St. Louis és Vidéke, 1967 (55. évfolyam, 1-26. szám)

1967-08-25 / 17. szám

Mécs László a Hu bay-pa lotá ban 4 * 1967. AUGUSZTUS 25. ST. LOUIS ÉS VIDÉKE Kisjókai Erzsébet: CSALADVEDELEM Idősebbek még jól emlékeznek, milyen esemény volt vasárnap dél­utánonként a magyar rádióban a dunaparti Hubay Jenö-palotából közvetített zenei műsor. A nagy he­gedű-virtuózon kívül híres zongo­raművészek, vonósnégyesek ját­szották a legnehezebb zenemüve­ket. A rádió műsorvezetője gyak­ran bemutatta a közönséget is, amelynek soraiban a diplomáciai kar előkelői, bankárok, miniszte­rek, külföldi vendégek, a művészvi­lág kiválasztottjai foglaltak helyet. Az első sorban ott ült Mr. Royall Tyler, a Népszövetség magyaror­szági megbízottja, aki egyébként a bizánci képzőművészet egyik leg­nagyobb nemzetközi szakértője és nagy zenebarát is volt. Magyarul is jó! tudott. A hölgyek estélyi ru­hákban és ékszerekben ragyogtak. Hubay Jenő több alkalommal felkérte Mécs Lászlót, hogy a ze­­npdélutánokon szavaljon. A kis és szegény sárosi faluból származott A népművészet egyik legna­gyobb csodájára mutatott rá ebben a versben a költő: hogyan lehet az, hogy a csaknem tanulatlan népfiá­ban olyan dalok élnek, amelyeket a legképzettebb zenészek, Kodály vagy Hubay legtehetségesebb ta­nítványai sem tudnak komponálni? Erre a kérdésre híres etnográfusok mai napig sem tudtak kielégítő fe­leletet adni. A költő azonban meg­adta a választ. A kulcs a SZERE­TET, azaz AGAPE, amely több mint EROS. De volt ügy is, hogy Mécs Lász­ló nehézségekkel találkozott a Hu­­bay-délutáriokon. Verseit előre be kellett mutatnia a rádió müsorszer­­kesztöinek. Egyszer csak, már a szavalás megkezdése előtt, félre­hívta a költőt Kozma Miklós, a Rádió elnöke, aki ott volt a hall­gatóság között. Arra kérte: ne sza­valja el „A mindenség balladája” című versét, amelyben ez a két sor fordul elő: „Titkon dobban anyaméhben a lét: Is-ten, ls-ten, kilenc havi ritmus”. De a pap-költő megmagyarázta, hogy „hiszen a mi lányaink napon­ta elmondják az Üdvözlégyben „ál­dott méhednek gyümölcse”. És el­szavalta a kozmikus szépségű köi­költőnek akkor már országos híre volt. De sohasem feledkezett meg a népről, és mindig gondosan meg­választotta, hogy milyen közönség­nek mit ad elő páratlan szavalómű­vészetével. Prágától Rahóig szaval­ta a Tertullinus énekét, a kata­kombákban szenvedők jövőt építő imáját. De sohasem szavalta azt Erdélyben vagy Szabadkán, ahol vendég volt, és saját missziójának útját vágta volna el ilyen költemé­nyekkel. Mit választott ki tehát az ország gazdagjainak és hatalmasai­nak? A fényes zenepalotában fi­gyelmeztette a közönséget a „mély­magyarságra”, a falu szegényeire és azok csodás kincseire, amelye­ket éppen abban az időben hozott fel a tenger mélyéről két gyöngy­halász, Bartók és Kodály. Hubay Jenő palotájában, aki egyidőben szerencsétlen módon szembe he­lyezkedett Kodály Zoltánnal, a fel­vidéki költő elszavalta ezt a ver­set: teményt, bár a rádió műsorvezető­je kikapcsolta a két sort. Ebben az évben harminc éve, hogy a nagy hegedű-virtuóz, Hu­bay Jenő elhunyt. A magyar iroda­lomnak sok szép nekrológja van, hiszen a Halotti beszéddel kezdő­dik. Ki ne ismerné Csokonai elmél­kedését a Lélek halhatatlanságáról, amelyet nem sokkal halála előtt mondott el egy sír felett. Vagy Arany János híres