Liszka József: Határvidékek. Határok és határtalanságok az összehasonlító folklorisztika és etnológia szempontjából (Komárom-Somorja, 2016)

2. Szöveges folklór

2. 35. Egy meseszöveg a fordítások útvesztőiben (ATI) 665) A mesék nagy idő- és térbeli előfordulásának magyarázatára a nemzetközi folklorisz­tikai szakirodalomban alapvetően két elmélet létezik, az egyik inkább a szóbeliség meghatározó szerepe mellett érvel (vő. Anderson 1923; Anderson 1935; Anderson 1951; Gašparíková 2012; Ranke 1978 stb.), a másik az írásbeliségnek, a nyomtatott meséknek a szerepét hangsúlyozza (vő. Schenda 1984; Schenda 1993; Tille 1928; Wesselski 1931. Újabban: Bottigheimer 2009; Bottigheimer2011). Miközben jelen elő­adásnak nem célja a kettő, időről időre újra és újra egymásnak feszülő nézetek bár­melyike mellé is állni, csupán a terjedés egyik lehetséges módjának bemutatásához kíván adalékokat szolgáltatni, azt tényként kell, hogy megállapítsa, népmeséi motívu­mok, sőt sokszor szinte egész történetek az egyes nyelvek, népek között úgy is ván­dorolhatnak, hogy közben a szóbeliséggel nem vagy alig, sőt aligha érintkeznek. Jó példa erre néhány magyar mese német fordításának, majd cseh recepciójának az utó­élete. Magyar mese alatt ebben az esetben a mai ismereteink szerint az első alkalom­mal (de legalábbis nagyon korán) magyar meseként közreadott szövegeket értve. Václav Tille (1867-1937) cseh folklorista, irodalomtörténész, komparatista, a cseh népmese-katalógus összeállítója, aki óriási erudícióval azt a nézetet képviselte, hogy a meseanyagok, mesemotívumok vándorlásánál az írott és nyomtatott szövegek játsz­­szák a meghatározó szerepet, egy sor munkáját, illetve azok hosszú passzusait szen­telte álláspontja bizonyítására. Most csak a Jakub Josef Malýnak a 19. század folyamán több, egyre bővülő kiadást megért cseh népmesegyűjteményéhez fűzött kommentárjait, illetve filológiai megállapításait vegyük górcső alá. Tille az 1848 előtti cseh meseközléseket áttekintő, viszonylag korai munkájában (Tille 1909) természete­sen Malý állítólagos cseh népmeseközléseinek első kiadásait is megvizsgálja. Nem minden irónia nélkül idézi Malýnak, a cseh népmesék összeállítójának, az 1838-as ki­adás112 előszavában olvasható állításait, miszerint a néhány, mutatóban közölt mesét közvetlenül „a nép ajkáról vette”113, s a közlés során, amennyire az lehetséges volt, szigorúan tartotta magát az eredeti, az egyszerű népre jellemző elbeszéléshez114. Hogy Tille miért érezte szükségét a fentiek idézésének, s miért tűnik ez iróniától legalábbis nem mentesnek, az további elemzéséből, érveléséből válik világossá. A továbbiakban sorra veszi a Malý által közölt történeteket, s a közreadó olykor szűkszavú, máskor 112 Malý, Jakub Josef: Národní české pohádky a povësti (1838); J. B. Malého sebrané bá­­chorky a povësti národní (1845-1846); uô. Národní báchorky a povësti (1865); uő. Ná­rodní pohádky (1876). Magam az összes kiadást nem láttam, így Jaromír Jech szócikkére (Jech 2007), illetve Tille munkáira hivatkozva említem őket (Tille 1909,110- 119; Tille 1928). Az általam használt kiadás: Malý 1865. 113 „nékolik pohádek z úst lidu vzatých” (Tille 1909, 41) 114 „pri tomto vzdelám mém, pokud možná bylo, prísne držel jsem se púvodního jich od obecného lidu vypravování” (Tille 1909, 41)

Next

/
Thumbnails
Contents