Liszka József: Határvidékek. Határok és határtalanságok az összehasonlító folklorisztika és etnológia szempontjából (Komárom-Somorja, 2016)

4. Kapcsolatok, identitásaink

Da waren wir alle gleich...449 adódóan kitűnően is bírták” (Kasparek 1959,21-22). Ezzel szembehelyezhető Ruprecht Steinacker szíves levélbeli közlése (1996.5.1.), aki gúnyosan utal a „közmondásra”, mi­szerint Der Preßburger spricht drei Sprachen, aber keine richtig [= A pozsonyi három nyelvet beszél, de egyiket sem helyesen]. Mivel az általam vizsgált dokumentumok a 20. század első felének állapotait tükrözik, tehát alapjában véve már az első Csehszlo­vák Köztársaság ideje alatt született, de legalábbis felnőtt nemzedék tapasztalatairól tanúskodnak, érthető, hogy német részről elsősorban a német-szlovák cseregyerek­­rendszert helyezték előnybe. Magyarul a térség szinte minden családja beszélt (leg­alábbis az idősebb nemzedék), míg mindez a szlovák nyelvvel kapcsolatban - talán Pozsony, Főrév és Pozsonyligetfalu kivételével - nem mondható el maradéktalanul e te­lepülések lakosságáról. A misérdi származású Elisabeth Schwarz-Denk elsősorban saját, illetve testvérei cseregyerekélményeit és -tapasztalatait írja le rendkívül tanulságosan. Elmondja, hogy édesanyja, s annak fivére „német anyanyelvűk mellett a magyart és a szlovákot is bírták. Saját tapasztalatból tudta tehát, hogy más nemzetiségű népek között élve könnyebben boldogul az ember, ha azok nyelvét is beszéli. Ezért bennünket, gyere­keket ’cserébe’ küldött. Azért hívták ezt ’cserének’, mivel ugyanakkor szlovák gyerekek is érkeztek hozzánk a német nyelv elsajátítása végett” (KI 1983. Heft 15,95). A csöllei származású Johann Hinterschuster levélbeli közléséből tudom (1996.7.23.) hogy gyer­mekkorában két szünidőt töltött pozsonyszőlősi szlovák családoknál cseregyerekként (ugyanakkor a szlovák gyerekek németül tanultak szüleinél Csöllén). Mivel a falu német többségű volt, s ekkor már az iskolában sem tanultak magyarul, saját bevallása szerint „gyengén” beszélte ezt a nyelvet (szülei viszont - iskoláik révén - jól bírták, akik viszont szlovákul nem tudtak). Mivel a szlovák nyelvet ő is csak iskolában, illetve cseregyerek­ként tanulta, szülőfalujában nem volt rá szüksége, tökéletesen soha nem tanulta meg. Magyarul és szlovákul ma már csak inkább ért, mint beszél. A felső-csallóközi németek alapvetően magyar műveltségűek voltak, ami már - ahogy arra korábban utaltam - a korábbi magyar iskolarendszer nem éppen nemzetiségbarát gyakorlatából is adódik. Ennek tudható be Soňa Kovačevičová más forrásaim által meg nem erősített adata, mi­szerint 1918 után sok helyen szinte erőszakkal kellett bevezetni a német iskolákat, mivel a németek magyar tanítási nyelvűt követeltek maguknak (Kovačevičová 1995,402). Ru­dolf Musik is leírja, hogy mivel az első világháború előtt csak magyar iskolák voltak, az akkor felnőtt nemzedék (lett légyen német vagy szlovák) írni, olvasni és számolni első­sorban magyarul tudott, s bár később a háromnyelvű pozsonyi feliratokon (pl. utcanév - táblákon, hivatalok feliratain) a magyar mindenütt az utolsóként szerepelt, mégis mindegyik pozsonyi automatikusan ezt olvasta elsőként (Musik 1990, 16-18) Josef H. Derxtől, aki teljesen német családból származik, tudjuk például, hogy kutyájukat Vigyázz­­nak hívták (Derx 1976, 46). Amikor a negyvenes években egy pozsonyi német szerve­zetben elöljárója szóvá tette idegen hangzású nevét, akkor vette fel utólag a Heinz nevet (Derx 1976,33). Paul Brosz is leírja, hogy a szlovákiai németek körében gyakoriak voltak a magyar keresztnevek, a magyarok iránti rokonszenvük, a körükben közkedvelt magyar dalok és táncok (csárdás) még a háború után Németországban is megfigyelhető volt. Sőt, a magyar nyelvű éljen! felkiáltások még a németországi rendezvényeiken is gyakran felhangzanak (Brosz 1992, 23-24). Mindezt alátámasztja Adalbert Kuglernek a Donau und Karpaten 2. számában közzétett olvasói levele, amelyben az az első szám megje­lenése feletti örömét tolmácsolja a szerkesztőnek: „Lieber Palikám!" - kezdi Paul Tisch­­lernek írott sorait, majd németül folytatva így fejezi be: „Palikám, das kann ich dir

Next

/
Thumbnails
Contents