St. Louis és Vidéke, 1956 (44. évfolyam, 1-26. szám)

1956-04-06 / 7. szám

2-IR OLDAL “ST. LOÜIS ES VIDÉKE’* 1956 április 6. ST. LOUIS ÉS VIDÉKÉ Published Every Other Friday by the Hungáriái. Publishing Company COLOMAN KALDOR, Editor 228 NORTH TAYLOR AVENUE ST. LOUIS 8, MO. Telephone: FRanklin 1-8081 and FRanklin 1-1923. kis epizódok! a nagy orosz forradalom, idejéből Irta: HANZELY FERENC, Milwaukee, Wise. Subscription rates for one year in the United States Hungary and other Foreign Countries ............*............... $3.50 $4.00 . ST. LOUIS ÉS VIDÉKE MHO JELENIK MINDEN MÁSODIK PÉNTEKÉN KALDOR KÁLMÁN, szerkesztő Szerkesztőség és kiadóhivatal: 228 NORTH TAYLOR AVENUE — ST. LOUIS 8, MO. Telephone: FRanklin 1-8081 and FRanklin 1-1923. Előfizetési ára egész évre az Egyesült Államokban Magyarország és más külföldi országra ............... $3.50 $4.00 Entered as Second Class Mail Matter April 18, 1313, at the Post Office at St. Louis, Mo., under the Act of March 9, 1897. Sziklay Andor kinevezése a diplomáciai kinevezések legújabb listáján jeleni meg és az erről szóló hivatalos kiadvány igv hangzik: Az Eisenhower elnök és Dulles külügyminiszter által aláirt és a Szenátusban megerősített diplomáciai kineve­zések legújabb listáján szerepel Andor C. Klay neve, mini “Consul, and Secretary in Ihe Diplomatic Service of the United States.” Az uj konzul és követség! titkár — magyar nevén Sziklay Andor — amerikai magyar újságíró volt 1935-től !942-ig, amikor kormányszolgálatba került. Az Office of Censorshipben dolgozott, majd bevonult a hadseregbe és Egyiptomban,. Észak-Afrikában, Olasz- és Németország­ban szolgált; jelenleg a légierőben tartalékos kapitány. Leszerelésekor a washingtoni külügyminisztériumba ne­vezték ki s ott 1951 óta osztályvezető. Magyarul és an­golul megjelent cikkei, tanulmányai és könyvei ismerete­sek az amerikai magyarság előtt, Köztük a “The Visitor Speaks” (1950), amelyet a hadügyminisztérium terjesz­tett tengerentúl, benne egy-egy fejezettel Kossuthról és Apponyiról; “Koszta Márton esete” (1953), amelyet az ABC televíziós hálózaton dramatizáltak; stb. Cikkírója a diplomáciai kar folyóiratának, az “American Foreign Service Journal”-nak és előadó a Külügyi Intézetben. Sziklay Andor magyar újságíró volt, mielőtt a világháború elsodorta őt a Szabadság szerkesztőségéből és e lap szerkesz­tőjével együtt dolgoztak. A világháború után — helyesen — nem tért vissza amerikai magyar újságíró robotba, hanem a képzettségének, egyéniségének sokkal jobban megfelelő külügyi szolgálatot választotta életpályául. S hogy ott is kitünően megállja helyét — annak ékes bizonysága a kinevezése. De aki egyszer a nyomdafestéket megszagolta: az nem tud attól szabadulni és Sziklay Andor is ki kirándul angolul és magyarul irt Írásaival folyóiratokba és dolgozatai megjelennek az Egyesült Államok diplomáciai karának folyóiratában az “American Foreign Service Journaléban is. Sziklay Andor tudásának és tehetségének tág teret nyújt a diplomáciai szolgálat és biztosak vagyunk abban, hogy egykori kollégáinak még gyakran fog alkalmat adni arra, hogy elha­gyott olvasóközönségének beszámoljanak az uj pályán aratott «I nnu«*-" sikereiről. E lap őszinte jó kívánságait küldi ebből az alkalomból neki is, édesanyjának kitűnő írónőnknek Pappné Varga Évának is. Árvíz veszedelem Magyarországon A Duna áradása folytán Ma-( gyarországon több mint 150,000 hold földet elöntött a viz, mi­után a gátakat sok helyen át­­szakitotta a hatalmas víztö­meg. Baja, Mohács környékén, to­vábbá Tolna megye több köz­ségében öntött ki a Duna. Szek­­szárd városban a mélyebben fekvő részeket is elöntötte az árvíz. Földrengés rázta meg Buda­pest környékén lévő falvakat: Taksony, Soroksár, Alsónéme­­di, Dunaharaszti s több más falut és kisvárost. Baleset nem történt, de az anyagi kár je­lentős. A gyász óráiban mindenre kiterjedő figyelemmel állunk Harrisburg és környéke magyarságának rendelkezésére. GASKINS FUNERAL HOME 109 WEST POPLAR, — HARRISBURG, ILL. 1911 óta szolgáljuk a környéket. — Bert Gaskins és Robert Gaskins. ! Harrisburg, III. HARRISBURG és környéke magyar­ságának ajánljuk autójavító műhe­lyünket. Szakszerű autójavítás, festés. — Automobil alkatrészek! — Legyen ön is egyik megelégedett magyar ügyfelünk. 