St. Louis és Vidéke, 1968 (56. évfolyam, 1-25. szám)

1968-10-18 / 21. szám

Napjainkban szíves erőfeszíté­seket tesznek a tudósok, hogy az emberiség első magas kultúrájá­nak eredetét kifürkésszék. Evég­ből különösen a Régi Keleten (An­cient Orient, Near East) buzgól­kodnak, ahol sorozatosan ássák ki a földből az egykori városok rom­jait és hozzák napfényre a letűnt idők emlékeit. E fáradozások nyo­mán az ókori világ történetét ma másként látjuk, mint akár tíz év­vel ezelőtt. Egy ponton azonban, éppen a leglényegesebb vonatko­zásban, mégsem tudtak átütő ered­ményt elérni: nem sikerült az óko­ri népek nyelvi hovatartozását, né­pi és faji kilétét határozottan meg­állapítani és így az első magas kultúra szerzőjét igazi nevén meg­jelölni. A magyar őstörténeti kutatások szempontjából ez a sikertelenség sok ígéretet tartalmaz. Abból az anyagból ugyanis, amit a nemzet­közi tudomány nagy áldozatokkal felszínre hozott, de nem értett meg, mi a magyar őstörténetre vonat­kozólag már eddig is sokat tudtunk hasznosítani. Az onnan kiemelhe­tő magyar adatok zömükben az időszámításunk előtti első négy évezredből származnak és jelentő­ségben sokszorosan felülmúlják azt, amit a finnugor ívású tudósok a maguk tételére az elmúlt száz esztendő alatt összehordtak. Ezek előtt az adatok előtt, ame­lyek között összefüggő nagyobb magyar nyelvemlékek is szép számmal akadnak, meghökkenve állunk. Meglep bennüket az ada­tok nagy régisége és azok földraj­zi elöfurdulási helye. A finnugor nyelvészeti eredményekre felépí­tett magyar őstörténet sarkalatos tételei szerint ugyanis kizárt do­log, hogy az időszámítást megelő­ző időkből magyar nyelvemlék lé­tezhessék, méghozzá a Régi Ke­leten. Hiszen ha ezen a földrajzi tájon a mondott időből akárcsak egyetlen egy hiteles magyar szö­veg is található, az puszta létével máris szétfeszíti a finnugor kerete­ket és megcáfolja a magyar ősha­zának Ural-Szibériában való elkép­zelését. Márpedig ilyen Krisztus előtti időből származó hiteles ma­gyar szöveg nemcsak egy került elő, hanem e könyv maga is száz­nál többet mutat be. Ezért ne cso­dálkozzunk, ha az új utakon járó történetkutatók a finnugor elmé­letet elavult elméletnek tekintik és helytállóbb magyar őstörténeti elképzelést szorgalmaznak. * A magyar őshazát Ázsiától Amerika középső részéig találgatják Noha ebben a vállalkozásban résztvevő tudósok száma főleg a külföldi magyarok soraiban elég jelentős, az egész kutatási terüle­tet eddig még nem sikerült teljes A magyarság legalább 5000 évvel ezelőtt lett nemzetté és az emberiség egyik őskultúráját képviseli Az alább közölt cikk részlet Baráth Tibor professzor munkájának bevezetéséből. Aki a professzor munkájáról annak megjelenése után azonnal értesítést óhajt kapni, küldje be pontos címét az ő nevére: P. O. Box 697, Station „B”, Montreal, Canada. egészében áttekintenünk, sem az eddig elért eredményeket össze­hangolnunk. Ennek tulajdonítható, hogy népünk őshazájának földraj­zi helyére mintegy nyolc javaslat­tal állunk szemben, amelyek az ural-szibériai vidék helyett a kö­vetkező tájakra helyezik a ma­gyar fajta bölcsőjét: 1. Magas-Ázsia hegyvidéke, 2. az Aral-tő környéke, 3. az Indus völgye, 4. a Kaukázus hegyvidéke, 5. Dél-Me­­zopotámia, 6. Délkelet-Afrika, 7. a mai Török- és Görögország és 8. az amerikai kontinens középső ré­sze. Hogy ezeken az egymástól tá­­volesö helyeken magyar nyelvem­lékek találhatók, kétségbevonni nem lehet. De azt, hogy a mondott helyekről magyar törzsek kerül­tek a Dunamedencébe, adatszerű­én még senki sem bizonyította be, csak feltételezte, vagy logikai úton következtette. A nyolc őshaza a jelenlegi megfogalmazásban egy­másnak ellentmond és egymást ki­zárja. Egyes finnugor szakemberek szívesen