ódájában Szé­chenyi István alakját alakította „örökké éltető eszmévé”. Érdemes, hogy Hubay halála emlékére idéz­zük azt a szinte apokaliptikus szépségű költeményt, amelyet a felvidéki költő írt a vendéglátó há­zigazda halálakor. Ebben is egye­temes emberi sorsot fejez ki: A CSODAGYERMEK ALUDNI MENT (Hubay Jenő emlékének.) A tíz-éveske csodagyermek magába szívta magyar rónák báját, hegyek, fák, délibábok leikéből a titkos aromát, ö benne minden zene lett. Csoda-nap, csoda-hold sütött felette, mert szíve s két keze csoda volt. S hogy megtöltötte fénnyel Erdély, a Tiszántúl meg a Dunántúl, mérföldes csizma vitte, vitte egész az Óperencián túl: a küzdő emberek között mindég Mesében élt, kezében hordta a szívét, s földrészeknek zenélt. Járt a szerelem országában s a gyermek-arcra férfi-maszkot vett föl az álmok vőlegénye, bajűszt és kis szakállt ragasztott és szeretett és apa lett a férfi maszk alatt, de mindég játékos művész, vagyis gyermek maradt. Dicsőség, szerelem, barátság üveghegyein járt a lába és hegedült a csodagyermek, a hangok szálltak a világba, élet, halál, múlt és jövö, vágy, boldogság-mese hullt hangszeréből, szórta a szépség szerelmese. De minden hegynek csúcsa van, a mesebeli üveghegynek is orma van: nagyon kifárad, aki felér. A csodagyermek aggastyán-álarcot, fehér hajat, fehér szakállt vett föl s a nagyvilág felé így szólt: Jó éjszakát! És lefeküdt aludni mélyen és költögette élettársa, két nagy fia és költögette a tavasz minden zúgó hársa, rigója, zivatarja, csöpp nyíló virág-nesze, — de halál-maszk alatt aludt gyerek-szíve, esze. Most alszik mélyen a Valóság hegyláncai, imák, emlékek alatt az örökkévalóság ölében. Immár oly zenéket hallgat, hogy minden földi hang őneki szürke és fonák és nem költi fel más a világ végéig, mint a százmérföldes zord angyal-trombiták. Mécs Lászlót, akinek versei szeptemberben jelennek meg To­rontóban, kétnyelvű magyar-angol kiadásban, a kanadai és amerikai magyarok meghívták előadó kőr­útra. Jogos várakozással néznek az eddig Pannonhalmán visszavonul­tan élő költővel való találkozás elé. Dr. Kardos T. Béla Zilahi Famos Eszter: ESIK AZ ESŐ Ülök a rideg, zagyva bárban, munka közben, ebéd idő. Sikongva szól a gépzene, künn sűrűn esik az eső. A homályos utcán reklám fények, siető emberek, autóbuszok ... Torkomat a sírás fojtogatja, mert hirtelen haza gondolok. A svájci kisváros pályaudvarán álltam. Esöbehajló november jár­ta. Ilyenkor Svájc magára marad. Téli idegen forgalom még nincs, a nyári már tovatűnt. Maroknyi, esököpenyes csoport­ra lettem figyelmes. Közöttük egy kislány, virágcsokorral. Valakit várnak. Talán a nagybácsit, ke­resztpapát, vagy tanítónénit. Megtudakoltam. Paul Claudel-t várták, a nagykövetet, írót, a Fran­cia Akadémia negyven halhatat­lanjának egyikét. Felolvasásra jött a svájci városkába. Kisvártatva megérkezett. Lom­pos, szürke kabátban, gyűrött ka­lappal. Két kis kézitáskáját maga emelte le a kupéból. Pedig akkor már elmúlt hetvenöt esztendős. Sokkalinkább hasonlított egy jobb­módú öreg parasztemberhez, sem­mint nagykövethez. A kislány átadta a csokrot, va­laki elfontoskodta az o b 1 i g á t „Monsieur l’Ambassadeur”-t, né­hány magnéziumláng villant. Az­után elmentek. ★ Miért is jut most eszembe mind­ez? Talán, mert a 86 esztendős ko­rában elhunyt Claudel utolsó