1930-1948 kocsikba való uj motorok kaphatók! Saline Motor Co. CHEVROLET DEALERS Telefon: 69 HA KITŰNŐ ÉPÍTKEZÉSI ANYAGOT ÓHAJT, nézzen be üzletünkbe. Festék, szigetelő, tető, stb. Arm strong-Walker Lumber Co. 601 N. 11th St. — Terre Haute, Ind. Tel. C-3367 AZ ESKÜVŐDÖN ÉN IS OTT LESZEK . . . I Gyermekkoromban krumpli­cukorról, csokoládéról álmo­doztam. Később, mikor mint diák-1 gyerek az első csókot kaptam és másnap a számtanból besze­­kundáztam, — már eljegyzés­ről álmodtam. Mikor pedig csukaszürke honvédbaka egyenruhában bu­­csutvettem Tőle, megbeszéltük az esküvőt. Kéz a kézben be­hunyt szemmel láttuk a nász­népet, hogy lépi át a templom küszöbét. Hallottuk a felzugó orgona szivbemarkoló muzsiká­ját, kábulva láttuk az oltáron égő gyertyák százait, éreztük a virágtenger bazsalikomos illa­tát. Láttam őt myrtuszkoszo­­ruval fején, hosszú fehér uszája terhét két “Murillo-angyalka” kinézésű csöpp kislány hor­dozta. Betetőzte mindezt Krisztus Urunk pásztora száján keresz­tül Isten áldása és szüléink csókja. Boldog idő hová lettél, édes álom ne hagyj el . . . * * * 1919 januárjában, Samar­­kandon esküvőre készültünk. Azazhogy Karcsi törvényes há­zasságra akart lépni Pauliná­val. Két konflist fogtunk el az utcán. A lovak még a gazdá­juknál is soványabbnak lát­szottak. Vájjon a gebék csont­jai zörögtek-e, avagy a kocsi­kerekeken lógni látszó vas-ab­roncsok, ki tudja már ... Hazahajtattunk. Mig Karcsi besietett*a menyasszonyért, jó­magam a kapualjban pálinká­val tartottam a két kocsist. Karcsi és Theó, a tanuk egyike, az első kocsiban foglal­tak helyet. Mint másik tanú, én kerültem a másik kocsiba, a menyasszony oldalára. Paulina mindkét orcája csak úgy ragyogott az örömtől, bol­dogságtól. Sárkányoknak néz-' hette a két gebét. Bizony eltar­tott vagy félóráig, mig elérkez­tünk a “Boldogság Kapujá­hoz,” — az anyakönyvi hiva­talhoz. . Meztelenfalu irodaszoba kö­zepén magános íróasztal mel­lett ült egy szárnyaszegett nő. Gács István, Tashkent-i hadi­fogolybaj társunk, a budapesti Kossuth szobormű pályanyer­tese és kivitelezője, erről a szép­ségről mintázhatta volna az “Itt pedig hagyj fel minden re­ménnyel” cimü allegorikus pá­lyaművét. Jobban sikerült vol­na, mint a budapesti Kossuth remekmű. — Mit kívánnak az elvtár­sak, — szólalt meg most őnagysága berozsdásodott fu­vola hangon. — Összeiratkozni jöttünk, — sietett válaszolni Karcsi, ne­hogy valamelyikünk megelőzze őt avval a helyén nem való nem- kommunista válasszal, hogy “házasságkötés végett” jelentünk meg. — Rendben van. Mindjárt jövök. — Elsietett. Nem kínált meg minket székkel, mert ilyen burzsuj-alkalmatosság nem is volt a szobában az övén kívül. Azt sem mondá, hogy rá­gyújthatunk. De mi bizony csak rámahorkáztunk. Mire HUNGARIANS IN ST. LOUIS Üdvözlet sok derék Terre Haute-i magyar vevőinknek. Bármily autójavításra van szüksége, elvégezzük! Smitty’s Texaco Service 19th & 8th Ave. Terre Haute, Ind. Tel: CRawford 9177 ÜGYNÖKÖK kerestet­­nek. Nem szükséges gyakorlat. Ha megmu­tatja ezeket a ruga­nyos, kényelmes cipő­ket barátainak, szom­szédainak, munkatár­sainak — komissio­­előlegként kér e shet $4-t páronkint. Ezen­kívül készpénz bo­nuszt, fizetett vakáci­ót, $25-os jutalmakat. Kiváló értékű cipők férfiaknak, nőknek és gyermekeknek. Garan­tált pénz viszatérités. Cipőmintát küldünk minden költség nélkül. írjon MÉG MA 84 oldalas INGYENES árjegyzékünkért, rész­letes informálása végett. TANNERS SHOE CO. 956 Brockton, Mass. viszajött a hölgy, a hóna alatt a kopott “afiyakönyvvel,” már oly büdös volt a szobában, hogy a mahorka dohányszag teljesen elnyomta a menyasszony kölni