mutatnak rá e belső el­lentmondásokra és azokkal kap­csolatban a magyar őstörténeti ku­tatások zűrzavaráról, a műkedve­lők elburjánzásáról beszélnek, fű­szerezve kritikájukat jó adag hu­morral. Építő szándékkal közeled­ve a kérdéshez, a magyar nyelv­emlékeknek ilyen távoli pontokon való kétségtelen feltűnéséből azon­ban még a jelen el nem rendezett állapotban is következik valami nagyon fontos dolog: a magyar nép és a magyar nyelv problémája nemcsak magyar probléma, hanem egyidejűleg sok más nemzeté is, amelyek történetük hajnalán ed­dig még ki nem derített módon hatalmas magyar tömegeket ol­vasztottak be magukba. így a ma­gyar őstörténet nyilvánvalóan az ókori világtörténelem egyik legna­gyobb és legtitokzatosabb problé­mája, talán éppen kulcsproblémá­ja és valami köze kell legyen az emberi nem első magas kultúrájá­hoz és annak földgolyónkon való elterjedéséhez. ★ Az őskelet kultúrayelve a magyar volt? Ebben az izgalmas tudományos légkörben a jelen munka szerzője nem azzal a szándékkal állott a kutatók gárdájába, hogy bármelyik elméletet is megcáfolja és a java­solt nyolc őshaza mellé kilencedi­ket találjon ki. Munkahipotézise az volt, hogy a térképen egymástól messze eső magyar foltok, mivel igazak, nem állhatták egymással ellentétben. Következésképpen azo­kat nem kiindulópontoknak, va­gyis nem őshazánknak kell tekin­teni hanem végállomásoknak: egy korai területről, a valódi ős­hazából a szélrózsa különböző irá­nyaiban kirajzott magyar nép hi­teles részeinek, amelyek valame­lyikéből a máig fennmaradt dunai magyarság is származott. Ezzel az elgondolással, ha beigazolható, az eddig ellentmondónak látszó moz­zanatok eltűnnek. A messze ke­rült magyar néprészek, amennyi­ben ma már nem magyarok, az „elveszett magyar törzsek” cso­­csoportját alkotják, amelyek kul­­túrhivatásukat új helyükön betölt­ve, beolvadtak a környező népek­be, avagy velük keveredve új né­peket, új nemzeteket hívtak életre, ★ Történelmünk 10,000 évvel ezelőtt kezdődött külön probléma, magában is egész kötetre terjedő anyag. Az Európá­ba költözködöket útjukban lépés­­röl-lépősre követtük. Megvizsgál­tuk, hogy vándorlásuk közben hol és mikor állapodtak meg, megáll­va milyen államokat alkottak, mi­nő kultúrmunkát végeztek s miért mentek tovább a Dunamedencébe, meg máshová, valamint, hogy mi­vé lettek a Dunamedencébe el nem jutott vagy onnan is tovább­ment részlegek. A könyv beosztása a kutatások m a i állapotának szükségszerű függvénye. Még nem lehetett a dolgokat szigorú idösorrendben előadni, kezdve időszámításunk előtti 10,000-nél vagy 5000-nél. A hozzánk közelebb eső és jobban érthető hun korszakból indultunk ki, fokozatosan következtetve is­mertről ismeretlenre, a történetet mintegy visszafelé göngyölítve. De miután így elérkeztünk az Ősha­zába és az ottani dolgokat is leír­tuk, időrendben haladunk előre a kapcsolódó hun időkig és Árpád magyarjainak beérkezéséig. A vázolt munkahipotézis a ku­tatások során igaznak bizonyult. Kiderült, hogy a Régi Kelet kultúr­nyelve a magyar volt és ezt a nyelvet ott a köznép, az állami és egyházi szervek a Krisztus előtti évezredekben rendszeresen hasz­nálták, beszélték és írták. Kiderült, hogy ebben az őshazában a ma­gyar népek államalkotó minőség­ben, uralkodó jellegben szerepel­tek és ők alkották meg csodálatos géniuszukkal az emberiség első magas kultúráját. Miután a magyar fajta kösv;,’.!