kül­földi útja ismét egyszer Svájcba vezetett, hogy megjelenjék leg­újabb darabjának zürichi bemuta­tóján. A „Tóbiás és Sára”-t (L’Histoire de Tobie et de Sara) a Züricher Stadttheater mutatta be német for-II. A hűség A múltkori családvédelmi cik­kemre több levelet kaptam. A leg­hosszabb ezek között, és egyben a legmegdöbbentőbb is, az volt, mely­nek egy részét, név és cím emlí­tése nélkül itt közlöm: „Ha családvédelemmel foglalko­zik, miért nem olyan problémát említ meg, melyek aktuálisak? Me­lyek a húsunkba vágnak? Távolabbra talán kevesen sza­kadtak Magyarországtól, mint mi: a forró égövi klímától eltekintve sok panaszra azért nincs okunk. Va­gyis eddig nem volt rá okunk. Amíg mi, gyermekek, fiatalok vol­tunk. Most már felnőttünk, sőt be­érkeztünk. Bátyám már huszonhá­rom éves volt, mikor idekerültünk, kilenc éve. Én akkor érettségiztem. Anyánk otthon maradt, mert sú­lyos betegen nem kelhetett útra velünk, nemsokára meghalt. Apám azóta kétszer nősült újra. Második feleségétől elvált hamarosan. Nem ez a válás, hanem egész be­állítottsága okozott bennünk, fi­úkban állandó megbotránkozást és döbbenetét. Hogy velünk menekült el annak idején, és beteg anyánkat otthon hagyta, már felelőtlenségre vallott. Hiszen neki nem kellett volna menekülnie, 56-ban nem vett részt semmiben. Akkor tűnt fel ben-1 ne az a kalandvágy, ami azóta is megnyilvánul. Állandóan helyét változtatja, új és új állást vállalt. Gyorsan továbbadott a néhány bú­tordarabon, amit első években vett, gondolkozás nélkül telepített ben­nünket is át más városba. Ez elég kellemetlen volt nekem, emiatt kel­lett — s ebbe belejátszott a nyel­vi nehézség is — háromszor neki­rugaszkodnom az érettséginek. Anyánk halálhírére azonnal meg is házasodott. Másfél évig élt a má­sodik asszonnyal, de kitette. Akkor már nyitott szemmel jártam a vi­lágban. Tudtam, hogy az ausztrál asszony vagyona apám kezében el­úszott. A szerencsétlen teremtés sírt, öngyilkossággal fenyegető­zött. De apám nem érzelmes ter­mészetű, nem lehet meghatni könnyekkel. Nem is tudom, mi lett a nővel aztán, mert mi áthajőztunk Indiába. Nem sokkal azután bá­tyám kitünően elhelyezkedett. Má­sodik mostohaanyánk angol öz­vegy volt, szintén vagyonos nő, de apám keze alatt elolvadt ennek a pénze is. Szeret nagylábon élni. költekezni, s amíg jutott rá, nem is volt baj. Az angol asszony vese­bajt kapott, két évig feküdt ágy­ban, mindent apámnak kellett in­téznie, ö szegény csak az ágyban írta alá a meghatalmazásokat. Ki­csit jobban lett tavaly, erős honvá­gya volt rokonai után és London után, apám felültette a repülőgép­re, és útnak eresztette. Ezek a dolgai tulajdonképpen nem rám tartoznak, nem is bá­tyámra, csak azért mondom el, hogy megértse a helyzetet. Apám ma 58 esztendős . Semmi baja nincs, soha komoly beteg nem volt. dításban. Az átültetett darabot egy­szer már Hamburgban és az Et­­tal-i kolostorban is színrevitték. Franciaországban csak a szerző ha­lála után került közönség elé. A legnagyobb francia katolikus írót nem kényeztette el a literatu­re, sem pedig hazájának irodalmi hangadói. Minden világi címet­­rangot elnyert: francia nagykövet volt Washingtonban, számos egye­tem díszdoktora és végül a negy­ven Halhatatlan közé is bejutott. Mégis, írásainak nincs meg min­denkor az érdemelt visszhangja. A híres „selyemcipő” (Le Soulier de Satin) csak közel három évtized­del megjelenése után került fran­cia színpadra, a század legelején írt „Déli osztály”-t (Partage de Midi) csak a második világháború után mutatták be. „Az Űr angya­la köszöntő Szűz Máriát” (L’An­nonce faite á Marie) három évvel elkészülte után közönség elé ju­tott ugyan, de — először német színpadon. És végül az 1908 óta készenálló „Tóbiás és Sára” ősbe­mutatójára Zürichben került sor. Claudel keresztényi türelemmel viselte, hogy a világ azt adja meg neki, amire nem vágyik; amire pe-De abban a pilanatban, mikor én, mérnöki diplomám segítségével, tavaly jó állásba kerültem, apám felmondott a vállalatnál, ahol dol­gozott. Azóta nem is dolgozik. Bá­tyám könnyen beszél, mert megnő­sült, ö nem veszi magához apán­kat. Én nőtlen vagyok, s eddig együtt voltunk, hogyan tehetném ki? Már felszólítottam, hogy néz­zen valami állás után, de azt felel­te, hogy az ő korában már nem kap munkát. S hogy elvárhatja fi­aitól a gondoskodást, az eltartást. Erre feleljen, asszonyom: köte­lességem-e nekem eltartani egész­séges, 58 esztendős apámat, aki reggeltöl-estig a kertünkben ciga­rettázik, este a televízió előtt ül, állás után nem is jár már? Vagy jogom van-e külön költözni, s őt sorsára hagyni? Itt nemcsak a do­­logtalanságról van szó! Hanem ar­ról, hogy apám nem olyan példá­kat adott nekünk, amilyeneket ön említ a cikkében. Nem munkás, tiszta, becsületes élettel tanított meg bennünket, fiait arra, hogyan kell élni, dolgozni, házasságot köt­ni. Házasság? Első feleségét ott­hagyta. A másik kettőt kihasznál­ta. S most telesírja minden bará­tunk fülét azzal, hogy milyen szo­morú a sorsa, egyedül van, bátyám csak kis családjának él, én meg au­tókirándulásra viszem a barátnő­met. De öt itthon hagyom. Kérdem én: miért nem élhetem a magam életét, keményen kiharcolt pozíci­ómban, önmagam erejével kivere­kedett, jobb körülményeim között? Miért ne vihessem azt a lányt szó­rakozni, akihez érzelmi szálak fűz­nek? Miért lennék köteles harma­diknak apámat is magammal vin­ni? Nem, hűségre nem tanított meg az apám. Három feleségétől köny­­nyen szabadult meg. Velünk sem sokat törődött. Az első években, érettségim előtt és után, magam kerestem meg a tandíjat, ruhái­mat. A hűség, a szeretet, a gon­doskodás csak mi reánk tartozik, gyermekeire?” Csak azt mondhatom, kedves fia­tal Barátom, hogy mindenki a ma­ga szerencséjének kovácsa. Nehe­zemre esik megválaszolni a nekem szegzett, keserű kérdéseit Hiszen a felelet is kemény lenne talán, és miért ítélném el édesapját? Hátha keserű ő is? Hátha csa­lódott. Mert mást várt; a felcsigá­zott fantáziája által elébe varázsolt kellemes jövőt, kényelmes életmó­dot. Az első években bizonyára ő is dolgozott lehet, keményebben, mint elképzelte. S most, hogy a fiai beérkeztek, mint ahogy írja, azt hitte, ezentúl már csak süt­kérezhet az őszi napfényben, őszü­lő életének utolsó időszakában. Nem, persze, hogy nem öreg még. De nincs mindenkiben erő és ön­érzet. Van, aki parazita módján él, már fiatal korában is. Másokra tá­maszkodik, a nehéz munkát, har­cot, lemondást másokra bízza. Van selymes szirmú rózsa a növényvi­lágban, és van szúrós kaktusz is. dig áhítoznék, azt, — tisztelettel bár, — de megtagadja. Műveit so­sem a siker számára, hanem egy keresztény elitnek írta. Civilizá­ciónk