Zeman László: Gymnasiologia. Az eperjesi Kollégium és áthagyományozódásai (Somorja-Dunaszerdahely, 2003)

Schöpflin Géza Hviezdoslav-fordításához

Schöpflin Géza Hviezdoslav-fordľtásához mokratizmusa. Anton Popovič tüzetes vizsgálata (1968) viszont egyértel­műen kimutatja, ahogy Hviezdoslav Petőfi-fordításaiban fenti stíljével Pe­tőfi egyszerűségétől és közvetlenségétől jelentősen távolodik. Tehát mégiscsak Arany „klasszicizmusa" jelentette számára a maradandó ha­tást. Arany kifejezésanyagában a népihez leginkább balladáiban kerül közel, de ezek hviezdoslavi fordítása is az eredetinél sokkal művibb (vő. az Ágnes asszonyt és fordítását - Totka Agneša). 9. A Magyar Nyelv Értelmező Szótára (I. köt. 939. p.) a „csősz”-t mint 'A földeken levő termés, gyümölcs őrzésére felfogadott férfi’-t minősíti, a továbbiakban azonban mint az erdőőr, vadőr régies vagy népi megneve­zését. A III. kötetben (886. p.) a „kerülő” (nép) [népi, népnyelvi] stílus­­minősítésű a „csősz, erdőőr, mezőőr, mezőrendőr’’ szinonimasorra néz­ve. Hasonlóképpen a kétnyelvű szótárakban, a Stelczer-Vendégh-féle szlovák-magyar szótárban (1973, 146): „hájnik - csősz, (lesný) erdőőr; ľud. erdőkerülő”. A Chrenková, E.-Tankó, L: Maďarsko-slovenský a slovensko-maďarský slovník (SPN, Bratislava, 1990, 3. opr. a dopi. vydanie) 68. lapján a „hájnik” a „csősz” egyetlen megfelelőjeként sze­repel. Ezek szerint Schöpflin címadása jelentésében sincs minden alap nélkül. (S együtt van mindkét jelentés a magyarból átvett kelet-szlovák nyelvjárás „kerül”’ szavában). 10. A fordító effajta felfogását követhetjük tanulmányában is. (Kardos P.: Hviezdoslav maďarskými očami. In: Zborník Filozofickej fakulty Univezity Komenského. Philologica. Ročník XVI, 1964, SPN, Bratislava, 1964, 227-232). 11. F. Miko kategoriális szinten fogalmazza meg mindazt, amit az előbbiek során érintettünk, s a költő lényeges sajátságaként magyarázza bizo­nyos kétlakiságát s a fennkölt stílus személytelenség-követelményének mellőzését (1975, 16-17). S a tárgyaltak körvonalazódnak még mar­kánsabban Milan Rúfus hasonlata nyomán: „Az akkori szlovák költői nyelv sok helyt hajózhatatlan folyóján a nehéz teher néhol fennakadt, megfeneklett, s ma egy darabon ár ellenében kell gyalog felgázolnunk hozzá, s így fogadnunk el” (1974, 38-39). Feldek számára pedig Hviez­doslav költészete „nehézségekkel megalkotott” (uo. 46). Schöpflin for­dításának bevezetésében szögezi le, hogy a hviezdoslavi mű „...megkívánja, hogy teljes szívvel és lélekkel merüljön el benne az olva­só” (i. h. 13). Feszített sajátságait, kitérítő nyelvezetét azonban felfog­hatjuk - bizonyos engedményekkel - másképpen is, amennyiben azt el­sősorban a költészet alkotás jellege, kreativitása felől közelítjük meg. Ez esetben pedig csak az poézis, ami eltér, s az eltérés anyagában-nyelvé­­ben kell, hogy meglegyen. Erre utal az a nézet, mely szerint Hviez­­doslavnál már maga a nyelv is művészet (Škultéty). S így értelmezzük 111

Next

/
Thumbnails
Contents