*-?', leti jelenlétét és kultúralkotásait letárgyaltuk, további előadásunk­ban, ami a második kötet tartalma, figyelmünket a nép sorsára össz­pontosítottuk. Az érdekelt ben­nünket, mi történt a hatalmas ős­hazái magyar embertömeggel: mi­ért, mikor, milyen útvonalon és hová költöztek el annak egyes ágai. Az elköltöző népágak közül ter­mészetesen az Európa felé igyek­vők érdekeltek bennünket a leg­jobban. A nem Európa felé irányu­ló és utóbb elveszett magyar tör­zsek teljes és kimerítő története ★ Igen régi okmányokat írtak magyarul Kutatásaink során a komplex eljárást alkalmaztuk, vagyis az összetett módszert, a történelem­­tudomány minden segédtudomá­nyának vonatkozó eredményét fi­gyelembe véve, gyakran azok módszerét is alkalmazva. Elsősor­ban az írástörténet, a régészet, nyelvészet és helynévkutatás me­zője érdekelt bennünket, aztán az embertané, a klímatörténeté, nép­rajzé és a mitológiáé. A legna­gyobb figyelmet mindenkor a hely­színen talált egykorú írásokra for­dítottuk: a képírással, geometri­kus írással, ékírással és egyipto­mi hieroglifákkal készített magyar nyelvű szövegekre. Ez természe­tes, hiszen a történettudomány legsajátabb bizonyító anyaga az írott szöveg, amely a benne meg­nyilatkozó nyelv révén perdöntő bizonyíték a népi személyazonos­ság megállapítására. A munka ge­rincét ezek a magyar nyelven írt igen régi okmányok alkotják, ame­lyek létezéséről ezideig nem sokat tudtunk, hiszen tudományos be­­igazolással eddig még senki sem olvasott el időszámításunkat meg­előző korokból eredő összefüggő magyar mondatokat. Több' mint egy évtizedre nyúló és fáradtságos volt ez a kutatás. Egyes hieroglifikus és geometri­kus írású szövegek megoldására, noha legtöbb esetben vagy két mondatból álltak. H ran hónapokat kellett fordítjMW Bizonyos könyveket úiabbMsl hiabb szempontok felmerülés^H| att négyszer-ötször át kellet* vasnom. A már megírt fejeflH két ugyanannyiszor, de néha* szer is át kellett dolgoznom. H szólok egyéb nehézségeimről, aHi lyek szokatlanul próbára te^H türelmemet. Mindez együtt nfll magyarázza, miért kellett az e^H dulás elejétől (1954) annyi eszt^E dönek eltelnie, amíg a kézirat ■ készült. Nagyon jól tudom, a nuM ka minden erőfeszítésem elleneH sem tökéletes és idővel több poH ton kiegészítésre és módosítás* szorul, mint általában minden ül törő tudományos munka. Egl azonban bizonyosnak 1 á t s z i ifl munkám a magyar őstörténeti kiE tatások terén új fejezetet nyiE mert az elméletek helyett íme szil lárd tudományos alapon állunk. I Őstörténetet írni elsősorban tu-1 dományos. vállalkozás. Az elérti eredményeknek azonban messze-l menő politikai jelentőségük is van.l mint ahogy az őstörténetnek min­dig is volt. A magyar népek csodá­latos múltját, hallatlan kulturális teljesítményét, amíg okmányai a föld alatt lappangtak és el nem ol­vastuk a mi nyelvünkön, más né­pek a magúkénál? könyvelték el, ami hatalmasan segítségükre volt politikai céljaik elérésében. Ha most az igazság kiderül, ugyanez a politikai fegyver a mi kezünk­be kerül. Rajtunk áll, hogy a ma­gyar nemzetvédelem ez új eszkö­zét sikeresen használjuk. Montreál, 1968. Baráth Tibor \ szovjet-arméniai Yerevanban kiástak egy 2700 éves erődöt, amelynek falán talált titokzatos írást most igyekeznek „elolvasni” a tudósok. Elbeszélés a hordós káposztáról Irta Bognár József A minap estefelé aszongya a fe­leségem, hogy mit szólnánk hoz­zá, ha másnap tejfeles húsos ká­posztát főzne ebédre. — A javaslat fölöttébb helyes, — állapítja meg Béla barátunk, aki szintén újságíró volt odahaza és a konyhájáról messze földön híres budai Kis Rablóban vacso­­rázgatott. Az asszony kapja magát és má­ris indul a sarki fűszereshez két doboz savanyú konzerv-káposz­­táért. Utána néztem az ablakon. Oda­kint száraz falevelek kavarogtak az aszfalton, halk neszezéssel fuj­­dogált a szél és bujkált a nap a gyér esőfelhők között. Ősz volt megint. A káposzta eltevés ideje Magyarországon. De rosszul mon­dom. Valamikor a káposztát nem Eltették, mint a pénzt, a diót, vagy a kanalat szokás, hanem hordóba taposták. Az egyik