hordozóinak. Jellemezzük ezt talán azzal, hogy a „Tóbiás és Sára” zürichi bemutatóján Tho­mas Mann és az einsiedelni bencés főapát egyaránt megjelent. Claude számára tehát koránt­sem állt olyan feltétel nélkül nyit­va a francia színpad, mint egy Ib­sen, vagy Gerhard Hauptmann esetében tette volt a hálás szülő­hon. Holott Claudel emberi mon­danivalója talán örökérvényűbb­­nek fog bizonyulni. Mint minden állhatatosnak, Claudel számára is osztályul ju­tott a bánat. ★ Költeményei közül emlékezzünk meg Ódáiról (Cinq Grandes Odes), darabjai sorából pedig „A túsz” (L’Otage), a .Keserű kenyér” (Le pain dur) és „Szent Johanna a máglyán” (Jeanne d’Arc au bu­­cher) nevezetesek. Hitvallásnak is beillő prózai munkáinak hosszú lajstromából emeljünk ki két mé­­lyenszántó tanulmányt: „Ki vagy te?” (Tói, qui es-tu?) és „Uram, ta-Az emberek között épp így akad, aki örömet ad, de olyan is, aki er­re nem képes. Nem könnyű feladat, megoldást találni viszonyukban. De ne keserűen, elítélően, megve­tően fogjon hozzá a megoldás ke­reséséhez. Kísérelje meg azt, ami nehezebb: érettként, felnőttként nézzen édesapjára, aki nem tudott megérni és felnőni. Aki dologtala­nul akar élni, mások jóvoltából szó­rakozni, az élet napos oldalán jár­ni. Nem tanult hűséget? Magyaror­szágon hagyott édesanyjától talán igen! Hiszen nem volt gyermek, mikor utoljára látta. Emlékeiben öt idézze fel. És miatta vegyen erőt keserűségén. Miatta hirdesse, hogy tudja, mi a szeretet. Nem tudom, ott, ahol élnek, mi­lyenek a szociális intézmények. Itt, Hollandiában az u. n. „öreg-ottho­nok” kellemesek, szépen berende­zettek, minden idős embernek meg­van a maga külön szobája, kap ki­szolgálást, jó ellátást, a társalgó teremben szórakozást. Persze, fi­zetni kell érte, néha elég sokat. Ha van ilyen, és többszöri felszólítás­ra sem hajlandó az édesapja vál­toztatni az életmódján, inkább he­lyezze el ott. Sokba kerül? Ketten, a bátyjával összeadhatják. Inkább ezt a megoldást ajánlanám, mint tovább folytatni a leírt életmódot, melyből nemsokára áldatlan álla­pot lesz, ahogy a keserűség növek­szik, és szaporodnak a szemrehá­nyások. Előbb kísérelje meg a rá­beszélést, hogy munkába álljon édesapja, korához illően. Legyen hozzá továbbra is barátságos, de mintha ö lenne a gyermeke: szi­gorú is. Ha csökönyösen Mtart életmódja mellett, beszélje meg bátyjával, és helyezzék el, lehető­leg más városban, valami otthon­ban. Példát nem mindig szüteftöf kap a gyermek. Nézzen körül olyan családokban, ahol harmónifeas Sei van. S még ha nem is találna maga körül ilyet, önmagába nézzen, mint ahogy eddig is megállt a saját lá­bán, tartson ki saját elgondolásai mellett, elvei és eszményei meAett. A hűségről pedig tegyen bizonysá­got azzal, hogy azt kislányt, aki­hez „érzelmi szálak íwzák’% »egye el feleségül, és adjon példát neki is, másnak is arról, hogy a lova­glás, becsületes magyar férfi meg­állja a helyét mindenütt. A házas­ságban is. Még akkor is, ha a sa­ját apja megbotránkozást és döb­benetét keltett magában, hogy »sa­ját szavait idézzem. Az étet ásttam­­dó vizsgáztatás, de nem másokat, hanem önmagunkat vizsgáztatják, mit tanultunk, mit szűrtünk fe* * Mä­re vagyunk képesek. Soha másra nem a felelősséget, még szüléinkre sem. Mert ha hiányzik is az apában a szorgalom, az önérzet, a becsüle­tesség, ez