Kuhnová, Daniela - Kardosová, Ľubomíra (szerk.): Rómska Kultúra na Slovensku v 21. storoči (Dunaszerdahely, 2004)

Viliam Zeman: Rekodifikácia a štandardizácia rómskeho jazyka

26 CC oo > ~o 'CCS > CDd >, d CDd O>> oad E od d d! E "o-o co '"cD CD CVS CO E "(D"O — CDCD OOQ. Slovenčina je najmladšia a najživšia prienikom slovenských slov do rómčiny. Rómsky jazyk preberá prevažne výrazy, ktoré pomenúvajú nové reálie, ale i slová, ktoré nemajú v rómskom jazyku ekvivalent. Preberá zo SJ aj napr.: prípony, predložky (o, pre). Slovenský jazyk preberá z rómskeho len slová, ktoré sa používajú len v akejsi štandardnej slovenčine: pančo - človek, love - peniaze, čaja - dievča, čhávo - chlapec. Už približne 100 rokov sa tlačia a vydávajú texty v rómskom jazyku, je jazykom, ktorý paradoxne v podstate nie je štandardizovaný. Pretože písaná tradícia v každom jazyku je nevyhnutne spájaná práve so štandardizáciou a kodifiká­ciou. Sú to cesty k riešeniu aj tohto komunikačného problému rómskeho jazyka, fixovaním písma a fixovaním slovnej zásoby a jej následným rozvíjaním. Vieme, že Rómovia na Slovensku sa dorozumievajú pomocou regionálnych dialektov, ktoré nie sú podrobnejšie preskúmané, v zásade sa však medzi sebou bez väčších problémov dohovoria. Je preto nevyhnutné urobiť správny výber normy, ktorá by mala tvoriť základ štandardizácie rómskeho jazyka. Spojenie dialektov východného a západného Slovenska môže vytvoriť základ na tvorbu slovnej zásoby kodifikovanej rómčiny. Jedným z predpokladov je vytvorenie a dokonče­nie dvojjazyčného rómsko-slovenského slovníka. Kodifikáciou sa ustanoví, resp. vyhlási istý systém národného jazyka za všeobecne záväzný pre verejnú komu­nikáciu. Štandardizáciou sa zavŕši úsilie a zavedenie noriem vo všetkých rov­inách a oblastiach jazyka. Vydanie pravidiel rómskeho pravopisu, gramatiky rómčiny, rómskeho slovníka vrátane vedeckého opisu rómčiny budú tvoriť základ vydaných publikácií potrebných ku kodifikácii rómskeho jazyka. Milena Húbschmanová prezentuje názor - citujem: „V súčasnej tzv. postmod­ernej socíolíngvístíke sa v súvislostí s plánovaním jazyka používajú pojmy kodi­fikácia pravopisu a štandardizácia jazyka. Pravopisné pravidlá možno stanoviť konvenciou, dohodou. Čas od času sa pravopis mení, aby bol v súlade s vývojom jazyka, najmenej pre určité obdobie býva jednoznačne záväzný. Kodifikovať jazyk, pokiaľ nechceme vytvoriť umelé esperanto - nie je možné. Pre proces zovšeobecňovania regionálnych variet a variantov sa používa pojem štandard­izácia, ktorý neimplíkuje fixnosť a záväznosť monoalternatívneho kódu. Štan­dardizácia počíta s faktorom spontánneho rozvoja, s väčšou časovou premen­livosťou foriem, pripúšťa polyalternatívne normy, je tolerantná voči regionálnym variantom, menovite lexikálnym, ale i gramatickým a fonetickým." Autorka tiež pripomína: „Stanoviť mieru medzí únosnou a neúnosnou polyalternatívnosťou je ťažké. Len rozsiahla komunikačná prax v najrôznejších sférach, kde sa uplatňu­je ako hovorený, tak písomný jazyk, ukáže, ktoré alternatívy sú prijateľné a ktoré nie. Metóda pokusov a omylov pri štandardizácii jazyka je nevyhnutná." Podľa niektorých odborníkov na rómsky jazyk u nás ku kodifikácii došlo v roku 1971, kedy jazyková komisia pri vtedajšom Zväze Cigánov - Rómov na Slovensku (1969 - 1973), prijala záväznú písomnú normu slovenského dialektu rómčiny. Vychádzala z pravopisných zvyklostí a princípov slovenčiny. Bola v zásade prijatá slovenská abeceda, vrátane diaktríckých znamienok, ktoré sa používali podľa odlišných pravidiel. Výnimku tvoria grafémy th, kh, ph, čh.

Next

/
Thumbnails
Contents