végefelé szé­lesedő rúddal tömöcskélték is ugyan, de nem ez volt az igazi. A káposztát taposni kellett, mezét­­láb, térdig felgyürt hófehér gatyá­sán. Csak így lett jóízű. Ma is úgy emlékszem rá, mint- Üa tegnap történt volna, pedig mát' jé ötven éve apmak, hogy fpám és Horváth Vendel bácsi idoljára eltaposták az esztendőre való káposztánkat. Ünnepnek számított a taposás napja és az is volt. Cereméniás ünnep. Tisztálkodással kezdődött. Apám tetőtől talpig lemosta ma­gát a mosókonyhában, mert für­dőszobánk nem volt. Még Ferenc Jóskának sem a bécsi Burgban, ho­lott a császárságból tellett volna kádra és zuhanyozóra. De nem erről van szó. Marad­junk csak annál, hogy káposzta­taposás készül. A tisztálkodás után apám vadonatúj gyolcsgatyát és üimögöt húzott magára, amiket anyáin tett a kezeügyébe, mert a káposzta taposáshoz nagy tiszta­ság kellett. A készülődés azzal folytató­dott, hogy apám lehozta a káposz­­tagyalut a padlásról. Anyám lúgos­­vízben alaposan lesikálta, leöblí­tette és szárazra törülgette. Köz­ben Eiweck bácsi, a híres káposz­tatermelő meghozta a káposztát, egy jő szekérre valót, mert sokan voltunk. Rozikával, a velünk ne­velkedett rokon árvalánnyal együtt heten, de a családhoz számítottak azok a atyafiak is, akik a Mária napokon búcsút járni jöttek el Kis­martonba és nálunk kovártélyoz­­ták be magpkat ágyra és asztal mellé. Olykor húszán is voltunk és mind igen szerettük a káposz­tát. Hurka-kolbászhoz dinsztelve, a disznó hasaaljához főve, de tej­felesen és lucskosan is. Paradi­csommal elkészítve ugyancsak jó­ízűen ettük. Persze, a töltött ká­poszta, a kapros káposzta, a ká­posztás mácsik, a káposztás rétes, a káposztás palacsinta sem volt kutya, hogy az egyéb elkészítési mődjdrél ne beszéllek. A szekérről ml gyerekek fejen­ként hordtuk be a konyhába a ká­posztát és egymás hegyébe szé­pen sorba raktuk őket. Anyám ez­­időtájt azzal hasznosította magát, hogy megterítette a konyhaasztalt. Eszcájgot rakott rá, hogy legyen mivel bendőbe temetni a tormás marhahúst, amely a sporherden Totyogott —a tűz fölött. A káposz­ta-taposáshoz ez a vacsora dukál. De nyomaték is kellett hozzá, ami megtette egy szakajtónyi hájaspo­gácsa formájában. Apám a tarto­zékokat hordta az asztalra. Egy üveg törkölypálinkát, egy demi-" zson rizlinget a tavalyt termésből, amely igen jő volt, viszont a for­ralni valót egy korábbi évjáratból hozta, a savanykásből, de cukro­zott citronyos melegborként ez is itatta magát. Még a lámpagyújtás előtt meg­érkeztek a segédkezük. A káposz­­ta-taposáshoz ugyanis segítségre volt szükség. Igen nagy segítség­re. Legelőször Horváth Vendel bá­csi, a hercegi számvevő nyitotta ránk az ajtót. Majd ö tapossa el a második hordó káposztát. Már tül volt a tisztálkodáson és biztosított bennünket arról, hogy rajta is pa­tyolat tiszta a gatya és az ümög. Valamivel később Kund járás­­bíró úr érkezett meg feleségéstől. Az oldalbordájának Vilma néni volt a neve. Utolsónak pater Cyp­rian, a ferencrendi barát köszön­tött ránk dicsértessékkel. Ő köz­vetítette az églek áldását a fölöt­tébb hasznos munkához. Apám mindenkinek töltött a törkölyből, aztán maga elé emel­te a telt kupicát. _ — Isten segíLsen bennünket, —­­mondta. Amen. — hagyta, rá Cyprián fötisztelendö úr és valamennyien a gallér mögé öntötték a nedűt. Az asszonyok nem törkölyt ittak, hanem édes diőpálinkát, Alig volt ereje. — Ezután kezdődött a neheze. Apám alsóra vetkőzött, térdig fel­­gyürte a gatyaszárát, lavórban mégegyszer megmosta a lábait és szárazra törölte őket. Kund járás­­bíró úr kezébe vette a csonkakup alakú, belül üres, hasítékában be­­retvaéles torzsszedöt, belenyomta a legelső káposztafej torzsájának a szélibe, egyet tekert és húzott rajta. A torzsa