még nem ramöolbasfeja le a fia erejét és ideáljait AM e®y­­nyit elért, mint Maga és a bátyja, azokat nem féltem. írjon, ha meg­oldást talált, örülnék a jobb hírek­nek. níts imára” (Seigneur, apprenez-ao­­us a prier). A „Tóbiás és Sára” az ismert ótestamentumi történeten alapszik, de a keresztény misztérium-írók egykori szabadságainak nyomdo­kán, nemcsak elvi síkon, hanem szószerint is átitatják az újtesta­­mentumi elemek. Az ex-tempora itt is éppúgy bővelkedik, akár Girau­­doux „Sodorna és Gomorrhá” -já­­ban. Míg azonban Giraudoux csak köntösül használja a biblikus his­tóriát saját különcködőn szellemes mondanivalójának megjelenítésére, addig Claudel darabja valóságos bibliológiai szaktanulmányon alap­szik. Alig némi túlzással dogma­tikusnak nevezhetnék. Ez az elvi szigor azonban korántsem megy a drámaiság, vagy a színpadi cselek­ményszerűség rovására. A darabot, — még a vak Tóbiás sanyarú sorsának részleteiben is, — a megváltás kegyelmébe vetett bizalom hatja át. Az öreg Tóbiás feleségének, Annának, a függöny legördülte előtt elhangzó végszava (mely ismét egyszer az Újszövet­séget idézi), tömören foglalja ösz­­sze a claudeli mondanivalót: — Isten a szeretet. Claudel ezesetben is olyan szín­művet alkotott, melynek útját, ha nem is fémjelzi az u. n. „közönség- - siker”, mégis maradandó doku­mentuma lesz a sok selejtest is ter­melő XX. század igazi irodalmi emelkedettségének. PfROS VIRÁG A PUSZTÁN Minden falunak van olyan árva földje, melyben nem nő virág, fű, vetés. Még csöndje is telve tüskével: hol szúrós bogáncsok vetnek minden élő lénynek mérges gáncsot. Itt a hajnaltündér sohasem harangoz kék harangvirággal meséhez, kalandhoz, mert harangvirágok itt sohasem nőnek. Nem való e föld csak sertéslegelönek. S minden falunak van oly árva suhanca, — ki soha se indul szép mesében harcra, sosem fog legyőzni semmiféle sárkányt, nem kap arany tallért, kacagó királylányt. Egy vágya se szökken gyöngy-szemü kalászba, nem lesz más belőle, esak szürke kanászka, csak szürke kanászka, majd még szürkébb kanász, Isten gazdag telkén lengő, jég-vert kalász. Egy sertés legelőn nagy kánikulában jártomban ily kamasz kondáskát találtam. Mikor ráakadtam, gyökeret vert lábam, mert Hy kedves képet még keveset láttam. Amíg a sok disznó a föld testét túrta, a kis kondásgyerek furulyáját fújta. Olyan szépen fújta, éreztem, ha mennyben angyalok közt állna, ott se fújná szebben! Mert szép hegedülni hangversenyteremben, még szebb citerázni angyaloknak mennyben, de legnagyobb virtus pusztán ázni, fázni s disznóknak jó szívvel, szépen furulyázni! Ha jóságot látok, sírnom vagy nevetnem kell mindég: most sírtam, de rögtön nevettem, mert nadrágján hátul láttam egy nagy foltot, a folt piros volt és vidáman rikoltott. Nevetésem lassan elhalkult. Tűnődtem. A sáros sertések röfögtek köröttem. Ajtatos lélekkel gondoltam a drága kézre, mely foltot varrt e szurtos nadrágra. Csak anya tud venni ily nadrágot kézbe! A folt gondba került, vérátömlesztésbe: lánykori ujjasát szabdalta szét boldog szívvel, hogy felvarrja az éktelen foltot. Hogy jobban megnéztem: szív-formának látszott e folt és a pusztán jóságot virágzott. Ezen piros virág nevetése mellett mendegéltem haza s mosolyognom kellett. Vajay Szabolcs: A tálvilági nagykövet: CLAUDEL *

Next

/
Thumbnails
Contents