vizes illatát;! Pedig a Póla által elhasznált illatszer-mennyiség­gel végig öntözhetted volna hús vét hétfőjén egész szülőfa­ludat. "j Az elvtársijiő méltóságteljes pillantással | nyitotta ki az anyakönyvetj Nagyobb és jobb­fajta noteszféle volt ez, olyas­féle, mint bo|dog békeidőben anyáink kapták a fűszeres bol­tostól, havi Vásárlásaik bejegy­zésére. Vásárlási könyvecske — igen, ez lett volna rá a legtalá­lóbb megjelölés. És most megkezdődött a szer­tartás. — Ggye \ udosztoverenyie licsnoszti? — Hol varinak a személy­­azononssági igazolványok, — kérdezte a nő. Mindannyian élők otortuk azokat. Nem voltak fényképpel ellátva. Azoknak gondos átol­vasása után Karcsihoz és Pau­linához fordult és kérdezte: — Maguk összeiratkozni jöt­tek ide, nemde?! Karcsi is, Póla is boldogan lihegték rá a választ: Igen! Sercegett a toll az anya­­könyvvezetőnő kezében. Néha és néhol szétfröccsent a tinta a goromba papirosanyagon. Majd odanyujtotta a tollát a házasuló feleknek: — írják alá kérem. Megtörtént. Most a tanukra került a sor. Mi is odabigy­­gyesztettük aláírásainkat. — Rendben- van, most már mehetnek haza, — mondá a tündér. ' Karcsi azonban kivonatot kért. A'z*ugyirevezett '“házassá­gi anyakönyvi kivonatot”. Az íróasztal fiókjából előke­rült egy másik fajta notesz és egy, annak a nagyságnak megfelelő, nyeles gumibé­lyegző. Ilyen kiterjesztett noteszlap­ra került rá a stambilia. Egy­két tollvonás és dátum és már­is olvashattuk: “A Samarkandi Otgyel Anyaköny vvezetőj e. Előttem és alulírott helyen és napon C. B. polgártárs és A. P. P. polgártársnő törvényes házasságot kötöttek. Kelt Samarkand, 1919 jan. (>.” * # * Hát igy megvoltunk. De most hova? Karcsiék hazamentek Póla zsüleihez. Estére, Theóval együtt hivatalosak voltunk ugyanoda egy teára. De ne­künk Theóval addig is, ebédel­ni kellett. Percek múlva beáll­tunk egy hosszú libasorba. Az egyik Állami Étkezde várta itt szerető szívvel a proletár test­véreket. Jó félóra múlva (elég ha­mar) reánk került a sor. Egy igen hosszú terembe nyitottunk be. Meghatározhatatlan étel­szag feküdte meg a levegőt, melyet a nehéz dohányfüst mi­att, akár vágni is lehetett vol­na. A lárma már nem is volt lárma. Inkább a távolból jövő és egyre közelgő mennydörgéshez hasonlított. F e 1 m utattuk a munkásigazolványainkra ka­pott heti ebédjegyet. Valaki egy darabka kenyeret nyomott kezembe és máris odébb taszí­tott. A hátulról jövő tömeg nyo­mása elszakajtott Theotól. Le­ültem egy előttem megürese­dett helyre, — bepréselve ma­gamat a padülésre és vártam. Jó bakakoromból ösmert csaj­kák láncra erősítve az asztal­aljához, végesvégig asztalfőtől asztalvégig, mindenki előtt. “Bizalom az ősi erényben”, — gondoltam magamban és elő­húztam csizmaszá(’amból a ka­nalat és villát. Mert evőeszközt (Folytatás a 3-ik oldalon) After the joint Russian-Austrian in­vasion of Hungary in 1849, 4000 Hungarian immigrants, most of them officers in Kos­suth’s Home Defense Army,, came to America <and quite a few of them settled in St. Louis. On March 9, 1852 the head of the lost Hun­garian War of Independence, Governor Louis Kossuth arrived on the ship “Emperor” in St. Louis. The city delegation, under the leader­ship of Mayor Kennet, requested him to stay in America and erect here a “New Hungary”. He occupied the place of honor in an im­mense procession to the Planter’s House, where he greeted the people of St. Louis. His principal address was scheduled on the next day, at Lucas’ Commons Hall. On Saturday Kossuth spoke at a German meeting at Wymann Hall. Kossuth was one of the greatest orators of his age and the people were moved so much by his talk that in his honor they gave him a serenade with a large torch pi’oeession. On March 16, 1852 he left St. Louis but the people remembered him. Forty-two years later, at the time of his death, the City of St. Louis held a memorial meeting at the Memorial Hall on April the fourth 1894. A short time later