kifordult a káposz­tából. A miskároláson átesett ká­posztafej Vilma nénihez került, aki egy-két alkalmatosabb levelet lefejtett róla és külön tette. Majd kisebb hordóba savanyítják őket. Ezekből lesz a töltött káposzta töltelékének a burka. A következő teendőt Horváth bácsi vállalta. A gyalu kosarába szorított két-két káposztafejet és ide-oda huzigálta őket az ugyan­csak éles kés felett. Finom szele­tekben hullott alá a káposzta, egye­nesen bele a fehér abrosszal bélelt gyékénykosárba. Innen nyalábolta anyám a hordóba, amelyben im­már belelépett apám és taposni kezdte az eljövendő fejedelmi ele­delt. Lassan nyommogott, de sú­lyosan. Közbe-közbe anyám sőt hintett a káposztára és egész bor­sot. Máshol babérlevelet, kaprot és birsalma szeleteket is kevertek a káposzta közé, de nálunk ez nem volt szokás. — A hordóskáposztának ká­poszta íze legyen, — vélte az apám, aki egyébként egyre gyor­sabban emelgette a lábait. Nem a hamar munka kedvéért, hanem azért, mert a káposzta bizony hi­deg volt. Az éjjel még kint hált a káposztáskertben és reggelre be­lepte a dér, amely nem sokkal me­legebb a hónál. A hidegen azon­ban hamar kifogott az apám, Egy­két pohár rizling, később a forralt bor megtette a magáét. Persze a többiek is megérdemelték az itó­­kát és éltek is vele. Mivel minden­ki másnak éppen elegendő dolga akadt, Cyprian fötisztelendö úr töltögetett. Persze, csak módjával, nehogy megártson. Nekünk, gyerekeknek külön örömet jelentett a káposzta torzsa. Bugylibicskával apró szeletekre vágtuk és úgy tömtük magunkba, mintha száz napig se ettünk volna. De jő volt a torzsa, jobb mint a retek, vagy kerékrépa. Talán az­ért, mert csak egyszer lakhattunk jól belőle egy esztendőben. Mire anyám feltálalta a vacsorát, már egyikünk sem volt éhes. De a va­csora még messze volt. Másfél óra is beletellett, míg apám a száz fej káposztát beletaposta a hordóba. Csak utána ettek a felnőttek, mert nekünk már nem kellett az étel. A másik száz fej káposzta fe­lett Horváth Vendel bácsi nyom­mogott', majd kapkodta a lábait a hideg miatt. Viszonzásképpen ta­posott. Agglegény volt és több­nyire nálunk vacsoráit. Sokszor és bőségesen evett a káposztából. A gyalunál apám váltotta fel. Az este egyre jobban öregedett. Gergovácz Jocó, az alabárdos éj­jeliőr üdöt kantáit az utcán: Tízet ütött már az óra, térjetek mind nyugovóra. Ho,1 foltunk mi még ettől! Csi­csa Jenő, a cigányprímás csak az imént állított be Lakatos Ferivel, a kontrással és a pikulással, aki­nek a nevét már elfelejtettem, Tisztességből jöttek, mert ez volt az illem. Káposzta taposáshoz mu­zsika is dukált és már húzták is: A káposztát már eltapostuk, Savát, borsát jól megadtuk. Az Öreg Istent arra kérjük, Hagyakozzék húst beléjük. — Ne bolondulj már megint Marci, — mondta az anyám az apámnak, — még megszólnak az emberek. — Már hogyan szólnának weg, amikor Cyprián tisztelendő úr is itt van. Igaz-e szent atyám? — Nem kell félni, — vélekedett a fötisztelendö úr, — csak igye­kezzetek. — Éjfélre megleszünk, — vála­szolta az apám. Valóban így lett. Gergovácz Jo­­cő még nem kántálta el a tizen­kettőt, amikor az eltaposott ká­poszta tetejére rakták a kemény­fából készült födöt, arra a két ge­rendát és hegyükbe a husz-har­­minc kilós káposztás követ, amely a káposztát lefelé préselte, a le­vét meg felfelé nyomta. Mert a káposzta csak úgy lett jó, ha a leve nem közbül lucskosodott, ha­nem fölötte gyűlt habosra. Másnap reggel a két hordó leke­rült a pincébe, ahonnan hat hét múlva már hozni lehetett belőlük. Ennyi időre megsavanyodott a ká­poszta és olyan ikrás lett, hogy roszogott a fogak alatt. Dehogy volt az nyamvadt, mint a mai do­bozos konzerv — káposzta, amit semminek se hínak.,,

Next

/
Thumbnails
Contents