik egy hetes convencióra. A fontos tanácskozások mellett időt fog találni nővére, Kocsis Irénke férj. Mrs. William Gracy meglátogatására is. ★ Mrs. Mary Weiss (Molnár Manci) és Weiss József fia Joseph Weiss Jr. nagyon fényes szertartás keretében kötött házasságot a Washington University Graham Chapel-ben Miss Judith Ann Buettnerel, aki az Egyetem School of Art szakán szerzett diplomát. A fiatal Weiss József a School of Architects most végzős 5-ik éves hallgatója. Finom lakodalmi ebéd követte a házasságkötési szertartást az előkelő Garavelli étteremben. A fiatal pár Nassau, Bahama szigetekre utazott, majd Claytonban fognak lakni, míg az új építészmérnök nem tervez magának egy gyönyörű házat. ★ Skomil Mihály (Mike) Granite City lakos lapunk régi hűséges előfizetője és jóbarátja levélben értesített bennünket nagyon kellemes nyaralási útjáról, melynek során sok barátot és ismerőst keresett fel. Meglátogatta Philadelphiában Staskó Mihályt és családját, Bloomfield, N. J.-ben sógornőjét Vitkovics Annát, Forest Hill N. Y.-ban Klimcsak István és Jamaican Klimcsak László sógorait,. kelletnejtidöt töltött rég nem látott jóbarátjánál Buday Dezsőnél, aki a régi szép nagy Magyarország Homonna városából származik, Zemplén megyéből, most West Vilié Grove, N. J.-ben lakik. Mr. Skomil írja, hogy legtöbb időt az igen kedves Mrs. Elisabeth Schlijminger vendégeként töltötte Westville N. J.-ben, ahol a vidék olyan szép, akárcsak Budapesten a Margitsziget. Mr. Smokil megrendelte újságunkat jóbarátja, Buday Dezső részére. Ezt a számot máris küldjük az új olvasónak. A levélhez mellékelt válaszbélyeget köszönettel felhasználjuk. Nagyon szépein köszönjük ezt az érdekes levelet és az új előfizetést. Pont ezt kérjük, hogy olvasóink tudassanak bennünket híreikről és szerezzenek új előfizetőket lapunknak. Özv. Szabó Károlyné, szeretett honfitársunk unokája, Tóth Robert, aki a US Navy-ben szolgál Guam szigetén, 3 heti szabadságát tölti boldog családi körben East St. Louisban. Ennek letelte után Vietnamban fog szolgálatot teljesíteni. Isten óvja és segítse haza épségben fiatal katonánkat. .. • * - -Három magyar tudós világkörüli előadó útra indult, végállomásuk Tokió, Japán. Dr. Csapó Árpád, Dr. Hertelendy Ferenc, Dr. Kerényi Tamás tudományos előadó útjáról részletesen fogunk jelenteni visszaérkezésük után. Ezt a nagyszabású, sok gondot és tapasztalatot igénylő útitervet is a Chicago-i Sebök Iroda készítette. ★ Kovács Lászlóék a július 4-iki ünnepet követő hosszú hétvéget Michigan államban töltötték Ildikó és Emőke leányukkal együtt, ahol Lansing közelében Edit leányuknak és férjének, Thomas A. Herbertnek voltak vendégei. ★ If. Dómján Ferenc, aki éveken át a németországi Frankfurtban teljesített katonai szolgálatot, visszatért az Egyesült Államokba és leszerelt. Már másnap meg is jött St. Louisba a családi otthonba. Ifj. Dómján Ferenc, aki orvosnak készül, szeptemberben valamelyik helyi egyetemre fog beiratkozni. ★ A Magyar Ifjúsági Tánccsoport, mely Nt. de Kallós Árpád vezetése alatt áll, meghívást kapott az augusztus 28-án a Busch Stádiumban tartandó ifjúsági programra, melyet Cervantes polgármester kezdeményezésére rendeznek. A műsornak háromezer szereplője lesz. (Reméljük lesz annyi nézője is. Szerk). ★ Kodály Zoltán ösztöndíjat alapított a közel múltban az amerikai Országos Művészeti Tanács, hogy válogatott fiatal amerikai zenészek a helyszínen ismerkedjenek meg a magyarországi nép- és középiskolák zenei tantervével s az énektanítás módszerével, melyet néhai Kodály Zoltán dolgozott ki. Az 5.000 dolláros ösztöndíj egyik St. Louis-i nyertese a horvát származású Miss Eugénia Trinajsztity, aki a Webster College-ben nyerte zenei képesítését. Eugénia jelenleg az Indiana Universityn magyar nyelvtanfolyamon vesz részt, majd Budapesten a Zeneművészeti Főiskolán két hónapon át fog tanulmányokat végezni, és a tanév hátralévő részében falusi és városi iskolákban