Sonderband 2. International Council on Archives. Dritte Europäische Archivkonferenz, Wien 11. bis 15. Mai 1993. Tagungsprotokolle (1996)

3. Session / Séance. Sharing of Experience and Exchange of Staff / Partage d’Expériences et Echange des Personnes - Thibodeau, Sharon: The Pitfalls of Terminology and linguistic Barriers / Pieges de la Terminologie et Barrieres linguistiques (english 207 - français 217)

3. Session/Séance: Thibodeau, Pièges de la Terminologie et Barrières linguistiques archivistiques font l’objet d’une étude systématique4. Cette consultation a eu lieu à Paris en 1989; son ordre du jour, fixé par le CIA, incluait ,,1’étude des conditions à remplir pour entreprendre l’élaboration de normes de description archivistique (cadre conceptuel harmonisé, terminologie normalisée, pratiques de classement comparables)“. Cette formulation affirmait clairement le lien existant entre terminologie et normalisation. Dans cette optique, les participants de la réunion de Paris décidèrent que les deux mesures à prendre en priorité étaient: 1. la définition des principes de base de la description archivistique, 2. l’élaboration de règles générales fondées sur ces principes, suivies de règles de description pour chacun des niveaux de collectivités et pour les différents média. Accompagnant les principes généraux devait figurer un glossaire, destiné à déjouer les pièges de la terminologie. Il a été convenu que, pour surmonter les barrières linguistiques, la démarche la plus efficace consisterait à partir des règles déjà existantes dans une langue donnée; la langue choisie a été l’anglais, parce que trois importants manuels énonçant des règles de description archivistique ont été publiés, en ces deux années 1989-1990, dans des pays anglophones5. Apparemment satisfait par ces propositions, l’UNESCO a accepté de continuer à financer leur réalisation, au moyen d’un groupe de travail „ad hoc“ du CIA sur les normes de description. Ce groupe de travail, comprenant des représentants de l’Allemagne, du Canada, de l’Espagne, des Etats-Unis, de la Malaysia, du Portugal, du Royaume-Uni et de la Suède, s’est réuni à Hoehr-Grenzhausen (Allemagne) en octobre 1990, pour étudier les deux documents préparés par la réunion de Paris. Le glossaire adopté par le groupe de travail de Hoehr-Grenzhausen comprenait les termes anglais pour désigner les concepts suivants: Access point nom, terme, etc., au moyen desquels une description peut être cherchée et identifiée. Arrangement ensemble des opérations intellectuelles nécessaires pour l’identification et l’organisation des archives selon le principe de provenance, re­flétant les structures administratives et/ou les compétences et fonctions de l’organisme d’origine des archives. 4 Assistaient à la réunion Lorenz Mikoletzky (Autriche), Hugo L. P. Stibbe (Canada), Ghislain Brunei (France), Habiba Yahaya (Malaysia), Pedro Gonzalez (Espagne), Christopher Kitching (Royaume-Uni) et Sharon Thibodeau (Etats-Unis). 5 Ces publications sont les Rules for Archivai Description (chapitres 0, 1 et 2), préparés sous la direction du Comité de planification sur normes de description du Bureau des archivistes canadiens, 1990 [sigle RAD]; le Manual of Archivai Description, seconde éd., par Michael Cook et Margaret Procter (Grande-Bretagne, 1980) [sigle MAD 2]; et Archives, Personal Papers and Manuscripts; A Cataloging Manual for Archival Repositories, Historical Societies, and Manuscript Libraries, seconde éd., compilé par Steven L. Hensen, (Etats-Unis, 1989) [sigle APPM]. Voir Appendice B 220

Next

/
Thumbnails
Contents