a prominent street was named in his honor. The Missouri Historical Society of St. Louis keeps a letter wi’itten by Kossuth and one of his banknotes issued here. At the 100th Anniversary of his visit to this city, the Americans of Hungarian origin erected a memorial plaque at Grand and Kossuth Avenues, in Fairgrounds Park. The principal speaker at the celebration was Congressman Claude I. Bakewell whose talk was quoted by the radio, newspapers, and in the Congressional Record. Quite a few of Kossuth followers re­mained in St. Louis. One of them was his for­mer secretary William Waigly, who became a fine citizen of this city. The assimilation'was easy for him because he had a broad, liberal culture and spoke five modern languages in­cluding English. Another was the natural scientist and explorer John Xantus. He worked here for a while as topographer for the Pacific Railroad Survey. Later he was a member of the U. S. Coastal Survey and with his collections he became one of the early contributors to the Smithsonian Institute. John Beiziegel’s family had a General Store and Restaurant. During the Indian Re­volt the young John Beiziegel became the best scout of General Custer in Fort Lincoln. Louis C. Lucas came from an old noble family. His relatives, like him, were high ranking state officials in Hungary. As a fine St. Louis citizen he participated in the Mexican War. During the Civil War he was a Lieutenant of the Third Missouri Infantry Regiment. His descendants still live in St. Louis. Dave Lucas is working with me at the Aeronautical Chart Center. Wilder Lucas is a prominent attorney, member of various civic organizations; taking an active part in the affairs of the International Institute, and the American Association for the United Nations. Another St. Louis Hungarian, who later moved to East St. Louis, was Dr. Alexander Fekete. In the Civil War he was-a surgeon in the 13th Cavalry Regiment of Missouri. Later he was nominated as the first postmaster of East St. Louis. During the Civil War in 1861 some Hun­garian officers organized the Missouri Home Guard on the model of the Hungarian Home Defense Army. They were the Rombauers and Albert Anselm. Albert Anselm was the commander of the Third Missouri Infantry. He later became a Lt. Colonel in General Siegel’s Division and was wounded in the Battle of Wilson’s Creek. After the Civil War he became president of the Metropolitan Bank and editor of the St. Louis German Daily “AMERIKA”. His home was at 1725 Michigan Avenue. The Rombauers served as officers in the Union Army. A Military Camp and a town in Missouri are named after them. Raphael Guido Rombauer was a Major under General Washburn in West Tennessee. After the Civil War he became an officer of St. Louis-San Francisco Railroad and in 1897 he established the Rombauer Coal Co. at Novinger, Missouri. Another brother, Roderic E. Rombauer enlisted with the first Missouri Volunteer Infantry Regiment and rose to the rank of Captain. Later he became a judge of the St. Louis Court of Appeals. The youngest of the Rombauers was Robert Julius. He served as a Colonel of the First Missouri Volunteer Regiment, then be­came Commander of the Second Brigade in the Army of the Southwest. Later he was editor of the “New World” paper. He wrote a book “The Union Cause in St. Louis”. John A. Fiala was a railroad construction engineer in St. Louis. He first served as Lt. Colonel in the St. Louis National Guard. He advised General Lyon to fortify St. Louis and drew the plans for that operation. Later he became General Fremont’s chief topographi­cal engineer and made the first greatmap of missouri. * w- — The most famous Hungarian Civil War hero was the leading figure of the Battle of Springfield, Missouri, Colonel Charles Za­­gonyi, the commander-in-chief of the body guard of General Fremont. “Zagonyi’s Death (Continued on page 4)

Next

/
Thumbnails
Contents