fog Kodály rendszerével a gyakorlatban is megismerkedni. SEBÜK TRAVEL SERVICE, INC MAGYAR UTAZÁSI IRODA DR. FIEDLER KÁLMÁN, OFFICE MANAGER IKKA utján 30 forintot küldhet dolláronként készpénzfizetéssel. Ez különösen előnyös vidéken lakók részére, mert postán kiküldik * pénzt címükre költségmentesen MAR $255-ERT UTAZHAT ODA-VISSZA, EURÓPÁBA Bárhova, bárhonnan, bárhogyan utazik, egész éven át a legolcsóbb utazást biztosítjuk, ha időben kéri foglalásait. A hivatalos árakon felül semmiféle külön költség nincsen, győződjék meg, kérjen árajánlatot. Látogató-, kivándorlási ügyekben szakértők vagyunk. 24 havi részletfizetés lehetséges. Minden utazási, IKKA és más csomagküldési ügyben forduljon képviselőnkhöz: DR. ACSAY DÉNES, 5535 ALCOTT AVENUE, ST. LOUIS, MO. 63120 — PHONE: EV 2-5222 LÁSZLÓ SAYS SO: What’s in a Name? Before I begin this, the first of a series of columns for the St. Louis é Vidéke, I’d like to extend a couple of words of greetings to the reader: of the paper: Hello Magyarok! * * * ‘ ■ . I think most Hungarian-Americans will agree that being a native oi Hungary present no great problems in America. About the greátest difficuly we have, is with our names. Just ask any Szentgyörgyvölgyi Gyertyánvi (I know him and his name-troubies very well. Editor.) Esz terházy or László K. Dómján. Whether it is printed or spoken, such good old Hungarian names confuse and bewilder most good old Americans. This is particularly so if nol only the family name but also the first name is Hungarian. Witness the case of László Karoly István Dornjan. A typical episode involving difficulty with my name is when I telephone a news source for information on a story I am writing. Let us say I am calling a certain Mr. William Active, Vice President of the Benevolent Order of Upstanding Citizens for Outstanding Community, to find out about his club’s annual convention. It goes something like this: “Hello, Mr. Active?” I say. “This is László Dómján at the Anytown Daily News. I’d like.. “Huh?” he asks. I identify myself again. “That’s an unusual name there,” Mr. Active says. ‘ Yes, it’s Hungarian,” I inform him. “I don’t mean your name,” Mr. Active explains. “I’m referrng to that suspicious sounding newspaper — the ‘Anytown’ Daily News?” “Well, yes. I wish to ask you a few questions on ...” I reply. “You say your name is Hungarian?” he interrupts. “I knew a Hungarian once. Maybe you know him. I think he lives in Rapid City, North Dakota. Or is it South Dakota? He was a cheesemaker from that capital city in Hungary.” I tell him I do not know any cheesemakers and Rapid City is in South Dakota. Besides it turns out, his friend was not a cheesmaker from Budapest at all, but a TV. repairman from Bucharest. When Mr. Active .discovers that I was born in Hungary, he ask the customary “How do you like it here?” question, to which I reply that I like it here very much. He continues the interview. “Say something in Hungarian, will you?” he asks. “Valami,” (something) I reply. “That’s very interesting,” Mr. Active says. “Well, I have an important meeting to attend in a few minutes. Our club’s holding its annual convention next week, you know. I’ve enjoyed talking with you Mr.... ah ... yes... and I hope you’ll call back again sometime. Goodby.” He hangs up. By this time, the city editor is asking for the news story. So what do I do next? I get the information I need by calling the president of the club and sayi-ng: z “This is the Anytown Daily News Calling. Irving Johnson speaking .. ELECT Ä DEMOCRAT COMMITTEEMAN 9th WARD HOZZÁÉRTŐ ÉS MEGFELELŐ! Minden képessége meg van a felelősségteljes állás elnyerésére. Pártolja őt és szavazzon rá. Primary Tuesday, August 6, 1868 HAZAK - TELKEK VÉTELE ÉS ELADÁSA INGATLANKÖLCSÖNÖK — BIZTOSÍTÁSOK Tuszkci László REAL ESTATE BROKER, A LESLIE INVESTMENT CO. TULAJDONOSA NOTARY PUBLIC — KÖZJEGYZŐ \ MAGYAR NYELVEN \ TÁRGYALHAT PA 6-2812