Kuhnová, Daniela - Kardosová, Ľubomíra (szerk.): Rómska Kultúra na Slovensku v 21. storoči (Dunaszerdahely, 2004)

Stanislav Cina: Možnosti štandardizácie romskeho jazíka

budúcnosti, nakoľko sa ani spomínaný „československý pravopis" z roku 1971 náležíte nedodržiava (napr. v rómskych periodikách, umeleckej či pedagogickej literatúre). Odlišnosti rómčiny v porovnaní so slovenčinou 1. Rómčina má na rozdiel od slovenčiny aspirované hlásky čh, ph, kh, th, ktoré sa artikulujú s prídychom. Ich uplatňovanie je veľmi dôležité, pretože nedodržiavaním sa mení význam slov, napr. koro - khoro (slepý - krčah), te čorel - te chorel (kradnúť - liať), tav! - thav (var! - niť) atď. 2. V rómčine sa uvádzajú pred podstatnými menami členy (o, e, o , napr. o čhavo - chlapec, e čhaj - dievča, o murša - chlapci) 3. Rómčina má 8 pádov. Ten ôsmy je ablatív. Podobá sa na slovenský genitív. Rómsky genitív má zasa charakter privlastňovania. 4. V rómčine sa oveľa častejšie používa vokatív 5. Podľa pravopisných noriem z roku 1971 sa v rómčine nepíše ypsy­­lon, ale iota. 6. V rómčine sa píše mäkčeň aj v slabikách dí, tí, ni, li, de, te, ne, le. Mäkčeň treba stále uvádzať, pretože nedodržaním mäkčenia sa mení význam slov. (napr. dílos - ďives/obed - deň, linaj - diľino/leto - hlúpy atď.) 7. V rómčine sa nepoužívajú dĺžne. DÍženie je regionálne podmienené. Napr. slovo pora (perie) sa v šarišskom regióne vysloví krátko (pora), no na Zemplíne sa artikuluje dlho (póra, póura). Dĺžeň však nikdy nepíšeme! 8. V rómčine sa úplne ináč tvoria modálne slovesá ma£ môcl'nemôcl treba, musíež 9. Gramatika rómskeho jazyka častokrát skracuje slová, napr. miro - mro/môj, tiro - tro/tvoj atď. 33 Preberanie neologízmov do rómčiny Súčasný trend v každom jazyku akceptuje zavádzanie nových slov do vlastnej lexiky. Ide o úplne normálny proces, keďže môžeme chápať jazyk ako živý orga­nizmus, ktorý sa vyvíja a neustále sa zbavuje starých archaizmov a obohacuje o nové moderné slová. Nijako sa pritom nedehonestuje slovník už existujúcej slovnej zásoby pôvodných slov. Tak ako v slovenčine pribúdajú slová ako napr. manažér, morketing, holding, kompjuter, šéf, víkend, tak sa aj v rómskom jazyku musia objavovať slová z kontaktného jazyka, teda zo slovenčiny alebo maďarčiny. Ani v tomto prípade však takto prebraté slová, častokrát doplňované rómskymi sufixami, alebo prefixamí, alebo menené inak, sa nestávajú nejakým cudzím a rušivým elementom, ktorý by narúšal celistvosť rómskej lexiky. Hoci z úst oponentov tohto javu zaznievajú rôzne výčitky na adresu prebratých slovenských slov, ktoré robia z rómčiny akúsi slovensko-rómsku „hatlaninu", nie je dôvod sa obávať, aby sa takýmto spôsobom jazyku ubližovalo. CD CD o =3co< sr ~n o r-vi O CD CD

Next

/
Thumbnails
Contents